Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Бенгальский
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Пауганда-лила Господа

Краткое содержание пятнадцатой главы следующее. Господь брал уроки грамматики у Гангадаса Пандита и вскоре Сам научился великолепно объяснять грамматику. Господь запретил Своей матери есть пищу из зерна в экадаши. Еще Он рассказал о том, что во сне к Нему приходил Его брат Вишварупа, который незадолго до того принял санньясу, и призывал последовать его примеру, но Господь отказался и был отослан обратно домой. Когда Джаганнатха Мишра покинул этот мир, Господь женился на Лакшми, дочери Валлабхачарьи. Все эти события вкратце описываются в данной главе.
কুমনাঃ সুমনস্ত্বং হি যাতি যস্য পদাব্জয়োঃ ।
সুমনোঽর্পণমাত্রেণ তং চৈতন্যপ্রভুং ভজে ॥ ১ ॥
ку-мана̄х̣ су-манаствам̇ хи йа̄ти йасйа пада̄бджайох̣
су-мано ’рпан̣а-ма̄трен̣а там̇ чаитанйа-прабхум̇ бхадже

Пословный перевод

ку-мана̄х̣человек, стремящийся к чувственным наслаждениям; су-манаствамположение преданного, свободного от материальных желаний; хинесомненно; йа̄тиобретает; йасйачьих; пада-абджайох̣у лотосных стоп; су-манасцветка лотоса; арпан̣аподношения; ма̄трен̣апосредством; тамЕго; чаитанйа-прабхумГоспода Чайтанью Махапрабху; бхаджепочитаю.

Перевод

Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Чайтаньи, ибо даже отъявленный материалист тут же станет вайшнавом, если поднесет Его лотосным стопам цветок.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র, জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра, джайа гаура-бхакта-вр̣нда

Пословный перевод

джайа джайаслава; ш́рӣ-чаитанйаГосподу Чайтанье Махапрабху; джайаслава; нитйа̄нандаГосподу Нитьянанде Прабху; джайа-адваитачандраслава Адвайте Ачарье; джайа гаура-бхакта-вр̣ндаслава преданным Господа Чайтаньи.

Перевод

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
পৌগণ্ড–লীলার সূত্র করিয়ে গণন ।
পৌগণ্ড–বয়সে প্রভুর মুখ্য অধ্যয়ন ॥ ৩ ॥
пауган̣д̣а-лӣла̄ра сӯтра карийе ган̣ана
пауган̣д̣а-вайасе прабхура мукхйа адхйайана

Пословный перевод

пауган̣д̣авозраста, длящегося с пяти до десяти лет; лӣла̄раигр; сӯтравкратце; карийеделаю; ган̣анаперечисление; пауган̣д̣а-вайасев возрасте между пятью и десятью годами; прабхураГоспода; мукхйаосновное; адхйайанаобучение.

Перевод

Я приступаю к краткому описанию игр Господа в возрасте между пятью и десятью годами. Его главным занятием в то время была учеба.
পৌগণ্ড–লীলা চৈতন্যকৃষ্ণস্যাতিসুবিস্তৃতা ।
বিদ্যারম্ভমুখা পাণিগ্রহণান্তা মনোহরা ॥ ৪ ॥
пауган̣д̣а-лӣла̄ чаитанйа-кр̣шн̣асйа̄тисувистр̣та̄
видйа̄рамбха-мукха̄ па̄н̣и-грахан̣а̄нта̄ мано-хара̄

Пословный перевод

пауган̣д̣а-лӣла̄игры возрастного периода пауганда; чаитанйа-кр̣шн̣асйаГоспода Чайтаньи, который неотличен от Самого Кришны; ати-сувистр̣та̄в высшей степени обширны; видйа̄-а̄рамбханачало обучения; мукха̄главное занятие; па̄н̣и-грахан̣аженитьба; анта̄в конце; манас-хара̄прекрасная.

