Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Кришна проглатывает лесной пожар

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна спас коров и пастушков от ужасного пожара в лесу Мунджаранья.
Как-то раз пастушки увлеклись игрой и не заметили, как коровы разбрелись по лесу. Внезапно в лесу вспыхнул пожар, и перепуганные коровы сбились вместе в зарослях тростника. Хватившись животных, мальчики принялись их искать. Подмечая следы копыт, примятую траву и объеденные кусты, пастушки все глубже заходили в лес. Наконец они отыскали всех коров и вывели их из тростниковых зарослей, однако к тому времени пожар уже разбушевался не на шутку и стал угрожать и мальчикам, и коровам. В поисках спасения пастушки стали взывать к Кришне, повелителю мистических сил. В ответ Кришна попросил их закрыть глаза и, когда пастушки повиновались, тут же проглотил бушующее пламя и перенес Своих друзей к дереву Бхандира, о котором рассказывалось в предыдущей главе. Увидев необычайное могущество Кришны, пастушки решили, что Он, должно быть, полубог, и тут же принялись прославлять Его. Целые и невредимые, они возвратились домой.
श्रीशुक उवाच
क्रीडासक्तेषु गोपेषु तद्गावो दूरचारिणी: ।
स्वैरं चरन्त्यो विविशुस्तृणलोभेन गह्वरम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
крӣд̣а̄сактешу гопешу
тад-га̄во дӯра-ча̄рин̣ӣх̣
сваирам̇ чарантйо вивиш́ус
тр̣н̣а-лобхена гахварам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; крӣд̣а̄игрой; а̄сактешупока были поглощены; гопешупастушки; тат- га̄вах̣их коровы; дӯра-ча̄рин̣ӣх̣разбредающиеся; сваирамсами по себе; чарантйах̣пасущиеся; вивиш́ух̣вошли; тр̣н̣ак траве; лобхенаиз-за жадности; гахварамв гущу леса.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Пока пастушки, позабыв обо всем на свете, играли, их коровы забрели далеко-далеко. Оставшись без присмотра, животные, в поисках сочной травы, вошли в густой лес.
अजा गावो महिष्यश्च निर्विशन्त्यो वनाद् वनम् ।
ईषीकाटवीं निर्विविशु: क्रन्दन्त्यो दावतर्षिता: ॥ २ ॥
аджа̄ га̄во махишйаш́ ча
нирвиш́антйо вана̄д ванам
ӣшӣка̄т̣авӣм̇ нирвивиш́ух̣
крандантйо да̄ва-таршита̄х̣

Пословный перевод

аджа̄х̣козы; га̄вах̣коровы; махишйах̣буйволы; чаи; нирвиш́антйах̣бродящие; вана̄тот леса; ванамк лесу; ӣшӣка̄-ат̣авӣмв заросли тростника; нирвивиш́ух̣вошли; крандантйах̣кричащие; да̄ваиз-за пожара; таршита̄х̣мучимые жаждой.

Перевод

Переходя из одной части леса в другую, стадо, состоявшее из коз, буйволов и коров, наконец забрело в заросли тростника. В это время в лесу по соседству начался пожар, и животные, измученные жаждой от приближающегося пламени, стали жалобно мычать.
तेऽपश्यन्त: पशून् गोपा: कृष्णरामादयस्तदा ।
जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥ ३ ॥
те ’паш́йантах̣ паш́ӯн гопа̄х̣
кр̣шн̣а-ра̄ма̄дайас тада̄
джа̄та̄нута̄па̄ на видур
вичинванто гава̄м̇ гатим

Пословный перевод

теони; апаш́йантах̣не видящие; паш́ӯнживотных; гопа̄х̣пастушки; кр̣шн̣а-ра̄ма-а̄дайах̣возглавляемые Кришной и Рамой; тада̄тогда; джа̄та-анута̄па̄х̣мучимые совестью; на видух̣не знали; вичинвантах̣ищущие; гава̄мкоров; гатимпуть.

