Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO DEZENOVE
O Rei Yayāti Alcança a Liberação
Este décimo nono capítulo descreve como Mahārāja Yayāti alcançou a liberação; antes, porém, ele conta a parábola do bode e da cabra.
Após muitos e muitos anos de relações sexuais e gozo no mundo material, o rei Yayāti finalmente ficou desgostoso com essa felicidade material. Saciado de gozo material, ele engendrou a história do bode e da cabra, que correspondia à sua própria vida, e narrou essa história à sua amada Devayānī. A história é a seguinte. Certa vez, enquanto buscava na floresta diferentes classes de vegetais para comer, um bode acabou por acaso chegando a um poço, no qual viu uma cabra. Ele se sentiu atraído por essa cabra e, de alguma maneira, libertou-a do poço e, então, uniram-se. Depois, no dia em que a cabra viu o bode desfrutando de sexo com outra cabra, ela ficou irada, abandonou o bode e retornou ao brāhmaṇa que era seu proprietário e lhe descreveu o comportamento do esposo. O brāhmaṇa ficou irado e amaldiçoou o bode a perder seu poder sexual. Em seguida, o bode implorou o perdão do brāhmaṇa e recebeu de volta o poder sexual. Então, o bode desfrutou de sexo com a cabra por muitos anos, mas, mesmo assim, não conseguiu ficar satisfeito. Se alguém é luxurioso e cobiçoso, nem mesmo todo o estoque de ouro deste mundo pode satisfazer seus desejos luxuriosos. Esses desejos são como o fogo. A pessoa pode derramar manteiga clarificada em uma fogueira ardente, mas ela não pode esperar que o fogo se extinga em consequência disso. Para extinguir esse fogo, ela deve adotar um processo diferente. Os śāstras, portanto, aconselham que, através da inteligência, a pessoa renuncie à vida de gozo. Sem esforçar-se muito, aqueles que têm um pobre fundo de conhecimento não podem abandonar o gozo dos sentidos, especialmente no que diz respeito ao sexo, porque uma mulher bela confunde até mesmo o homem mais erudito. O rei Yayāti, entretanto, renunciou à vida mundana e dividiu sua propriedade entre seus filhos. Ele adotou pessoalmente a vida de mendicante, ou sannyāsī, abandonando toda a atração pelo gozo material, e ocupou-se em pleno serviço devocional ao Senhor. Com isso, ele atingiu a perfeição. Mais tarde, ao libertar-se de seu modo de vida equivocado, sua amada esposa, Devayānī, também se ocupou no serviço devocional ao Senhor.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
स इत्थमाचरन् कामान् स्त्रैणोऽपह्नवमात्मन: ।
बुद्ध्वा प्रियायै निर्विण्णो गाथामेतामगायत ॥ १ ॥
स इत्थमाचरन् कामान् स्त्रैणोऽपह्नवमात्मन: ।
बुद्ध्वा प्रियायै निर्विण्णो गाथामेतामगायत ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
sa ittham ācaran kāmān
straiṇo ’pahnavam ātmanaḥ
buddhvā priyāyai nirviṇṇo
gāthām etām agāyata
sa ittham ācaran kāmān
straiṇo ’pahnavam ātmanaḥ
buddhvā priyāyai nirviṇṇo
gāthām etām agāyata
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; saḥ — Mahārāja Yayāti; ittham — dessa maneira; ācaran — comportando-se; kāmān — com respeito aos desejos luxuriosos; straiṇaḥ — muito apegado a mulheres; apahnavam — anulação; ātmanaḥ — do seu próprio bem-estar; buddhvā — entendendo com a inteligência; priyāyai — à sua amada esposa, Devayānī; nirviṇṇaḥ — desgostoso; gāthām — história; etām — esta (como se segue); agāyata — narrou.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó Mahārāja Parīkṣit, Yayāti era muito apegado a mulheres. No decorrer do tempo, entretanto, ao ficar desgostoso com o gozo sexual e seus efeitos adversos, ele renunciou a esse modo de vida e narrou à sua amada esposa a seguinte história.