Перевод

Игры Господа в возрасте пауганда бесчисленны. Большую часть этого времени Он посвятил учебе, по завершении которой состоялась Его чудесная свадьба.
গঙ্গাদাস পণ্ডিত–স্থানে পড়েন ব্যাকরণ ।
শ্রবণ–মাত্রে কণ্ঠে কৈল সূত্রবৃত্তিগণ ॥ ৫ ॥
ган̇га̄да̄са пан̣д̣ита-стха̄не пад̣ена вйа̄каран̣а
ш́раван̣а-ма̄тре кан̣т̣хе каила сӯтра-вр̣тти-ган̣а

Пословный перевод

ган̇га̄да̄саГангадаса; пан̣д̣ита-стха̄нев доме учителя; пад̣енаизучает; вйа̄каран̣аграмматику; ш́раван̣а-ма̄трепросто слушая; кан̣т̣хемежду шеей и сердцем; каиласовершал; сӯтра-вр̣тти-ган̣аафоризмов и их определений.

Перевод

Когда Господь изучал грамматику в школе Гангадаса Пандита, Он на лету схватывал все правила, услышав их всего лишь раз.

Комментарий

Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что сначала Господь брал уроки у двух учителей, одного звали Вишну, а другого — Сударшана. Позже, когда Он немного повзрослел, Его учителем стал Гангадас Пандит, который обучал Его более трудным правилам грамматики. Любой, кто намерен посвятить себя серьезному изучению санскрита, прежде всего должен выучить грамматику. Считается, что на изучение санскритской грамматики в полном объеме требуется двенадцать лет; но если уж человек овладел правилами грамматики, все писания и прочие тексты на санскрите становятся доступными для его понимания, ибо санскритская грамматика — это фундамент образования.
অল্পকালে হৈলা পঞ্জী–টীকাতে প্রবীণ ।
চিরকালের পড়ুয়া জিনে হইয়া নবীন ॥ ৬ ॥
алпа-ка̄ле хаила̄ пан̃джӣ-т̣ӣка̄те правӣн̣а
чира-ка̄лера пад̣уйа̄ джине ха-ийа̄ навӣна

Пословный перевод

алпа-ка̄леза очень короткое время; хаила̄стал; пан̃джӣ-т̣ӣка̄тев учебнике грамматики; правӣн̣аискушенный; чира-ка̄леравсех старших; пад̣уйа̄учеников; джинепобеждает; ха-ийа̄будучи; навӣнамладшим по отношению к ним.

Перевод

Вскоре Он стал таким знатоком «Панджи-тики», что мог победить любого другого ученика, объясняя сутры грамматики, хотя и был младше всех.

Комментарий

По словам Шрилы Бхактивиноды Тхакура, существовал комментарий к сутрам грамматики, который назывался «Панджи-тика», и Шри Чайтанья Махапрабху давал великолепные пояснения к этой книге.
অধ্যয়ন–লীলা প্রভুর দাস–বৃন্দাবন ।
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ কৈল বিস্তারি বর্ণন ॥ ৭ ॥
адхйайана-лӣла̄ прабхура да̄са-вр̣нда̄вана
‘чаитанйа-ман̇гале’ каила виста̄ри варн̣ана

Пословный перевод

адхйайана-лӣла̄игр, связанных с обучением; прабхураГоспода; да̄са-вр̣нда̄ванаВриндаван дас Тхакур; чаитанйа-ман̇галев книге под названием «Чайтанья-мангала»; каиласделал; виста̄риподробное; варн̣анаописание.

Перевод

Шрила Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал игры Господа, относящиеся к периоду Его учебы, в книге под названием «Чайтанья-мангала» [позже переименованной в «Чайтанья-бхагавату»].

Комментарий

Описание школьных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху содержится в главах четвертой и с шестой по десятую Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты».
এক দিন মাতার পদে করিয়া প্রণাম ।
প্রভু কহে,—মাতা, মোরে দেহ এক দান ॥ ৮ ॥
эка дина ма̄та̄ра паде карийа̄ пран̣а̄ма
прабху кахе, — ма̄та̄, море деха эка да̄на

Пословный перевод

эка динаоднажды; ма̄та̄раматери; падеу стоп; карийа̄делая; пран̣а̄мапоклон; прабхуГосподь; кахесказал; ма̄та̄Моя дорогая мать; мореМне; дехадай; экаодин; да̄наподарок.