Перевод

Хватившись коров, Кришна, Рама и Их друзья-пастушки почувствовали угрызения совести от того, что забыли про них. Мальчики стали искать их повсюду, но нигде не могли найти.
तृणैस्तत्खुरदच्छिन्नैर्गोष्पदैरङ्कितैर्गवाम् ।
मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥ ४ ॥
тр̣н̣аис тат-кхура-дач-чхиннаир
гош-падаир ан̇китаир гава̄м
ма̄ргам анвагаман сарве
нашт̣а̄джӣвйа̄ вичетасах̣

Пословный перевод

тр̣н̣аих̣травинками; таткоров; кхуракопытами; датзубами; чхиннаих̣сломанными; гох̣-падаих̣следами копыт; ан̇китаих̣отмеченными; гава̄мкоров; ма̄ргамтропой; анвагаманследующие; сарвевсе; нашт̣а-а̄джӣвйа̄х̣потерявшие средства к существованию; вичетасах̣обеспокоенные.

Перевод

Тогда мальчики решили проследить путь, по которому прошли коровы: они искали на земле следы их копыт, а также помятую и выщипанную траву. Все они были очень обеспокоены потерей своих кормилиц.
मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते सन्न्यवर्तयन् ॥ ५ ॥
мун̃джа̄т̣авйа̄м̇ бхрашт̣а-ма̄ргам̇
крандама̄нам̇ сва-годханам
сампра̄пйа тр̣шита̄х̣ ш́ра̄нта̄с
татас те саннйавартайан

Пословный перевод

мун̃джа̄-ат̣авйа̄мв лесу Мунджа; бхрашт̣а-ма̄ргампотерявшееся; крандама̄намгромко мычащее; свасвое; го-дханамстадо коров (и других животных); сампра̄пйаотыскав; тр̣шита̄х̣мучимые жаждой; ш́ра̄нта̄х̣усталые; татах̣затем; теони (пастушки); саннйавартайанвернули (их) обратно.

Перевод

Войдя в лес Мунджа, пастушки наконец увидели своих драгоценных коров, которые, потерявшись, жалобно мычали. Затем пастушки, уставшие и мучимые жаждой, погнали коров обратно в деревню.
ता आहूता भगवता मेघगम्भीरया गिरा ।
स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥ ६ ॥
та̄ а̄хӯта̄ бхагавата̄
мегха-гамбхӣрайа̄ гира̄
сва-на̄мна̄м̇ нинадам̇ ш́рутва̄
пратинедух̣ прахаршита̄х̣

Пословный перевод

та̄х̣они; а̄хӯта̄х̣окликаемые; бхагавата̄Верховной Личностью Бога; мегха-гамбхӣрайа̄низким, как гром из облака; гира̄голосом; сва-на̄мна̄мсвоих имен; нинадамзвук; ш́рутва̄услыхав; пратинедух̣они отвечали; прахаршита̄х̣оживленные.

Перевод

Верховный Господь звал коров голосом, подобным грому из грозовой тучи. Слыша свои имена, коровы радовались и отвечали Господу громким мычанием.
तत: समन्ताद्देवधूमकेतु-
र्यद‍ृच्छयाभूत् क्षयकृद् वनौकसाम् ।
समीरित: सारथिनोल्बणोल्मुकै-
र्विलेलिहान: स्थिरजङ्गमान् महान् ॥ ७ ॥
татах̣ саманта̄д дава-дхӯмакетур
йадр̣ччхайа̄бхӯт кшайа-кр̣д ванаукаса̄м
самӣритах̣ са̄ратхинолбан̣олмукаир
вилелиха̄нах̣ стхира-джан̇гама̄н маха̄н

Пословный перевод

татах̣затем; саманта̄тотовсюду; дава-дхӯмакетух̣ужасный лесной пожар; йадр̣ччхайа̄внезапно; абхӯтвозник; кшайа-кр̣тнесущий смерть; вана-окаса̄мжителей леса; самӣритах̣ведомый; са̄ратхина̄своим колесничим, ветром; улбан̣аужасными; улмукаих̣искрами, похожими на метеоры; вилелиха̄нах̣лижущий; стхира-джан̇гама̄нвсё движущееся и неподвижное; маха̄ногромный.

