ШБ 10.35.24-25

मदविघूर्णितलोचन ईषत्-
मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं
मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥
यदुपतिर्द्विरदराजविहारो
यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं
मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
мада-вигхӯрн̣ита-лочана ӣшат
ма̄на-дах̣ сва-сухр̣да̄м̇ вана-ма̄лӣ
бадара-па̄н̣д̣у-вадано мр̣ду-ган̣д̣ам̇
ман̣д̣айан канака-кун̣д̣ала-лакшмйа̄
йаду-патир двирада-ра̄джа-виха̄ро
йа̄минӣ-патир иваиша дина̄нте
мудита-вактра упайа̄ти дурантам̇
мочайан враджа-гава̄м̇ дина-та̄пам

Пословный перевод

мадаопьяненные; вигхӯрн̣итавращающиеся; лочанах̣глаза; ӣшатслегка; ма̄на-дах̣оказывая почтение; сва-сухр̣да̄мСвоим дорогим друзьям; вана-ма̄лӣс гирляндой из лесных цветов; бадарасловно плод дерева бадара; па̄н̣д̣усветлое; ваданах̣Его лицо; мр̣думягкие; ган̣д̣амЕго щеки; ман̣д̣айанукрашенные; канаказолотых; кун̣д̣алаЕго серег; лакшмйа̄красотой; йаду-патих̣предводитель рода Яду; двирада-ра̄джакак царственный слон; виха̄рах̣Его развлечения; йа̄минӣ- патих̣повелитель ночи (луна); ивасловно; эшах̣Он; дина- антена закате дня; мудитавеселое; вактрах̣Его лицо; упайа̄типриближается; дурантамнепреодолимый; мочайанунося прочь; враджаВраджа; гава̄мкоров (и всех тех, кто достоин милости); динадня; та̄пампалящий жар.

Перевод

Когда Кришна с почтением приветствует Своих дорогих друзей, Он, словно опьянев, чуть вращает глазами. На Его шее гирлянда из лесных цветов. Блеск Его золотых серег оттеняет красоту Его нежных щек и падает на Его светлое лицо, цветом напоминающее ягоды бадара. Лицо Его напоминает луну, повелителя ночи. Предводитель рода Яду, чьи движения грациозностью напоминают царственную походку слона, возвращается вечером с пастбищ, неся облегчение коровам Враджа, утомленным от дневного зноя.

Комментарий

Слово гава̄м образовано от санскритского слова го, которое означает «корова» или «орган чувств». Таким образом, Шри Кришна, возвращаясь во Врадж, нес облегчение жителям Вриндавана, чьи глаза и другие органы чувств в течение дня томились в разлуке с Ним.