Перевод

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, припав к стопам Своей матери, попросил ее сделать Ему один подарок.
মাতা বলে,—তাই দিব, যা তুমি মাগিবে ।
প্রভু কহে,—একাদশীতে অন্ন না খাইবে ॥ ৯ ॥
ма̄та̄ бале, — та̄и диба, йа̄ туми ма̄гибе
прабху кахе, — эка̄даш́ӣте анна на̄ кха̄ибе

Пословный перевод

ма̄та̄ балеЕго мать ответила; та̄и дибадам то; йа̄что бы; тумиТы; ма̄гибени попросил; прабху кахеГосподь сказал; эка̄даш́ӣтев день экадаши; <mi>анназерно; на̄не; кха̄ибеешь..

Перевод

Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».

Комментарий

Будучи еще совсем ребенком, Господь ввел правило поститься в дни экадаши. В «Бхакти-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Сканда-пураны», в которой человек, не соблюдающий это правило, приравнивается к убийце собственной матери, отца, брата и духовного учителя и где утверждается, что такого человека ожидает падение, даже если он вознесется на Вайкунтху. В экадаши для Вишну готовят обычную пищу, включающую зерно и бобовые, но вайшнав не должен в этот день есть даже вишну-прасад. Считается, что вайшнав должен есть только то, что было предложено Господу Вишну, однако в экадаши вайшнав не должен касаться даже маха-прасада Вишну — этот прасад нужно оставить на следующий день. Таким образом, в экадаши запрещен любой вид пищи из зерновых, даже если эта пища была предложена Господу Вишну.
শচী কহে,—না খাইব, ভালই কহিলা ।
সেই হৈতে একাদশী করিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
ш́ачӣ кахе, — на̄ кха̄иба, бха̄ла-и кахила̄
сеи хаите эка̄даш́ӣ карите ла̄гила̄

Пословный перевод

ш́ачӣ кахеШачимата сказала; на̄ кха̄ибане буду есть; бха̄ла-и кахила̄правильно сказал; сеи хаитес этого дня; эка̄даш́ӣдень экадаши; <mi>карите ла̄гила̄стала соблюдать..

Перевод

Шачимата сказала: «Твои слова верны. Я больше не буду есть зерно в экадаши». С того дня она стала поститься на экадаши.

Комментарий

Среди смарта-брахманов распространено неверное представление, что экадаши должны соблюдать только вдовы, но не замужние женщины. Судя по всему, Шачи следовала этому правилу и не постилась в экадаши, пока об этом не попросил ее Господь Чайтанья. Шри Чайтанья Махапрабху ввел порядок, по которому все без исключения должны соблюдать экадаши и не должны прикасаться к пище из зерна, даже если она была предложена мурти Господа Вишну.
তবে মিশ্র বিশ্বরূপের দেখিয়া যৌবন ।
কন্যা চাহি’ বিবাহ দিতে করিলেন মন ॥ ১১ ॥
табе миш́ра виш́варӯпера декхийа̄ йаувана
канйа̄ ча̄хи’ вива̄ха дите карилена мана

Пословный перевод

табезатем; миш́раДжаганнатха Мишра; виш́варӯперастаршего сына, Вишварупы; декхийа̄видя; йауванамолодость; канйа̄ ча̄хи’захотел подыскать девушку; вива̄хасвадьбу; дитечтобы устроить; кариленасделал; манарешение.

Перевод

Вскоре, видя, что его сын Вишварупа уже вступил в пору юности, Джаганнатха Мишра решил подыскать для Него невесту и женить Его.
বিশ্বরপ শুনি’ ঘর ছাড়ি পলাইলা।
সন্ন্যাস করিয়া তীর্থ করিবারে গেলা ॥ ১২ ॥
виш́варӯпа ш́уни’ гхара чха̄д̣и пала̄ила̄
саннйа̄са карийа̄ тӣртха кариба̄ре гела̄

Пословный перевод

виш́варӯпаВишварупа; ш́уни’услышав об этом; гхарадом; чха̄д̣иоставив; пала̄ила̄ушел; саннйа̄саотречение от мира; карийа̄приняв; тӣртхасвятых мест; кариба̄редля посещения; гела̄отправился.