Devanagari
शृणु भार्गव्यमूं गाथां मद्विधाचरितां भुवि ।
धीरा यस्यानुशोचन्ति वने ग्रामनिवासिन: ॥ २ ॥
धीरा यस्यानुशोचन्ति वने ग्रामनिवासिन: ॥ २ ॥
Verse text
śṛṇu bhārgavy amūṁ gāthāṁ
mad-vidhācaritāṁ bhuvi
dhīrā yasyānuśocanti
vane grāma-nivāsinaḥ
mad-vidhācaritāṁ bhuvi
dhīrā yasyānuśocanti
vane grāma-nivāsinaḥ
Synonyms
śṛṇu — por favor, ouve; bhārgavi — ó filha de Śukrācārya; amūm — esta; gāthām — história; mat-vidhā — parecendo exatamente o meu comportamento; ācaritām — comportamento; bhuvi — neste mundo; dhīrāḥ — aqueles que são sóbrios e inteligentes; yasya — de quem; anuśocanti — lamentam-se muito; vane — na floresta; grāma-nivāsinaḥ — muito apegados ao gozo material.
Translation
Minha querida e amada esposa, filha de Śukrācārya, neste mundo houve outro indivíduo exatamente como eu. Por favor, presta atenção enquanto narro a história dele. Ouvindo sobre a vida desse chefe de família, aqueles que se retiraram da vida familiar sempre se lamentam.
Purport
SIGNIFICADO—As pessoas que moram na vila ou cidade chamam-se grāma-nivāsī, e aquelas que vivem na floresta chamam-se vana-vāsī ou vānaprastha. Os vānaprasthas, que se afastaram da vida familiar, em geral lamentam-se devido à sua antiga vida familiar porque, nela, eles se sentiam impelidos a tentar satisfazer os desejos luxuriosos. Prahlāda Mahārāja disse que todos devem retirar-se da vida familiar o mais rápido possível, e descreveu a vida familiar como o poço mais escuro (hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam). Se alguém insiste em conviver no seio da família, deve-se considerar que ele está matando a si próprio. Na civilização védica, portanto, recomenda-se que a pessoa se retire da vida familiar ao final do seu quinquagésimo ano e vá para vana, a floresta. Ao adaptar-se ou acostumar-se a viver na floresta, ou a levar uma vida em retiro como vānaprastha, ela deve aceitar sannyāsa. Vanaṁ gato yad dharim āśrayeta. Sannyāsa significa ocupar-se no imaculado serviço ao Senhor. A civilização védica, portanto, recomenda quatro diferentes fases de vida – brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa. A pessoa deve ter muita vergonha de permanecer chefe de família e não se promover às duas etapas superiores, a saber, vānaprastha e sannyāsa.
Devanagari
बस्त एको वने कश्चिद् विचिन्वन् प्रियमात्मन: ।
ददर्श कूपे पतितां स्वकर्मवशगामजाम् ॥ ३ ॥
ददर्श कूपे पतितां स्वकर्मवशगामजाम् ॥ ३ ॥
Verse text
basta eko vane kaścid
vicinvan priyam ātmanaḥ
dadarśa kūpe patitāṁ
sva-karma-vaśagām ajām
vicinvan priyam ātmanaḥ
dadarśa kūpe patitāṁ
sva-karma-vaśagām ajām
Synonyms
bastaḥ — bode; ekaḥ — um; vane — em uma floresta; kaścit — algum; vicinvan — buscando alimento; priyam — muito querida; ātmanaḥ — para ele próprio; dadarśa — viu por acaso; kūpe — dentro de um poço; patitām — caída; sva-karma-vaśa-gām — sob a influência dos resultados das atividades fruitivas; ajām — uma cabra.
