Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Пауганда-лила Господа
Краткое содержание пятнадцатой главы следующее. Господь брал уроки грамматики у Гангадаса Пандита и вскоре Сам научился великолепно объяснять грамматику. Господь запретил Своей матери есть пищу из зерна в экадаши. Еще Он рассказал о том, что во сне к Нему приходил Его брат Вишварупа, который незадолго до того принял санньясу, и призывал последовать его примеру, но Господь отказался и был отослан обратно домой. Когда Джаганнатха Мишра покинул этот мир, Господь женился на Лакшми, дочери Валлабхачарьи. Все эти события вкратце описываются в данной главе.
Бенгальский
কুমনাঃ সুমনস্ত্বং হি যাতি যস্য পদাব্জয়োঃ ।
সুমনোঽর্পণমাত্রেণ তং চৈতন্যপ্রভুং ভজে ॥ ১ ॥
সুমনোঽর্পণমাত্রেণ তং চৈতন্যপ্রভুং ভজে ॥ ১ ॥
Текст стиха
ку-мана̄х̣ су-манаствам̇ хи йа̄ти йасйа пада̄бджайох̣
су-мано ’рпан̣а-ма̄трен̣а там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже
су-мано ’рпан̣а-ма̄трен̣а там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже
Пословный перевод
ку-мана̄х̣ — человек, стремящийся к чувственным наслаждениям; су-манаствам — положение преданного, свободного от материальных желаний; хи — несомненно; йа̄ти — обретает; йасйа — чьих; пада-абджайох̣ — у лотосных стоп; су-манас — цветка лотоса; арпан̣а — подношения; ма̄трен̣а — посредством; там — Его; чаитанйа-прабхум — Господа Чайтанью Махапрабху; бхадже — почитаю.
Перевод
Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Чайтаньи, ибо даже отъявленный материалист тут же станет вайшнавом, если поднесет Его лотосным стопам цветок.
Бенгальский
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র, জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র, জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Текст стиха
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра, джайа гаура-бхакта-вр̣нда
джайа̄дваитачандра, джайа гаура-бхакта-вр̣нда
Пословный перевод
Перевод
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
Бенгальский
পৌগণ্ড–লীলার সূত্র করিয়ে গণন ।
পৌগণ্ড–বয়সে প্রভুর মুখ্য অধ্যয়ন ॥ ৩ ॥
পৌগণ্ড–বয়সে প্রভুর মুখ্য অধ্যয়ন ॥ ৩ ॥
Текст стиха
пауган̣д̣а-лӣла̄ра сӯтра карийе ган̣ана
пауган̣д̣а-вайасе прабхура мукхйа адхйайана
пауган̣д̣а-вайасе прабхура мукхйа адхйайана
Пословный перевод
пауган̣д̣а — возраста, длящегося с пяти до десяти лет; лӣла̄ра — игр; сӯтра — вкратце; карийе — делаю; ган̣ана — перечисление; пауган̣д̣а-вайасе — в возрасте между пятью и десятью годами; прабхура — Господа; мукхйа — основное; адхйайана — обучение.
Перевод
Я приступаю к краткому описанию игр Господа в возрасте между пятью и десятью годами. Его главным занятием в то время была учеба.
Бенгальский
পৌগণ্ড–লীলা চৈতন্যকৃষ্ণস্যাতিসুবিস্তৃতা ।
বিদ্যারম্ভমুখা পাণিগ্রহণান্তা মনোহরা ॥ ৪ ॥
বিদ্যারম্ভমুখা পাণিগ্রহণান্তা মনোহরা ॥ ৪ ॥
Текст стиха
пауган̣д̣а-лӣла̄ чаитанйа-кр̣шн̣асйа̄тисувистр̣та̄
видйа̄рамбха-мукха̄ па̄н̣и-грахан̣а̄нта̄ мано-хара̄
видйа̄рамбха-мукха̄ па̄н̣и-грахан̣а̄нта̄ мано-хара̄
Пословный перевод
пауган̣д̣а-лӣла̄ — игры возрастного периода пауганда; чаитанйа-кр̣шн̣асйа — Господа Чайтаньи, который неотличен от Самого Кришны; ати-сувистр̣та̄ — в высшей степени обширны; видйа̄-а̄рамбха — начало обучения; мукха̄ — главное занятие; па̄н̣и-грахан̣а — женитьба; анта̄ — в конце; манас-хара̄ — прекрасная.