Перевод

Услышав об этом, Вишварупа тут же ушел из дома, принял санньясу и стал странствовать по святым местам.
শুনি’ শচী–মিশ্রের দুঃখী হৈল মন ।
তবে প্রভু মাতা–পিতার কৈল আশ্বাসন ॥ ১৩ ॥
ш́уни’ ш́ачӣ-миш́рера дух̣кхӣ хаила мана
табе прабху ма̄та̄-пита̄ра каила а̄ш́ва̄сана

Пословный перевод

ш́уни’услышав об этом; ш́ачӣШачи; миш́рераи Джаганнатхи Мишры; дух̣кхӣнесчастными; хаиластали; манаумы; табетогда; прабхуГосподь Чайтанья Махапрабху; ма̄та̄-пита̄рародителей; каиладелал; а̄ш́ва̄санауспокоение.

Перевод

Узнав об уходе старшего сына, Вишварупы, Шачимата и Джаганнатха Мишра очень расстроились, но Господь Чайтанья постарался утешить их.
ভাল হৈল,—বিশ্বরূপ সন্ন্যাস করিল ।
পিতৃকুল, মাতৃকুল,—দুই উদ্ধারিল ॥ ১৪ ॥
bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila
pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila

Пословный перевод

bhāla hailait is very good; viśvarūpaViśvarūpa; sannyāsathe renounced order of life; karilahas accepted; pitṛ-kulafather’s family; mātṛ-kulamother’s family; duiboth of them; uddhāriladelivered.

Перевод

“My dear mother and father,” the Lord said, “it is very good that Viśvarūpa has accepted the sannyāsa order, for thus He has delivered both His father’s family and His mother’s family.”

Комментарий

It is sometimes said that Lord Caitanya Mahāprabhu disapproved of the acceptance of the sannyāsa order in this Kali-yuga because in the śāstra it is said:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁsannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
“In this Age of Kali, five acts are forbidden: the offering of a horse in sacrifice, the offering of a cow in sacrifice, the acceptance of the order of sannyāsa, the offering of oblations of flesh to the forefathers, and a man’s begetting children in his brother’s wife.” (Brahma-vaivarta Purāṇa, Kṛṣṇa-janma-khaṇḍa 185.180)
Nevertheless, we see that Śrī Caitanya Mahāprabhu Himself accepted sannyāsa and approved of the sannyāsa of His elder brother, Viśvarūpa. It is clearly said here, bhāla haila, — viśvarūpa sannyāsa karila/ pitṛ-kula, mātṛ-kula, — dui uddhārila. Therefore, should it be thought that Śrī Caitanya Mahāprabhu made statements that are contradictory? No, actually He did not. It is recommended that one accept sannyāsa to dedicate his life for the service of the Lord, and everyone must take that kind of sannyāsa, for by accepting such sannyāsa one renders the best service to both his paternal and maternal families. But one should not accept the sannyāsa order of the Māyāvāda school, which has practically no meaning. We find many Māyāvādī sannyāsīs simply loitering in the street thinking themselves Brahman or Nārāyaṇa and spending all day and night begging so they can fill their hungry bellies. Māyāvādī sannyāsīs have become so degraded that there is a section of them who eat everything, just like hogs and dogs. It is such degraded sannyāsa that is prohibited in this age. Actually, Śrīla Śaṅkarācārya’s principles for the acceptance of sannyāsa were very strict, but later the so-called Māyāvādī sannyāsīs became degraded because of their false philosophy, which propounds that by accepting sannyāsa one becomes Nārāyaṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu rejected that kind of sannyāsa. But the acceptance of sannyāsa is one of the items of the varṇāśrama-dharma. How then can it be rejected?
আমি ত’ করিব তোমা’ দুঁহার সেবন ।
শুনিয়া সন্তুষ্ট হৈল পিতা–মাতার মন ॥ ১৫ ॥
а̄ми та’ кариба тома̄’ дун̇ха̄ра севана
ш́унийа̄ сантушт̣а хаила пита̄-ма̄та̄ра мана