Translation
Enquanto vagava pela floresta, comendo para satisfazer seus sentidos, um bode por acaso aproximou-se de um poço, no qual viu uma cabra que ali permanecia sem amparo e onde caíra devido à influência dos resultados das atividades fruitivas.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, Mahārāja Yayāti compara-se a um bode, e Devayānī ele compara a uma cabra e descreve a natureza do homem e da mulher. Como um bode, o homem busca o gozo dos sentidos. Vagando de um lugar a outro, a mulher que não se refugia no homem ou esposo é como uma cabra que caiu em um poço. Se o homem não lhe dedica cuidados, a mulher não pode ser feliz. Na verdade, ela é exatamente como uma cabra que caiu em um poço e luta pela existência. Portanto, a mulher deve refugiar-se em seu pai, como Devayānī quando se colocou aos cuidados de Śukrācārya, e depois o pai deve dar a filha em caridade a um homem adequado, ou um homem adequado deve ajudar a mulher deixando-a aos cuidados de um esposo. A vida de Devayānī mostra isso vividamente. Quando o rei Yayāti libertou Devayānī, tirando-a do poço, ela se sentiu muito aliviada e pediu que Yayāti a aceitasse como esposa. Porém, ao aceitar Devayānī, Mahārāja Yayāti ficou demasiadamente apegado e gozou de vida sexual não apenas com ela, mas com outras, tais como Śarmiṣṭhā. Contudo, mesmo assim ele continuava insatisfeito. Logo, todos devem forçosamente retirar-se de uma vida familiar como a de Yayāti. Ao convencer-se plenamente da natureza degradante da vida familiar mundana, a pessoa deve renunciar por completo esse modo de vida, aceitar sannyāsa e ocupar-se em pleno serviço ao Senhor. Então, sua vida será exitosa.
Devanagari
तस्या उद्धरणोपायं बस्त: कामी विचिन्तयन् ।
व्यधत्त तीर्थमुद्धृत्य विषाणाग्रेण रोधसी ॥ ४ ॥
व्यधत्त तीर्थमुद्धृत्य विषाणाग्रेण रोधसी ॥ ४ ॥
Verse text
tasyā uddharaṇopāyaṁ
bastaḥ kāmī vicintayan
vyadhatta tīrtham uddhṛtya
viṣāṇāgreṇa rodhasī
bastaḥ kāmī vicintayan
vyadhatta tīrtham uddhṛtya
viṣāṇāgreṇa rodhasī
Synonyms
Translation
Após planejar como tirar a cabra do poço, o bode luxurioso escavou com a ponta de seus chifres a terra que ficava na beira do poço, dando assim condições de ela sair muito facilmente.
Purport
SIGNIFICADO—A atração pela mulher é o ímpeto que estimula o homem a buscar desenvolvimento econômico, moradia e muitos outros itens que servem para tornar a vida confortável neste mundo material. Escavar a terra para abrir uma saída para a cabra foi uma tarefa laboriosa, mas, antes de aceitar a cabra, o bode teve de realizar esse trabalho. Aho gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho ’yam ahaṁ mameti. A união entre macho e fêmea produz o ímpeto que leva a pessoa a lutar para conseguir um bom apartamento, boa renda, filhos e amigos. Assim, ela se enreda neste mundo material.