Перевод

Внезапно со всех сторон пастушков окружил ужасный пожар, грозивший уничтожить все живое. Его колесничий, неистовый ветер, гнал пламя все дальше и дальше. То и дело из пламени вырывались снопы искр. Чудовищное пламя вытягивало свои языки, готовое проглотить всех движущихся и неподвижных существ.

Комментарий

Когда Кришна, Баларама и все пастушки собрались возвращаться в деревню, разбушевавшийся лесной пожар стиснул их смертоносным кольцом.
तमापतन्तं परितो दवाग्निं
गोपाश्च गाव: प्रसमीक्ष्य भीता: ।
ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना
यथा हरिं मृत्युभयार्दिता जना: ॥ ८ ॥
там а̄патантам̇ парито дава̄гним̇
гопа̄ш́ ча га̄вах̣ прасамӣкшйа бхӣта̄х̣
ӯчуш́ ча кр̣шн̣ам̇ са-балам̇ прапанна̄
йатха̄ харим̇ мр̣тйу-бхайа̄рдита̄ джана̄х̣

Пословный перевод

тамна тот; а̄патантамнадвигающийся; паритах̣отовсюду; дава-агнимлесной пожар; гопа̄х̣пастушки; чаи; га̄вах̣коровы; прасамӣкшйанеотрывно глядя; бхӣта̄х̣напуганные; ӯчух̣сказали; чаи; кр̣шн̣амГосподу Кришне; са-баламсопровождаемому Господом Баларамой; прапанна̄х̣пришедшие в прибежище; йатха̄словно; харимк Верховной Личности Бога; мр̣тйусмерти; бхайастрахом; ардита̄х̣встревоженные; джана̄х̣люди.

Перевод

Пастушки и коровы, объятые ужасом, неотрывно глядели на бушующее пламя, подступавшее к ним со всех сторон. В поисках спасения они бросились к Кришне и Балараме, совсем как те, кто в страхе перед приближающейся смертью взывают к Верховной Личности Бога. Мальчики обратились к Ним с такими словами.
कृष्ण कृष्ण महावीर हे रामामोघविक्रम ।
दावाग्निना दह्यमानान् प्रपन्नांस्त्रातुमर्हथ: ॥ ९ ॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-вӣра
хе ра̄ма̄могха-викрама
да̄ва̄гнина̄ дахйама̄на̄н
прапанна̄м̇с тра̄тум архатхах̣

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣ао Кришна, Кришна; маха̄-вӣрао всемогущий; хе ра̄мао Рама; амогха-викрамао тот, чья доблесть не знает границ; да̄ва-агнина̄лесным пожаром; дахйама̄на̄нсжигаемых; прапанна̄нпредавшихся; тра̄тум архатхах̣должен спасти.

Перевод

[Пастушки сказали:] О Кришна! Кришна! О великий герой! О Рама, чья доблесть не знает границ! Пожалуйста, спасите Своих преданных слуг от этого ужасного пожара. У нас нет иного прибежища, кроме Вас!
नूनं त्वद्ब‍ान्धवा: कृष्ण न चार्हन्त्यवसादितुम् ।
वयं हि सर्वधर्मज्ञ त्वन्नाथास्त्वत्परायणा: ॥ १० ॥
нӯнам̇ твад-ба̄ндхава̄х̣ кр̣шн̣а
на ча̄рхантй аваса̄дитум
вайам̇ хи сарва-дхарма-джн̃а
тван-на̄тха̄с тват-пара̄йан̣а̄х̣

Пословный перевод

нӯнампоистине; тватТвои; ба̄ндхава̄х̣друзья; кр̣шн̣ао дорогой Кришна; нане; чаи; архантизаслуживают; аваса̄дитумбыть уничтоженными; вайаммы; хиведь; сарва- дхарма-джн̃ао знаток природы всего сущего; тват-на̄тха̄х̣считающие Тебя господином; тват-пара̄йан̣ах̣преданы Тебе.