Пословный перевод

а̄ми та’Я; карибабуду; тома̄’вам; дун̇ха̄раобоим; севанаслужить; ш́унийа̄услышав это; сантушт̣адовольны; хаиластали; пита̄-ма̄та̄ра манародительские сердца.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху заверил родителей, что будет служить им, чем порадовал сердца отца и матери.
একদিন নৈবেদ্য–তাম্বুল খাইয়া ।
ভূমিতে পড়িলা প্রভু অচেতন হঞা ॥ ১৬ ॥
эка-дина наиведйа-та̄мбӯла кха̄ийа̄
бхӯмите пад̣ила̄ прабху ачетана хан̃а̄

Пословный перевод

эка-динаоднажды; наиведйапредложенный Божеству; та̄мбӯлаорех бетеля; кха̄ийа̄вкусив; бхӯмитена землю; пад̣ила̄упал; прабхуГосподь; ачетанабессознательным; хан̃а̄становясь.

Перевод

Однажды, попробовав орех бетеля, поднесенный Божеству, Господь опьянел и упал на землю без чувств.

Комментарий

Орехи бетеля обладают наркотическим свойством, и потому регулирующие принципы запрещают их употреблять. Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху, когда Он лишился чувств от бетеля, недвусмысленно доказывает, что мы не должны касаться орехов бетеля, даже если они были предложены Вишну, точно так же, как мы не должны есть пищу из зерна в день экадаши. Разумеется, Господь Чайтанья Махапрабху лишился чувств намеренно. Будучи Верховной Личностью Бога, Он может делать и есть все, чего пожелает, но мы не должны подражать Ему в этом.
আস্তে–ব্যস্তে পিতা–মাতা মুখে দিল পানি ।
সুস্থ হঞা কহে প্রভু অপূর্ব কাহিনী ॥ ১৭ ॥
а̄сте-вйасте пита̄-ма̄та̄ мукхе дила па̄ни
сустха хан̃а̄ кахе прабху апӯрва ка̄хинӣ

Пословный перевод

а̄сте-вйастес большой поспешностью; пита̄-ма̄та̄родители; мукхена лицо; дилапобрызгали; па̄ниводу; сустха хан̃а̄очнувшись; кахеговорит; прабхуГосподь; апӯрваудивительные; ка̄хинӣслова.

Перевод

Отец и мать тут же поспешили побрызгать водой на Его лицо, и, когда Господь очнулся, Он сказал им нечто неслыханное.
এথা হৈতে বিশ্বরূপ মোরে লঞা গেলা ।
সন্ন্যাস করহ তুমি, আমারে কহিলা ॥ ১৮ ॥
этха̄ хаите виш́варӯпа море лан̃а̄ гела̄
саннйа̄са караха туми, а̄ма̄ре кахила̄

Пословный перевод

этха̄здесь; хаитеот; виш́варӯпаВишварупы; мореМеня; лан̃а̄взяв с собой; гела̄пошел; саннйа̄саотречение от мира; карахаприми; тумиТы также; а̄ма̄реМне; кахила̄сказал.

Перевод

Господь сказал: «Вишварупа забрал Меня отсюда и просил Меня принять санньясу».
আমি কহি,—আমার অনাথ পিতা–মাতা ।
আমি বালক,—সন্ন্যাসের কিবা জানি কথা ॥ ১৯ ॥
а̄ми кахи, — а̄ма̄ра ана̄тха пита̄-ма̄та̄
а̄ми ба̄лака, — саннйа̄сера киба̄ джа̄ни катха̄

Пословный перевод

а̄ми кахиЯ сказал; а̄ма̄раМои; ана̄тхабеспомощные; пита̄-ма̄та̄родители; а̄миЯ; ба̄лакаеще ребенок; саннйа̄сераотречения от мира; киба̄какие; джа̄низнаю; катха̄слова.

Перевод

«Я ответил Вишварупе: „Наши отец и мать нуждаются в помощи, а Я еще совсем ребенок. Да и что Я знаю о жизни санньяси?“».
গৃহস্থ হইয়া করিব পিতা–মাতার সেবন ।
ইহাতেই তুষ্ট হবেন লক্ষ্মী–নারায়ণ ॥ ২০ ॥
гр̣хастха ха-ийа̄ кариба пита̄-ма̄та̄ра севана
иха̄те-и тушт̣а хабена лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а

Пословный перевод

гр̣хастхасемьянином; ха-ийа̄став; карибабуду делать; пита̄-ма̄та̄рародителям; севанаслужение; иха̄те-иоттого; тушт̣адовольными; хабенастанут; лакшмӣ-на̄ра̄йан̣абогиня процветания и Господь Нараяна.