Devanagari
सोत्तीर्य कूपात् सुश्रोणी तमेव चकमे किल ।
तया वृतं समुद्वीक्ष्य बह्व्योऽजा: कान्तकामिनी: ॥ ५ ॥
पीवानं श्मश्रुलं प्रेष्ठं मीढ्वांसं याभकोविदम् ।
स एकोऽजवृषस्तासां बह्वीनां रतिवर्धन: ।
रेमे कामग्रहग्रस्त आत्मानं नावबुध्यत ॥ ६ ॥
तया वृतं समुद्वीक्ष्य बह्व्योऽजा: कान्तकामिनी: ॥ ५ ॥
पीवानं श्मश्रुलं प्रेष्ठं मीढ्वांसं याभकोविदम् ।
स एकोऽजवृषस्तासां बह्वीनां रतिवर्धन: ।
रेमे कामग्रहग्रस्त आत्मानं नावबुध्यत ॥ ६ ॥
Verse text
sottīrya kūpāt suśroṇī
tam eva cakame kila
tayā vṛtaṁ samudvīkṣya
bahvyo ’jāḥ kānta-kāminīḥ
tam eva cakame kila
tayā vṛtaṁ samudvīkṣya
bahvyo ’jāḥ kānta-kāminīḥ
pīvānaṁ śmaśrulaṁ preṣṭhaṁ
mīḍhvāṁsaṁ yābha-kovidam
sa eko ’javṛṣas tāsāṁ
bahvīnāṁ rati-vardhanaḥ
reme kāma-graha-grasta
ātmānaṁ nāvabudhyata
mīḍhvāṁsaṁ yābha-kovidam
sa eko ’javṛṣas tāsāṁ
bahvīnāṁ rati-vardhanaḥ
reme kāma-graha-grasta
ātmānaṁ nāvabudhyata
Synonyms
sā — a cabra; uttīrya — saindo; kūpāt — do poço; su-śroṇī — possuindo quadris muito belos; tam — ao bode; eva — na verdade; cakame — desejou obter como esposo; kila — na verdade; tayā — por ela; vṛtam — aceito; samudvīkṣya — vendo; bahvyaḥ — muitas outras; ajāḥ — cabras; kānta-kāminīḥ — desejando obter o bode como esposo; pīvānam — muito forte e vigoroso; śmaśrulam — tendo um formoso bigode e barba; preṣṭham — primoroso; mīḍhvāṁsam — hábil em ejacular; yābha-kovidam — perito na arte do intercurso sexual; saḥ — aquele bode; ekaḥ — sozinho; aja-vṛṣaḥ — o herói entre os bodes; tāsām — de todas as cabras; bahvīnām — um grande número; rati-vardhanaḥ — podia aumentar o desejo luxurioso; reme — ele desfrutou; kāmagraha-grastaḥ — sendo perseguido pelo fantasma dos desejos luxuriosos; ātmānam — seu próprio eu; na — não; avabudhyata — podia entender.
Translation
Ao sair do poço e ver o bode, a cabra, que tinha belos quadris, desejou aceitá-lo como esposo. Quando ela manifestou esse desejo, muitas outras cabras também o desejaram como esposo porque ele tinha uma belíssima estrutura corpórea e um formoso bigode e barba, e ejaculava com muita habilidade e era perito na arte do intercurso sexual. Portanto, assim como uma pessoa perseguida por fantasmas apresenta sintomas de loucura, o melhor dos bodes, atraído por muitas cabras, ocupou-se em atividades eróticas e naturalmente se esqueceu de seu verdadeiro interesse, a autorrealização.
Purport
SIGNIFICADO—Os materialistas decerto se sentem muito atraídos pelo intercurso sexual. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Embora se torne gṛhastha, ou chefe de família, e desfrute intensamente da vida sexual, a pessoa nunca fica satisfeita. Semelhante materialista luxurioso é como um bode, pois afirma-se que, se obtiverem a oportunidade, os bodes designados ao abate gozam de sexo antes de serem chacinados. Os seres humanos, entretanto, devem atingir a autorrealização.
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
A vida humana favorece a que se compreenda o eu, a alma espiritual situada dentro do corpo (dehino ’smin yathā dehe). O patife materialista ignora que ele não é o corpo, mas a alma espiritual dentro do corpo. Entretanto, todos devem entender sua verdadeira posição e cultivar conhecimento pelo qual consigam libertar-se do enredamento corpóreo. Assim como uma pessoa desafortunada que, perseguida por fantasmas, age loucamente, um materialista perseguido pelo fantasma da luxúria se esquece de seu verdadeiro interesse apenas para tentar desfrutar da aparente felicidade vivida por quem está no conceito de vida corporal.