Перевод
Игры Господа в возрасте пауганда бесчисленны. Большую часть этого времени Он посвятил учебе, по завершении которой состоялась Его чудесная свадьба.
Бенгальский
গঙ্গাদাস পণ্ডিত–স্থানে পড়েন ব্যাকরণ ।
শ্রবণ–মাত্রে কণ্ঠে কৈল সূত্রবৃত্তিগণ ॥ ৫ ॥
শ্রবণ–মাত্রে কণ্ঠে কৈল সূত্রবৃত্তিগণ ॥ ৫ ॥
Текст стиха
ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита-стха̄не пад̣ена вйа̄каран̣а
ш́раван̣а-ма̄тре кан̣т̣хе каила сӯтра-вр̣тти-ган̣а
ш́раван̣а-ма̄тре кан̣т̣хе каила сӯтра-вр̣тти-ган̣а
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь изучал грамматику в школе Гангадаса Пандита, Он на лету схватывал все правила, услышав их всего лишь раз.
Комментарий
Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что сначала Господь брал уроки у двух учителей, одного звали Вишну, а другого — Сударшана. Позже, когда Он немного повзрослел, Его учителем стал Гангадас Пандит, который обучал Его более трудным правилам грамматики. Любой, кто намерен посвятить себя серьезному изучению санскрита, прежде всего должен выучить грамматику. Считается, что на изучение санскритской грамматики в полном объеме требуется двенадцать лет; но если уж человек овладел правилами грамматики, все писания и прочие тексты на санскрите становятся доступными для его понимания, ибо санскритская грамматика — это фундамент образования.
Бенгальский
অল্পকালে হৈলা পঞ্জী–টীকাতে প্রবীণ ।
চিরকালের পড়ুয়া জিনে হইয়া নবীন ॥ ৬ ॥
চিরকালের পড়ুয়া জিনে হইয়া নবীন ॥ ৬ ॥
Текст стиха
алпа-ка̄ле хаила̄ пан̃джӣ-т̣ӣка̄те правӣн̣а
чира-ка̄лера пад̣уйа̄ джине ха-ийа̄ навӣна
чира-ка̄лера пад̣уйа̄ джине ха-ийа̄ навӣна
Пословный перевод
Перевод
Вскоре Он стал таким знатоком «Панджи-тики», что мог победить любого другого ученика, объясняя сутры грамматики, хотя и был младше всех.
Комментарий
По словам Шрилы Бхактивиноды Тхакура, существовал комментарий к сутрам грамматики, который назывался «Панджи-тика», и Шри Чайтанья Махапрабху давал великолепные пояснения к этой книге.
Бенгальский
অধ্যয়ন–লীলা প্রভুর দাস–বৃন্দাবন ।
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ কৈল বিস্তারি বর্ণন ॥ ৭ ॥
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ কৈল বিস্তারি বর্ণন ॥ ৭ ॥
Текст стиха
адхйайана-лӣла̄ прабхура да̄са-вр̣нда̄вана
‘чаитанйа-ман̇гале’ каила виста̄ри варн̣ана
‘чаитанйа-ман̇гале’ каила виста̄ри варн̣ана
Пословный перевод
Перевод
Шрила Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал игры Господа, относящиеся к периоду Его учебы, в книге под названием «Чайтанья-мангала» [позже переименованной в «Чайтанья-бхагавату»].
Комментарий
Описание школьных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху содержится в главах четвертой и с шестой по десятую Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».
Бенгальский
এক দিন মাতার পদে করিয়া প্রণাম ।
প্রভু কহে,—মাতা, মোরে দেহ এক দান ॥ ৮ ॥
প্রভু কহে,—মাতা, মোরে দেহ এক দান ॥ ৮ ॥
Текст стиха
эка дина ма̄та̄ра паде карийа̄ пран̣а̄ма
прабху кахе, — ма̄та̄, море деха эка да̄на
прабху кахе, — ма̄та̄, море деха эка да̄на
Пословный перевод
Перевод
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.