Перевод

«Позже Я обзаведусь семьей и буду служить нашим родителям, ибо это доставит радость Господу Нараяне и Его супруге, богине процветания».
তবে বিশ্বরূপ ইঁহা পাঠাইল মোরে ।
মাতাকে কহিও কোটি কোটি নমস্কারে ॥ ২১ ॥
табе виш́варӯпа иха̄н̇ па̄т̣ха̄ила море
ма̄та̄ке кахио кот̣и кот̣и намаска̄ре

Пословный перевод

табетогда; виш́варӯпаВишварупа; иха̄н̇сюда; па̄т̣ха̄илапослал; мореМеня; ма̄та̄ке кахиопередай Моей матери; кот̣и кот̣исотни тысяч; намаска̄реслов почтения.

Перевод

«Тогда Вишварупа вернул Меня домой и напоследок попросил: „Передай Моей матери Шачидеви тысячи поклонов от Меня“».
এইমত নানা লীলা করে গৌরহরি ।
কি কারণে লীলা,—ইহা বুঝিতে না পারি ॥ ২২ ॥
эи мата на̄на̄ лӣла̄ каре гаурахари
ки ка̄ран̣е лӣла̄, — иха̄ буджхите на̄ па̄ри

Пословный перевод

эи мататаким образом; на̄на̄различные; лӣла̄игры; каресовершает; гаурахариШри Чайтанья Махапрабху; ки ка̄ран̣ев чем причина; лӣла̄игр; иха̄этих; буджхитепонять; на̄не; па̄римогу.

Перевод

Так проходили лилы Господа Чайтаньи Махапрабху, но понять, почему Он все это делал, не в моих силах.

Комментарий

Верховная Личность Бога и Его преданные приходят в этот мир с определенной миссией, так что понять их поступки иногда бывает очень трудно. Поэтому говорится: ваишн̣авера крийа̄-мудра̄ виджн̃еха на буджхайа — даже очень ученый и глубоко разумный человек не способен понять поступки вайшнава. Вайшнав приемлет все, что способствует исполнению его миссии. Но находятся глупцы, которые, ничего не зная о намерениях таких возвышенных вайшнавов, осуждают их. Этого ни в коем случае нельзя делать. Поскольку никто не способен понять, что делает вайшнав для исполнения своей миссии, критика в его адрес является оскорблением, которое называется садху-нинда.
কতদিন রহি’ মিশ্র গেলা পরলোক ।
মাতা–পুত্র দুঁহার বাড়িল হৃদি শোক ॥ ২৩ ॥
ката дина рахи’ миш́ра гела̄ пара-лока
ма̄та̄-путра дун̇ха̄ра ба̄д̣ила хр̣ди ш́ока

Пословный перевод

ката динанесколько дней; рахи’пожив; миш́раДжаганнатха Мишра; гела̄отошел; пара-локав духовный мир; ма̄та̄матери; путрасына; дун̇ха̄раобоих; ба̄д̣илавозросла; хр̣див сердце; ш́окаскорбь.

Перевод

Спустя несколько дней Джаганнатха Мишра отбыл из этого мира в мир духовный, и его жена с сыном были сражены горем.
বন্ধু–বান্ধব আসি’ দুঁহা প্রবোধিল ।
পিতৃক্রিয়া বিধিমতে ঈশ্বর করিল ॥ ২৪ ॥
бандху-ба̄ндхава а̄си’ дун̇ха̄ прабодхила
питр̣-крийа̄ видхи-мате ӣш́вара карила

Пословный перевод

бандхудрузья; ба̄ндхавародственники; а̄си’придя; дун̇ха̄их обоих; прабодхилауспокаивали; питр̣-крийа̄ритуалы по случаю смерти отца; видхи-матев соответствии с ведической системой; ӣш́вараВерховная Личность Бога; кариласовершил.