Devanagari
तमेव प्रेष्ठतमया रममाणमजान्यया ।
विलोक्य कूपसंविग्ना नामृष्यद् बस्तकर्म तत् ॥ ७ ॥
विलोक्य कूपसंविग्ना नामृष्यद् बस्तकर्म तत् ॥ ७ ॥
Verse text
tam eva preṣṭhatamayā
ramamāṇam ajānyayā
vilokya kūpa-saṁvignā
nāmṛṣyad basta-karma tat
ramamāṇam ajānyayā
vilokya kūpa-saṁvignā
nāmṛṣyad basta-karma tat
Synonyms
tam — o bode; eva — na verdade; preṣṭhatamayā — amado; ramamāṇam — ocupado em atividades sexuais; ajā — a cabra; anyayā — com outra cabra; vilokya — vendo; kūpa-saṁvignā — a cabra que caíra no poço; na — não; amṛṣyat — tolerou; basta-karma — a ocupação do bode; tat — esta (o sexo é aqui aceito como a ocupação do bode).
Translation
Ao ver o seu amado bode ocupado em afazeres sexuais com outra cabra, a cabra que caíra no poço não pôde tolerar as atividades do bode.
Devanagari
तं दुर्हृदं सुहृद्रूपं कामिनं क्षणसौहृदम् ।
इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दु:खिता ययौ ॥ ८ ॥
इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दु:खिता ययौ ॥ ८ ॥
Verse text
taṁ durhṛdaṁ suhṛd-rūpaṁ
kāminaṁ kṣaṇa-sauhṛdam
indriyārāmam utsṛjya
svāminaṁ duḥkhitā yayau
kāminaṁ kṣaṇa-sauhṛdam
indriyārāmam utsṛjya
svāminaṁ duḥkhitā yayau
Synonyms
tam — a ele (o bode); durhṛdam — insensível; suhṛt-rūpam — fazendo-se passar por amigo; kāminam — muito luxurioso; kṣaṇa-sauhṛdam — tendo amizade por enquanto; indriya-ārāmam — interessado em gozo dos sentidos ou em sensualidade; utsṛjya — abandonando; svāminam — ao seu atual esposo, ou para o antigo mantenedor; duḥkhitā — muito aflita; yayau — ela partiu.
Translation
Aflita com a maneira de seu esposo se comportar, a cabra não julgou o bode como seu verdadeiro amigo, mas o achou insensível e viu que, só por ora, ele era seu amigo. Portanto, porque o seu esposo era luxurioso, ela o deixou e regressou ao seu antigo mantenedor.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra svāminam é significativa. Svāmī significa “aquele que dedica atenção” ou “mestre”. Antes do casamento de Devayānī, Śukrācārya prestava-lhe cuidados, e, após seu casamento, essa tarefa ficou ao encargo de Yayāti, mas aqui a palavra svāminam indica que Devayānī deixou a proteção de seu esposo, Yayāti, e retornou ao seu antigo protetor, Śukrācārya. A civilização védica recomenda que a mulher fique sob a proteção do homem. Durante a infância, ela deve ficar aos cuidados de seu pai; na juventude, aos cuidados de seu esposo, e na velhice, aos cuidados de um filho crescido. Em nenhuma época da vida, deve a mulher ter independência.
Devanagari
सोऽपि चानुगत: स्त्रैण: कृपणस्तां प्रसादितुम् ।
कुर्वन्निडविडाकारं नाशक्नोत् पथि सन्धितुम् ॥ ९ ॥
कुर्वन्निडविडाकारं नाशक्नोत् पथि सन्धितुम् ॥ ९ ॥
Verse text
so ’pi cānugataḥ straiṇaḥ
kṛpaṇas tāṁ prasāditum
kurvann iḍaviḍā-kāraṁ
nāśaknot pathi sandhitum
kṛpaṇas tāṁ prasāditum
kurvann iḍaviḍā-kāraṁ
nāśaknot pathi sandhitum
Synonyms
saḥ — aquele bode; api — também; ca — também; anugataḥ — seguindo a cabra; straiṇaḥ — estando à mercê dela; kṛpaṇaḥ — um pobre coitado; tām — a ela; prasāditum — para satisfazer; kurvan — fazendo; iḍaviḍā-kāram — uma pronúncia na linguagem dos bodes; na — não; aśaknot — foi capaz de; pathi — na estrada; sandhitum — satisfazer.