Бенгальский
মাতা বলে,—তাই দিব, যা তুমি মাগিবে ।
প্রভু কহে,—একাদশীতে অন্ন না খাইবে ॥ ৯ ॥
প্রভু কহে,—একাদশীতে অন্ন না খাইবে ॥ ৯ ॥
Текст стиха
ма̄та̄ бале, — та̄и диба, йа̄ туми ма̄гибе
прабху кахе, — эка̄даш́ӣте анна на̄ кха̄ибе
прабху кахе, — эка̄даш́ӣте анна на̄ кха̄ибе
Пословный перевод
Перевод
Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».
Комментарий
Будучи еще совсем ребенком, Господь ввел правило поститься в дни экадаши. В «Бхакти-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Сканда-пураны», в которой человек, не соблюдающий это правило, приравнивается к убийце собственной матери, отца, брата и духовного учителя и где утверждается, что такого человека ожидает падение, даже если он вознесется на Вайкунтху. В экадаши для Вишну готовят обычную пищу, включающую зерно и бобовые, но вайшнав не должен в этот день есть даже вишну-прасад. Считается, что вайшнав должен есть только то, что было предложено Господу Вишну, однако в экадаши вайшнав не должен касаться даже маха-прасада Вишну — этот прасад нужно оставить на следующий день. Таким образом, в экадаши запрещен любой вид пищи из зерновых, даже если эта пища была предложена Господу Вишну.
Бенгальский
শচী কহে,—না খাইব, ভালই কহিলা ।
সেই হৈতে একাদশী করিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
সেই হৈতে একাদশী করিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
Текст стиха
ш́ачӣ кахе, — на̄ кха̄иба, бха̄ла-и кахила̄
сеи хаите эка̄даш́ӣ карите ла̄гила̄
сеи хаите эка̄даш́ӣ карите ла̄гила̄
Пословный перевод
Перевод
Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.
Комментарий
Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.
Бенгальский
তবে মিশ্র বিশ্বরূপের দেখিয়া যৌবন ।
কন্যা চাহি’ বিবাহ দিতে করিলেন মন ॥ ১১ ॥
কন্যা চাহি’ বিবাহ দিতে করিলেন মন ॥ ১১ ॥
Текст стиха
табе миш́ра виш́варӯпера декхийа̄ йаувана
канйа̄ ча̄хи’ вива̄ха дите карилена мана
канйа̄ ча̄хи’ вива̄ха дите карилена мана
Пословный перевод
Перевод
Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.
Бенгальский
বিশ্বরপ শুনি’ ঘর ছাড়ি পলাইলা।
সন্ন্যাস করিয়া তীর্থ করিবারে গেলা ॥ ১২ ॥
সন্ন্যাস করিয়া তীর্থ করিবারে গেলা ॥ ১২ ॥
Текст стиха
виш́варӯпа ш́уни’ гхара чха̄д̣и пала̄ила̄
саннйа̄са карийа̄ тӣртха кариба̄ре гела̄
саннйа̄са карийа̄ тӣртха кариба̄ре гела̄
Пословный перевод
Перевод
Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.
Бенгальский
শুনি’ শচী–মিশ্রের দুঃখী হৈল মন ।
তবে প্রভু মাতা–পিতার কৈল আশ্বাসন ॥ ১৩ ॥
তবে প্রভু মাতা–পিতার কৈল আশ্বাসন ॥ ১৩ ॥
Текст стиха
ш́уни’ ш́ачӣ-миш́рера дух̣кхӣ хаила мана
табе прабху ма̄та̄-пита̄ра каила а̄ш́ва̄сана
табе прабху ма̄та̄-пита̄ра каила а̄ш́ва̄сана
Пословный перевод
Перевод
Узнав об уходе старшего сына, Вишварупы, Шачимата и Джаганнатха Мишра очень расстроились, но Господь Чайтанья постарался утешить их.
Бенгальский
ভাল হৈল,—বিশ্বরূপ সন্ন্যাস করিল ।
পিতৃকুল, মাতৃকুল,—দুই উদ্ধারিল ॥ ১৪ ॥
পিতৃকুল, মাতৃকুল,—দুই উদ্ধারিল ॥ ১৪ ॥
Текст стиха
bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila
pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila
pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila
Пословный перевод
Перевод
“My dear mother and father,” the Lord said, “it is very good that Viśvarūpa has accepted the sannyāsa order, for thus He has delivered both His father’s family and His mother’s family.”