Перевод

Друзья и родственники Господа Чайтаньи и Его матери пришли к ним со словами утешения. Тогда Господь Чайтанья, хотя и был Верховной Личностью Бога, исполнил необходимые ритуалы по Своему умершему отцу, как требуют того ведические обычаи.
কত দিনে প্রভু চিত্তে করিলা চিন্তন ।
গৃহস্থ হইলাম, এবে চাহি গৃহধর্ম ॥ ২৫ ॥
ката дине прабху читте карила̄ чинтана
гр̣хастха ха-ила̄ма, эбе ча̄хи гр̣ха-дхарма

Пословный перевод

ката динечерез несколько дней; прабхуГосподь; читтев уме; карила̄сделал; чинтанаразмышление; гр̣хастха ха-ила̄маЯ остаюсь семьянином; эбесейчас; ча̄хихочу; гр̣ха-дхармадеятельность домохозяина.

Перевод

Некоторое время спустя Господь стал думать: «Я не принял санньясу, и, уж коли Я остался дома, Моя обязанность — жить так, как подобает грихастхе».
গৃহিণী বিনা গৃহধর্ম না হয় শোভন ।
এত চিন্তি’ বিবাহ করিতে হৈল মন ॥ ২৬ ॥
гр̣хин̣ӣ вина̄ гр̣ха-дхарма на̄ хайа ш́обхана
эта чинти’ вива̄ха карите хаила мана

Пословный перевод

гр̣хин̣ӣжены; вина̄без; гр̣ха-дхармаобязанности семейной жизни; на̄не; хайастановятся; ш́обханакрасивыми; эта чинти’так подумав; вива̄хаженитьбу; каритесовершить; хаиластал; манаум.

Перевод

«Без жены, — думал Господь Чайтанья, — жизнь домохозяина лишена смысла». Так Господь решил жениться.
ন গৃহং গৃহমিত্যাহুর্গৃহিণী গৃহমুচ্যতে ।
তয়া হি সহিতঃ সর্বান্ পুরুষার্থান্ সমশ্নুতে ॥ ২৭ ॥
на гр̣хам̇ гр̣хам итй а̄хур гр̣хин̣ӣ гр̣хам учйате
тайа̄ хи сахитах̣ сарва̄н пуруша̄ртха̄н самаш́нуте

Пословный перевод

нане; гр̣хамдом; гр̣хамдом; ититак; а̄хух̣сказал; гр̣хин̣ӣжена; гр̣хамдом; учйатесказано; тайа̄с ней; хинесомненно; сахитах̣вместе; сарва̄нвсе; пуруша-артха̄нцели жизни; самаш́нутеобретают полноту.

Перевод

«Дом пуст, когда в нем нет жены, ибо только жена делает дом домом. Тот, у кого есть жена, может вместе с ней достичь всех целей человеческой жизни».
দৈবে এক দিন প্রভু পড়িয়া আসিতে ।
বল্লভাচার্যের কন্যা দেখে গঙ্গা–পথে ॥ ২৮ ॥
даиве эка дина прабху пад̣ийа̄ а̄сите
валлабха̄ча̄рйера канйа̄ декхе ган̇га̄-патхе

Пословный перевод

даивепо воле провидения; эка динаоднажды; прабхуГосподь; пад̣ийа̄после учебы; а̄ситевозвращаясь; валлабха̄ча̄рйераВаллабхачарьи; канйа̄дочь; декхевидит; ган̇га̄-патхепо пути к Ганге.

Перевод

В один прекрасный день, когда, возвращаясь из школы, Господь шел по направлению к Ганге, Он случайно повстречал дочь Валлабхачарьи.
পূর্বসিদ্ধ ভাব দুঁহার উদয় করিল ।
দৈবে বনমালী ঘটক শচী–স্থানে আইল ॥ ২৯ ॥
пӯрва-сиддха бха̄ва дун̇ха̄ра удайа карила
даиве ванама̄лӣ гхат̣ака ш́ачӣ-стха̄не а̄ила

Пословный перевод

пӯрва-сиддхакак было предрешено; бха̄ваэкстаз; дун̇ха̄раобоих; удайапробужденным; кариласделался; даиветоже по воле провидения; ванама̄лӣВанамали; гхат̣акасват; ш́ачӣ-стха̄нев дом Шачиматы; а̄илапришел.