Translation
Estando muito consternado, o bode, que era servil à sua esposa, seguiu a cabra pela estrada e tentou ao máximo galanteá-la, mas não conseguiu apaziguá-la.
Devanagari
तस्यतत्र द्विज: कश्चिदजास्वाम्यच्छिनद् रुषा ।
लम्बन्तं वृषणं भूय: सन्दधेऽर्थाय योगवित् ॥ १० ॥
लम्बन्तं वृषणं भूय: सन्दधेऽर्थाय योगवित् ॥ १० ॥
Verse text
tasya tatra dvijaḥ kaścid
ajā-svāmy acchinad ruṣā
lambantaṁ vṛṣaṇaṁ bhūyaḥ
sandadhe ’rthāya yogavit
ajā-svāmy acchinad ruṣā
lambantaṁ vṛṣaṇaṁ bhūyaḥ
sandadhe ’rthāya yogavit
Synonyms
tasya — do bode; tatra — em seguida; dvijaḥ — brāḥmana; kaścit — algum; ajā-svāmī — o mantenedor de outra cabra; acchinat — castrou, efeminou; ruṣā — devido à ira; lambantam — longos; vṛṣaṇam — testículos; bhūyaḥ — novamente; sandadhe — implantou; arthāya — para o interesse próprio; yoga-vit — hábil no poder do yoga místico.
Translation
A cabra foi para a residência de um brāhmaṇa que era o mantenedor de outra cabra, e, irado, esse brāhmaṇa castrou o bode, privando-o de seus testículos balançantes. Porém, a pedido do bode, o brāhmaṇa mais tarde reimplantou-os através do poder do yoga místico.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, Śukrācārya é figurativamente descrito como o esposo de outra cabra. Isso indica que a relação entre esposo e esposa em qualquer sociedade, seja superior, seja inferior à sociedade humana, é exatamente a mesma relação que há entre o bode e a cabra, pois a relação material entre o homem e a mulher baseia-se em sexo. Yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Śukrācārya era um ācārya, ou entendido, em afazeres familiares, que envolvem transferir o sêmen do bode para a cabra. Nesta passagem, as palavras kaścid ajā-svāmī indicam claramente que Śukrācārya não era melhor do que Yayāti, pois ambos estavam interessados em afazeres familiares decorrentes de śukra, ou sêmen. Primeiramente, Śukrācārya amaldiçoou Yayāti a tornar-se velho de modo que não mais pudesse entregar-se ao sexo, mas, ao ver que a emasculação de Yayāti faria de sua própria filha uma vítima da punição, Śukrācārya usou seu poder místico para que Yayāti recuperasse sua masculinidade. Porque aplicou seu poder de yoga místico em afazeres familiares, e não na tentativa de compreender a Suprema Personalidade de Deus, este exercício de mágica ióguica não foi mais vantajoso do que os afazeres dos bodes e das cabras. O poder ióguico deve ser usado apropriadamente, para se compreender a Suprema Personalidade de Deus. Como o próprio Senhor recomenda na Bhagavad-gītā (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.”
Devanagari
सम्बद्धवृषण: सोऽपि ह्यजया कूपलब्धया ।
कालं बहुतिथं भद्रे कामैर्नाद्यापि तुष्यति ॥ ११ ॥
कालं बहुतिथं भद्रे कामैर्नाद्यापि तुष्यति ॥ ११ ॥
Verse text
sambaddha-vṛṣaṇaḥ so ’pi
hy ajayā kūpa-labdhayā
kālaṁ bahu-tithaṁ bhadre
kāmair nādyāpi tuṣyati
hy ajayā kūpa-labdhayā
kālaṁ bahu-tithaṁ bhadre
kāmair nādyāpi tuṣyati
Synonyms
sambaddha-vṛṣaṇaḥ — com seus testículos reimplantados; saḥ — ele; api — também; hi — na verdade; ajayā — com a cabra; kūpa-labdhayā — que ele obteve do poço; kālam — por um tempo; bahu-titham — de longuíssima duração; bhadre — ó minha querida esposa; kāmaiḥ — com esses desejos luxuriosos; na — não; adya api — mesmo até agora; tuṣyati — está satisfeito.