Комментарий
It is sometimes said that Lord Caitanya Mahāprabhu disapproved of the acceptance of the sannyāsa order in this Kali-yuga because in the śāstra it is said:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ kalau pañca vivarjayet
devareṇa sutotpattiṁ kalau pañca vivarjayet
“In this Age of Kali, five acts are forbidden: the offering of a horse in sacrifice, the offering of a cow in sacrifice, the acceptance of the order of sannyāsa, the offering of oblations of flesh to the forefathers, and a man’s begetting children in his brother’s wife.” (Brahma-vaivarta Purāṇa, Kṛṣṇa-janma-khaṇḍa 185.180)
Nevertheless, we see that Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself accepted sannyāsa and approved of the sannyāsa of His elder brother, Viśvarūpa. It is clearly said here, bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila/ pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila. Therefore, should it be thought that Śrī Caitanya Mahāprabhu made statements that are contradictory? No, actually He did not. It is recommended that one accept sannyāsa to dedicate his life for the service of the Lord, and everyone must take that kind of sannyāsa, for by accepting such sannyāsa one renders the best service to both his paternal and maternal families. But one should not accept the sannyāsa order of the Māyāvāda school, which has practically no meaning. We find many Māyāvādī sannyāsīs simply loitering in the street thinking themselves Brahman or Nārāyaṇa and spending all day and night begging so they can fill their hungry bellies. Māyāvādī sannyāsīs have become so degraded that there is a section of them who eat everything, just like hogs and dogs. It is such degraded sannyāsa that is prohibited in this age. Actually, Śrīla Śaṅkarācārya’s principles for the acceptance of sannyāsa were very strict, but later the so-called Māyāvādī sannyāsīs became degraded because of their false philosophy, which propounds that by accepting sannyāsa one becomes Nārāyaṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu rejected that kind of sannyāsa. But the acceptance of sannyāsa is one of the items of the varṇāśrama-dharma. How then can it be rejected?
Бенгальский
আমি ত’ করিব তোমা’ দুঁহার সেবন ।
শুনিয়া সন্তুষ্ট হৈল পিতা–মাতার মন ॥ ১৫ ॥
শুনিয়া সন্তুষ্ট হৈল পিতা–মাতার মন ॥ ১৫ ॥
Текст стиха
а̄ми та’ кариба тома̄’ дун̇ха̄ра севана
ш́унийа̄ сантушт̣а хаила пита̄-ма̄та̄ра мана
ш́унийа̄ сантушт̣а хаила пита̄-ма̄та̄ра мана
Пословный перевод
Перевод
Шри Чайтанья Махапрабху заверил родителей, что будет служить им, чем порадовал сердца отца и матери.
Бенгальский
একদিন নৈবেদ্য–তাম্বুল খাইয়া ।
ভূমিতে পড়িলা প্রভু অচেতন হঞা ॥ ১৬ ॥
ভূমিতে পড়িলা প্রভু অচেতন হঞা ॥ ১৬ ॥
Текст стиха
эка-дина наиведйа-та̄мбӯла кха̄ийа̄
бхӯмите пад̣ила̄ прабху ачетана хан̃а̄
бхӯмите пад̣ила̄ прабху ачетана хан̃а̄
Пословный перевод
Перевод
Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.
Комментарий
Орехи бетеля обладают наркотическим свойством, и потому регулирующие принципы запрещают их употреблять. Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху, когда Он лишился чувств от бетеля, недвусмысленно доказывает, что мы не должны касаться орехов бетеля, даже если они были предложены Вишну, точно так же, как мы не должны есть пищу из зерна в день экадаши. Разумеется, Господь Чайтанья Махапрабху лишился чувств намеренно. Будучи Верховной Личностью Бога, Он может делать и есть все, чего пожелает, но мы не должны подражать Ему в этом.
Бенгальский
আস্তে–ব্যস্তে পিতা–মাতা মুখে দিল পানি ।
সুস্থ হঞা কহে প্রভু অপূর্ব কাহিনী ॥ ১৭ ॥
সুস্থ হঞা কহে প্রভু অপূর্ব কাহিনী ॥ ১৭ ॥
Текст стиха
а̄сте-вйасте пита̄-ма̄та̄ мукхе дила па̄ни
сустха хан̃а̄ кахе прабху апӯрва ка̄хинӣ
сустха хан̃а̄ кахе прабху апӯрва ка̄хинӣ
Пословный перевод
Перевод
Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.