Перевод

Кришна! Не допусти смерти Своих друзей! О знаток природы всего сущего, мы почитаем Тебя своим повелителем. Мы души, всецело преданные Тебе!
श्रीशुक उवाच
वचो निशम्य कृपणं बन्धूनां भगवान् हरि: ।
निमीलयत मा भैष्ट लोचनानीत्यभाषत ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вачо ниш́амйа кр̣пан̣ам̇
бандхӯна̄м̇ бхагава̄н харих̣
нимӣлайата ма̄ бхаишт̣а
лочана̄нӣтй абха̄шата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; вачах̣речи; ниш́амйавыслушав; кр̣пан̣амжалобные; бандхӯна̄мдрузей; бхагава̄нВерховная Личность Бога; харих̣Хари; нимӣлайатазакройте; ма̄ бхаишт̣ане бойтесь; лочана̄ниглаза; ититак; абха̄шатасказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Услышав мольбы Своих друзей, Верховный Господь Кришна сказал им: «Просто закройте свои глаза и ничего не бойтесь».

Комментарий

В этом стихе совершенным образом раскрываются простые и вместе с тем необычайно возвышенные взаимоотношения Господа и Его чистых преданных. Абсолютная Истина, всемогущий Господь, — это веселый маленький пастушок по имени Кришна. Бог вечно юн, и Он любит играть. Когда Кришна увидел, что Его дорогих друзей охватил ужас при виде лесного пожара, Он просто велел им закрыть глаза и ничего не бояться. Что сделал Господь Кришна затем, описывается в следующем стихе.
तथेति मीलिताक्षेषु भगवानग्निमुल्बणम् ।
पीत्वा मुखेन तान्कृच्छ्राद् योगाधीशो व्यमोचयत् ॥ १२ ॥
татхети мӣлита̄кшешу
бхагава̄н агним улбан̣ам
пӣтва̄ мукхена та̄н кр̣ччхра̄д
йога̄дхӣш́о вйамочайат

Пословный перевод

татха̄хорошо; итисказав так; мӣлитабыли закрыты; акшешукогда их глаза; бхагава̄нВерховный Господь; агнимпламя; улбан̣амужасное; пӣтва̄выпив; мукхенартом; та̄них; кр̣ччхра̄тот опасности; йога-адхӣш́ах̣владыка всех мистических сил; вйамочайатосвободил.

Перевод

Мальчики ответили: «Хорошо, будь по-Твоему» — и тотчас зажмурили глаза. Затем Верховный Господь, повелитель мистических сил, открыл рот и вобрал в Себя бушующее пламя, избавив Своих друзей от опасности.

Комментарий

Пастушки смертельно устали, их мучили голод и жажда, и, вдобавок ко всему, их чуть не поглотил лесной пожар. Все это описано здесь словом кр̣ччхра̄т.
ततश्च तेऽक्षीण्युन्मील्य पुनर्भाण्डीरमापिता: ।
निशम्य विस्मिता आसन्नात्मानं गाश्च मोचिता: ॥ १३ ॥
таташ́ ча те ’кшӣн̣й унмӣлйа
пунар бха̄н̣д̣ӣрам а̄пита̄х̣
ниш́амйа висмита̄ а̄санн
а̄тма̄нам̇ га̄ш́ ча мочита̄х̣

Пословный перевод

татах̣затем; чаи; теони; акшӣн̣иглаза; унмӣлйаоткрыв; пунах̣вновь; бха̄н̣д̣ӣрамк дереву Бхандира; а̄пита̄х̣принесены; ниш́амйаувидев; висмита̄х̣изумлены; а̄санстали; а̄тма̄намсебя; га̄х̣коров; чаи; мочита̄х̣спасенных.