Translation
Minha querida esposa, depois que seus testículos foram reimplantados, o bode desfrutou da cabra que obtivera do poço, mas, embora continuasse a desfrutar por anos a fio, nem mesmo na presente data ele conseguiu satisfazer-se plenamente.
Purport
SIGNIFICADO—Ao tornar-se afetuosamente atado à sua esposa, a pessoa fica apegada a desejos sexuais difíceis de serem subjugados. Portanto, de acordo com a civilização védica, deve-se voluntariamente deixar o ilusório lar e ir para a floresta. Pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet. A vida humana presta-se a esse tapasya, ou austeridade. Através da austeridade que consiste em espontaneamente sair do lar, pondo termo à vida sexual, e ir à floresta para ocupar-se em atividades espirituais na companhia de devotos, a pessoa alcança o verdadeiro propósito da vida humana.
Devanagari
तथाहं कृपण: सुभ्रु भवत्या: प्रेमयन्त्रित: ।
आत्मानं नाभिजानामि मोहितस्तव मायया ॥ १२ ॥
आत्मानं नाभिजानामि मोहितस्तव मायया ॥ १२ ॥
Verse text
tathāhaṁ kṛpaṇaḥ subhru
bhavatyāḥ prema-yantritaḥ
ātmānaṁ nābhijānāmi
mohitas tava māyayā
bhavatyāḥ prema-yantritaḥ
ātmānaṁ nābhijānāmi
mohitas tava māyayā
Synonyms
tathā — exatamente como o bode; aham — eu; kṛpaṇaḥ — um coitado sem noção alguma da importância da vida; su-bhru — ó minha esposa, de belas sobrancelhas; bhavatyāḥ — em tua companhia; premayantritaḥ — como se amarrado pelo amor, embora, na verdade, isso seja luxúria; ātmānam — autorrealização (quem sou eu e qual é o meu dever); na abhijānāmi — não pude entender nem mesmo até agora; mohitaḥ — estando confundido; tava — teus; māyayā — pelos atraentes traços materiais.
Translation
Ó minha querida esposa de belas sobrancelhas, sou exatamente como aquele bode, pois tenho tão pouca inteligência que fiquei cativado por tua beleza e esqueci-me da verdadeira tarefa, a autorrealização.
Purport
SIGNIFICADO—Se alguém permanece vítima da aparente beleza de sua esposa, sua vida familiar não passa de um poço escuro. Hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam. A existência nesse poço escuro é certamente suicida. Se alguém quer livrar-se dos sofrimentos presentes na existência material, deve voluntariamente abandonar sua relação luxuriosa com sua esposa; caso contrário, não há possibilidade de autorrealização. A menos que a pessoa seja extremamente avançada em consciência espiritual, a vida familiar não passa de um poço escuro, no qual se comete suicídio. Prahlāda Mahārāja, portanto, recomenda que, no devido tempo, pelo menos após completar cinquenta anos, a pessoa deve abandonar a vida familiar e ir para a floresta. Vanaṁ gato yad dharim āśrayeta. Ali, deve-se buscar o abrigo dos pés de lótus de Hari.