Бенгальский
এথা হৈতে বিশ্বরূপ মোরে লঞা গেলা ।
সন্ন্যাস করহ তুমি, আমারে কহিলা ॥ ১৮ ॥
সন্ন্যাস করহ তুমি, আমারে কহিলা ॥ ১৮ ॥
Текст стиха
этха̄ хаите виш́варӯпа море лан̃а̄ гела̄
саннйа̄са караха туми, а̄ма̄ре кахила̄
саннйа̄са караха туми, а̄ма̄ре кахила̄
Пословный перевод
Перевод
Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».
Бенгальский
আমি কহি,—আমার অনাথ পিতা–মাতা ।
আমি বালক,—সন্ন্যাসের কিবা জানি কথা ॥ ১৯ ॥
আমি বালক,—সন্ন্যাসের কিবা জানি কথা ॥ ১৯ ॥
Текст стиха
а̄ми кахи, — а̄ма̄ра ана̄тха пита̄-ма̄та̄
а̄ми ба̄лака, — саннйа̄сера киба̄ джа̄ни катха̄
а̄ми ба̄лака, — саннйа̄сера киба̄ джа̄ни катха̄
Пословный перевод
Перевод
«Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».
Бенгальский
গৃহস্থ হইয়া করিব পিতা–মাতার সেবন ।
ইহাতেই তুষ্ট হবেন লক্ষ্মী–নারায়ণ ॥ ২০ ॥
ইহাতেই তুষ্ট হবেন লক্ষ্মী–নারায়ণ ॥ ২০ ॥
Текст стиха
гр̣хастха ха-ийа̄ кариба пита̄-ма̄та̄ра севана
иха̄те-и тушт̣а хабена лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
иха̄те-и тушт̣а хабена лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
Пословный перевод
Перевод
«Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».
Бенгальский
তবে বিশ্বরূপ ইঁহা পাঠাইল মোরে ।
মাতাকে কহিও কোটি কোটি নমস্কারে ॥ ২১ ॥
মাতাকে কহিও কোটি কোটি নমস্কারে ॥ ২১ ॥
Текст стиха
табе виш́варӯпа иха̄н̇ па̄т̣ха̄ила море
ма̄та̄ке кахио кот̣и кот̣и намаска̄ре
ма̄та̄ке кахио кот̣и кот̣и намаска̄ре
Пословный перевод
табе — тогда; виш́варӯпа — Вишварупа; иха̄н̇ — сюда; па̄т̣ха̄ила — послал; море — Меня; ма̄та̄ке кахио — передай Моей матери; кот̣и кот̣и — сотни тысяч; намаска̄ре — слов почтения.
Перевод
«Тогда Вишварупа вернул Меня домой и напоследок попросил: „Передай Моей матери Шачидеви тысячи поклонов от Меня“».
Бенгальский
এইমত নানা লীলা করে গৌরহরি ।
কি কারণে লীলা,—ইহা বুঝিতে না পারি ॥ ২২ ॥
কি কারণে লীলা,—ইহা বুঝিতে না পারি ॥ ২২ ॥
Текст стиха
эи мата на̄на̄ лӣла̄ каре гаурахари
ки ка̄ран̣е лӣла̄, — иха̄ буджхите на̄ па̄ри
ки ка̄ран̣е лӣла̄, — иха̄ буджхите на̄ па̄ри
Пословный перевод
Перевод
Так проходили лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, но понять, почему Он все это делал, не в моих силах.
Комментарий
Верховная Личность Бога и Его преданные приходят в этот мир с определенной миссией, так что понять их поступки иногда бывает очень трудно. Поэтому говорится: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на буджхайа — даже очень ученый и глубоко разумный человек не способен понять поступки вайшнава. Вайшнав приемлет все, что способствует исполнению его миссии. Но находятся глупцы, которые, ничего не зная о намерениях таких возвышенных вайшнавов, осуждают их. Этого ни в коем случае нельзя делать. Поскольку никто не способен понять, что делает вайшнав для исполнения своей миссии, критика в его адрес является оскорблением, которое называется садху-нинда.