Перевод

Пастушки открыли глаза и с удивлением обнаружили, что никакого пожара больше нет, а сами они вместе со своими коровами вновь находятся под сенью дерева Бхандира.
कृष्णस्य योगवीर्यं तद् योगमायानुभावितम् ।
दावाग्नेरात्मन: क्षेमं वीक्ष्य ते मेनिरेऽमरम् ॥ १४ ॥
кр̣шн̣асйа йога-вӣрйам̇ тад
йога-ма̄йа̄нубха̄витам
да̄ва̄гнер а̄тманах̣ кшемам̇
вӣкшйа те менире ’марам

Пословный перевод

кр̣шн̣асйаГоспода Кришны; йога-вӣрйаммистическое могущество; татто; йога-ма̄йа̄от (Его) внутренней энергии иллюзии; анубха̄витампроисходящее; да̄ва-агнех̣от лесного пожара; а̄тманах̣себя; кшемамспасение; вӣкшйаувидев; теони; мениреприняли; амарамза полубога.

Перевод

Когда пастушки поняли, что спаслись только благодаря мистическому могуществу, проявленному внутренней энергией Господа, они решили, что Кришна, должно быть, полубог.

Комментарий

Пастушки Вриндавана любили Кришну, как Своего единственного друга. Никому другому они не были так преданы. Чтобы углубить их экстатические эмоции, Кришна явил им Свое мистическое могущество, избавив их от ужасного лесного пожара.
Пастушки ни за что не отказались бы от своей экстатической дружбы с Кришной. Вот почему, после того как Кришна явил им Свое необычайное могущество, им и в голову не пришло, что их друг может быть Богом: они решили, что Кришна, должно быть, какой-то полубог. Но, поскольку Господь Кришна был их близким другом и все они находились на одном уровне с Ним, мальчики решили, что они тоже полубоги. Придя к такому выводу, пастушки, друзья Кришны, пришли в восторг.
गा: सन्निवर्त्य सायाह्ने सहरामो जनार्दन: ।
वेणुं विरणयन् गोष्ठमगाद् गोपैरभिष्टुत: ॥ १५ ॥
га̄х̣ саннивартйа са̄йа̄хне
саха-ра̄мо джана̄рданах̣
вен̣ум̇ виран̣айан гошт̣хам
ага̄д гопаир абхишт̣утах̣

Пословный перевод

га̄х̣коров; саннивартйаповернув; са̄йа-ахнев конце дня; саха-ра̄мах̣сопровождаемый Господом Баларамой; джана̄рданах̣Шри Кришна; вен̣умна флейте; виран̣айаниграющий по-особенному; гошт̣хамв деревню пастухов; ага̄тотправился; гопаих̣пастушками; абхишт̣утах̣восславленный.

Перевод

Солнце клонилось к закату, и Господь Кришна вместе с Баларамой погнали коров обратно к дому. Играя особые мелодии на Своей флейте, Кришна возвращался в деревню пастухов в окружении Своих друзей, которые прославляли Его.
गोपीनां परमानन्द आसीद् गोविन्ददर्शने ।
क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥ १६ ॥
гопӣна̄м̇ парама̄нанда
а̄сӣд говинда-дарш́ане
кшан̣ам̇ йуга-ш́атам ива
йа̄са̄м̇ йена вина̄бхават

Пословный перевод

гопӣна̄мюных пастушек; парама-а̄нандах̣величайшее счастье; а̄сӣтнастало; говинда-дарш́анев созерцании Говинды; кшан̣аммгновение; йуга-ш́атамсотни веков; ивакак; йа̄са̄мдля которых; йенакоторым (Кришной); вина̄без; абхаватстало.

Перевод

Юные девушки-пастушки были безмерно счастливы вновь увидеть Говинду, ибо одно мгновение, проведенное в разлуке с Ним, казалось им сотней веков.

Комментарий

Избавив пастушков от ужасного лесного пожара, Кришна затем избавил пастушек от сжигающего их пламени разлуки. Гопи, во главе со Шримати Радхарани, любят Кришну сильнее всех, поэтому даже одно мгновение в разлуке с Ним кажется им миллионами лет. Гопи — это самые возвышенные преданные Господа, и их особые лилы с Кришной будут подробно описаны дальше.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна проглатывает лесной пожар».