Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита дӣ-лӣл 15.9

Текст

мт бале, — ти диба, й туми мгибе
прабху кахе, — экдаӣте анна н кхибе

Пословный перевод

мт бале — Его мать ответила; ти диба — дам то; й — что бы; туми — Ты; мгибе — ни попросил; прабху кахе — Господь сказал; экдаӣте — в день экадаши; анна — зерно; н — не; кхибе — ешь.

Перевод

Мать ответила: «Сын мой, я дам Тебе все, что Ты пожелаешь». Тогда Господь сказал: «Дорогая матушка, пожалуйста, не ешь пищу из зерна в дни экадаши».

Комментарий

Будучи еще совсем ребенком, Господь ввел правило поститься в дни экадаши. В «Бхакти-сандарбхе» Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Сканда-пураны», в которой человек, не соблюдающий это правило, приравнивается к убийце собственной матери, отца, брата и духовного учителя и где утверждается, что такого человека ожидает падение, даже если он вознесется на Вайкунтху. В экадаши для Вишну готовят обычную пищу, включающую зерно и бобовые, но вайшнав не должен в этот день есть даже вишну-прасад. Считается, что вайшнав должен есть только то, что было предложено Господу Вишну, однако в экадаши вайшнав не должен касаться даже маха-прасада Вишну — этот прасад нужно оставить на следующий день. Таким образом, в экадаши запрещен любой вид пищи из зерновых, даже если эта пища была предложена Господу Вишну.