Бенгальский
কতদিন রহি’ মিশ্র গেলা পরলোক ।
মাতা–পুত্র দুঁহার বাড়িল হৃদি শোক ॥ ২৩ ॥
মাতা–পুত্র দুঁহার বাড়িল হৃদি শোক ॥ ২৩ ॥
Текст стиха
ката дина рахи’ миш́ра гела̄ пара-лока
ма̄та̄-путра дун̇ха̄ра ба̄д̣ила хр̣ди ш́ока
ма̄та̄-путра дун̇ха̄ра ба̄д̣ила хр̣ди ш́ока
Пословный перевод
Перевод
Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.
Бенгальский
বন্ধু–বান্ধব আসি’ দুঁহা প্রবোধিল ।
পিতৃক্রিয়া বিধিমতে ঈশ্বর করিল ॥ ২৪ ॥
পিতৃক্রিয়া বিধিমতে ঈশ্বর করিল ॥ ২৪ ॥
Текст стиха
бандху-ба̄ндхава а̄си’ дун̇ха̄ прабодхила
питр̣-крийа̄ видхи-мате ӣш́вара карила
питр̣-крийа̄ видхи-мате ӣш́вара карила
Пословный перевод
Перевод
Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.
Бенгальский
কত দিনে প্রভু চিত্তে করিলা চিন্তন ।
গৃহস্থ হইলাম, এবে চাহি গৃহধর্ম ॥ ২৫ ॥
গৃহস্থ হইলাম, এবে চাহি গৃহধর্ম ॥ ২৫ ॥
Текст стиха
ката дине прабху читте карила̄ чинтана
гр̣хастха ха-ила̄ма, эбе ча̄хи гр̣ха-дхарма
гр̣хастха ха-ила̄ма, эбе ча̄хи гр̣ха-дхарма
Пословный перевод
Перевод
Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».
Бенгальский
গৃহিণী বিনা গৃহধর্ম না হয় শোভন ।
এত চিন্তি’ বিবাহ করিতে হৈল মন ॥ ২৬ ॥
এত চিন্তি’ বিবাহ করিতে হৈল মন ॥ ২৬ ॥
Текст стиха
гр̣хин̣ӣ вина̄ гр̣ха-дхарма на̄ хайа ш́обхана
эта чинти’ вива̄ха карите хаила мана
эта чинти’ вива̄ха карите хаила мана
Пословный перевод
Перевод
«Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.
Бенгальский
ন গৃহং গৃহমিত্যাহুর্গৃহিণী গৃহমুচ্যতে ।
তয়া হি সহিতঃ সর্বান্ পুরুষার্থান্ সমশ্নুতে ॥ ২৭ ॥
তয়া হি সহিতঃ সর্বান্ পুরুষার্থান্ সমশ্নুতে ॥ ২৭ ॥
Текст стиха
на гр̣хам̇ гр̣хам итй а̄хур гр̣хин̣ӣ гр̣хам учйате
тайа̄ хи сахитах̣ сарва̄н пуруша̄ртха̄н самаш́нуте
тайа̄ хи сахитах̣ сарва̄н пуруша̄ртха̄н самаш́нуте
Пословный перевод
Перевод
«Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».
Бенгальский
দৈবে এক দিন প্রভু পড়িয়া আসিতে ।
বল্লভাচার্যের কন্যা দেখে গঙ্গা–পথে ॥ ২৮ ॥
বল্লভাচার্যের কন্যা দেখে গঙ্গা–পথে ॥ ২৮ ॥
Текст стиха
даиве эка дина прабху пад̣ийа̄ а̄сите
валлабха̄ча̄рйера канйа̄ декхе ган̇га̄-патхе
валлабха̄ча̄рйера канйа̄ декхе ган̇га̄-патхе
Пословный перевод
Перевод
В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.
Бенгальский
পূর্বসিদ্ধ ভাব দুঁহার উদয় করিল ।
দৈবে বনমালী ঘটক শচী–স্থানে আইল ॥ ২৯ ॥
দৈবে বনমালী ঘটক শচী–স্থানে আইল ॥ ২৯ ॥
Текст стиха
пӯрва-сиддха бха̄ва дун̇ха̄ра удайа карила
даиве ванама̄лӣ гхат̣ака ш́ачӣ-стха̄не а̄ила
даиве ванама̄лӣ гхат̣ака ш́ачӣ-стха̄не а̄ила
Пословный перевод
Перевод
Когда Господь и Лакшмидеви повстречались, отношения, которые издревле связывали их, снова возродились. В тот же день, по воле провидения, к Шачимате прибыл сват Ванамали.