Перевод

Когда Господь и Лакшмидеви повстречались, отношения, которые издревле связывали их, снова возродились. В тот же день, по воле провидения, к Шачимате прибыл сват Ванамали.

Комментарий

Свадьбу Господа и Лакшмидеви устроил Ванамали Гхатака, житель Навадвипы, брахман по касте. В одном из прошлых воплощений он был Вишвамитрой и устроил свадьбу Господа Рамачандры; он же был тем самым брахманом, который устроил свадьбу Господа Кришны и Рукмини, и он же играет роль свата в чайтанья-лиле Господа.
শচীর ইঙ্গিতে সম্বন্ধ করিল ঘটন ।
লক্ষ্মীকে বিবাহ কৈল শচীর নন্দন ॥ ৩০ ॥
ш́ачӣра ин̇гите самбандха карила гхат̣ана
лакшмӣке вива̄ха каила ш́ачӣра нандана

Пословный перевод

ш́ачӣра ин̇гитепо указанию Шачи; самбандхасвязь; кариласделал; гхат̣анавозможной; лакшмӣкена Лакшмидеви; вива̄хасвадьбу; каиласделал; ш́ачӣра нанданасына Шачи.

Перевод

Следуя указаниям Шачидеви, Ванамали Гхатака стал готовиться к свадьбе, и вскоре Господь и Лакшмидеви поженились.
বিস্তারিয়া বর্ণিলা তাহা বৃন্দাবন–দাস ।
এই ত’ পৌগণ্ড–লীলার সূত্র–প্রকাশ ॥ ৩১ ॥
виста̄рийа̄ варн̣ила̄ та̄ха̄ вр̣нда̄вана-да̄са
эи та’ пауган̣д̣а-лӣла̄ра сӯтра-прака̄ш́а

Пословный перевод

виста̄рийа̄подробно; варн̣ила̄описал; та̄ха̄то; вр̣нда̄вана-да̄саТхакур Вриндаван дас; эи та’это; пауган̣д̣а-лӣла̄раигр отрочества; сӯтра-прака̄ш́акраткое изложение.

Перевод

Вриндаван дас Тхакур подробно описал все эти игры Господа, относящиеся к раннему периоду жизни Господа. Я же привожу здесь лишь краткий обзор этих лил.
পৌীগণ্ড বয়সে লীলা বহুত প্রকার ।
বৃন্দাবন–দাস ইহা করিয়াছেন বিস্তার ॥ ৩২ ॥
пауган̣д̣а вайасе лӣла̄ бахута прака̄ра
вр̣нда̄вана-да̄са иха̄ карийа̄чхена виста̄ра

Пословный перевод

пауган̣д̣а вайасев отрочестве; лӣла̄игры; бахута прака̄раразных видов; вр̣нда̄вана-да̄саВриндаван дас Тхакур; иха̄этого; карийа̄чхенасделал; виста̄раподробное описание.

Перевод

В раннем возрасте Господь совершил множество лил, а Шрила Вриндаван дас Тхакур во всех подробностях описал их.
অতএব দিঙ্মাত্র ইহাঁ দেখাইল ।
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ সর্বলোকে খ্যাত হৈল ॥ ৩৩ ॥
атаэва дин̇ма̄тра иха̄н̇ декха̄ила
‘чаитанйа-ман̇гале’ сарва-локе кхйа̄та хаила

Пословный перевод

атаэвапоэтому; дин̇ма̄тратолько намеками; иха̄н̇здесь; декха̄илаизложил; чаитанйа-ман̇галев книге под названием «Чайтанья-мангала»; сарва-локепо всему миру; кхйа̄таизвестными; хаиластали.

Перевод

Поскольку Вриндаван дас Тхакур очень живо поведал об этих играх в «Чайтанья-мангале» [«Чайтанья-бхагавате»], я только перечислил их, не вдаваясь в детали.
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩৪ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣шн̣ада̄са

Пословный перевод

ш́рӣ-рӯпаШрилы Рупы Госвами; рагхуна̄тхаШрилы Рагхунатхи даса Госвами; падеу лотосных стоп; йа̄рачье; а̄ш́аупование; чаитанйа-чарита̄мр̣такнигу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахерассказывает; кр̣шн̣а-да̄саШрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», которая повествует о пауганда-лиле Господа.