Комментарий
Свадьбу Господа и Лакшмидеви устроил Ванамали Гхатака, житель Навадвипы, брахман по касте. В одном из прошлых воплощений он был Вишвамитрой и устроил свадьбу Господа Рамачандры; он же был тем самым брахманом, который устроил свадьбу Господа Кришны и Рукмини, и он же играет роль свата в чайтанья-лиле Господа.
Бенгальский
শচীর ইঙ্গিতে সম্বন্ধ করিল ঘটন ।
লক্ষ্মীকে বিবাহ কৈল শচীর নন্দন ॥ ৩০ ॥
লক্ষ্মীকে বিবাহ কৈল শচীর নন্দন ॥ ৩০ ॥
Текст стиха
ш́ачӣра ин̇гите самбандха карила гхат̣ана
лакшмӣке вива̄ха каила ш́ачӣра нандана
лакшмӣке вива̄ха каила ш́ачӣра нандана
Пословный перевод
Перевод
Следуя указаниям Шачидеви, Ванамали Гхатака стал готовиться к свадьбе, и вскоре Господь и Лакшмидеви поженились.
Бенгальский
বিস্তারিয়া বর্ণিলা তাহা বৃন্দাবন–দাস ।
এই ত’ পৌগণ্ড–লীলার সূত্র–প্রকাশ ॥ ৩১ ॥
এই ত’ পৌগণ্ড–লীলার সূত্র–প্রকাশ ॥ ৩১ ॥
Текст стиха
виста̄рийа̄ варн̣ила̄ та̄ха̄ вр̣нда̄вана-да̄са
эи та’ пауган̣д̣а-лӣла̄ра сӯтра-прака̄ш́а
эи та’ пауган̣д̣а-лӣла̄ра сӯтра-прака̄ш́а
Пословный перевод
виста̄рийа̄ — подробно; варн̣ила̄ — описал; та̄ха̄ — то; вр̣нда̄вана-да̄са — Тхакур Вриндаван дас; эи та’ — это; пауган̣д̣а-лӣла̄ра — игр отрочества; сӯтра-прака̄ш́а — краткое изложение.
Перевод
Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры Господа, относящиеся к раннему периоду жизни Господа. Я же привожу здесь лишь краткий обзор этих лил.
Бенгальский
পৌীগণ্ড বয়সে লীলা বহুত প্রকার ।
বৃন্দাবন–দাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার ॥ ৩২ ॥
বৃন্দাবন–দাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার ॥ ৩২ ॥
Текст стиха
пауган̣д̣а вайасе лӣла̄ бахута прака̄ра
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра
Пословный перевод
пауган̣д̣а вайасе — в отрочестве; лӣла̄ — игры; бахута прака̄ра — разных видов; вр̣нда̄вана-да̄са — Вриндаван дас Тхакур; иха̄ — этого; карийа̄чхена — сделал; виста̄ра — подробное описание.
Перевод
В раннем возрасте Господь совершил множество лил, а Шрила Вриндаван дас Тхакур во всех подробностях описал их.
Бенгальский
অতএব দিঙ্মাত্র ইহাঁ দেখাইল ।
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ সর্বলোকে খ্যাত হৈল ॥ ৩৩ ॥
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ সর্বলোকে খ্যাত হৈল ॥ ৩৩ ॥
Текст стиха
атаэва дин̇ма̄тра иха̄н̇ декха̄ила
‘чаитанйа-ман̇гале’ сарва-локе кхйа̄та хаила
‘чаитанйа-ман̇гале’ сарва-локе кхйа̄та хаила
Пословный перевод
Перевод
Поскольку Вриндаван дас Тхакур очень живо поведал об этих играх в «Чайтанья-мангале» [«Чайтанья-бхагавате»], я только перечислил их, не вдаваясь в детали.
Бенгальский
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৪ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৪ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са
Пословный перевод
Перевод
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Комментарий
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пауганда-лиле Господа.