Devanagari
यत् पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशव: स्त्रिय: ।
न दुह्यन्ति मन:प्रीतिं पुंस: कामहतस्य ते ॥ १३ ॥
न दुह्यन्ति मन:प्रीतिं पुंस: कामहतस्य ते ॥ १३ ॥
Verse text
yat pṛthivyāṁ vrīhi-yavaṁ
hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ
na duhyanti manaḥ-prītiṁ
puṁsaḥ kāma-hatasya te
hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ
na duhyanti manaḥ-prītiṁ
puṁsaḥ kāma-hatasya te
Synonyms
yat — que; pṛthivyām — neste mundo; vrīhi — grãos alimentícios, arroz; yavam — cevada; hiraṇyam — ouro; paśavaḥ — animais; striyaḥ — esposas ou outras mulheres; na duhyanti — não dão; manaḥ-prītim — satisfação mental; puṁsaḥ — a uma pessoa; kāma-hatasya — que é vítima de desejos luxuriosos; te — eles.
Translation
A pessoa luxuriosa não consegue satisfazer sua mente, nem mesmo que tenha o bastante de tudo neste mundo, incluindo arroz, cevada e outros grãos alimentícios, ouro, animais e mulheres. Nada pode satisfazê-la.
Purport
SIGNIFICADO—Melhora das condições econômicas é a meta e o objetivo do materialista, mas não existe fim para esse avanço material, pois, se a pessoa não consegue controlar seus desejos luxuriosos, nunca ficará satisfeita, nem mesmo que obtenha toda a riqueza material do mundo. Nesta era, vemos muita melhora material, mas, mesmo assim, as pessoas esforçam-se para conseguir mais e mais opulência material. Manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati. Embora toda entidade viva seja parte do Ser Supremo, ela, devido aos desejos luxuriosos, segue continuamente lutando pela aparente melhora das condições econômicas. Para ter a mente satisfeita, a pessoa deve curar-se da doença que faz seu coração ter desejos luxuriosos. Isso só pode ser feito quando se é consciente de Kṛṣṇa.
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
(Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.39)
Se alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, pode livrar-se dessa doença existente no coração; caso contrário, essa doença, os desejos luxuriosos, continuará, e não se poderá ter uma mente pacífica.
Devanagari
न जातु काम: कामानामुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥ १४ ॥
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥ १४ ॥
Verse text
na jātu kāmaḥ kāmānām
upabhogena śāṁyati
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva
bhūya evābhivardhate
upabhogena śāṁyati
haviṣā kṛṣṇa-vartmeva
bhūya evābhivardhate
Synonyms
na — não; jātu — em tempo algum; kāmaḥ — desejos luxuriosos; kāmānām — das pessoas que são muito luxuriosas; upabhogena — desfrutando dos desejos luxuriosos; śāṁyati — podem ser apaziguados; haviṣā — fornecendo manteiga; kṛṣṇa-vartmā — fogo; iva — como; bhūyaḥ — repetidas vezes; eva — na verdade; abhivardhate — aumenta mais e mais.
Translation
Assim como a ação de fornecer manteiga ao fogo não diminui o fogo, mas, ao contrário, deixa-o cada vez mais forte, do mesmo modo, tentar parar os desejos luxuriosos através do gozo contínuo jamais pode ser exitoso. [De fato, a pessoa deve voluntariamente apagar esses desejos materiais.]
Purport
SIGNIFICADO—Talvez alguém tenha muito dinheiro e suficientes recursos para satisfazer os sentidos, mas, mesmo assim, há bastante possibilidade de que ele não se satisfaça, pois tentar eliminar os desejos luxuriosos através do gozo jamais pode ser algo exitoso. O exemplo dado aqui é muito apropriado. Não se pode apagar um fogo abrasador tentando extingui-lo com manteiga.
Devanagari
यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् ।
समदृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १५ ॥
समदृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १५ ॥
Verse text
yadā na kurute bhāvaṁ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ
Synonyms
yadā — quando; na — não; kurute — faz; bhāvam — uma diferente atitude de apego ou inveja; sarva-bhūteṣu — a todas as entidades vivas; amaṅgalam — inauspiciosa; sama-dṛṣṭeḥ — por ser equânime; tadā — naquele momento; puṁsaḥ — da pessoa; sarvāḥ — todas; sukha-mayāḥ — em uma condição feliz; diśaḥ — direções.
Translation
É equânime o homem que não sente inveja e não deseja o infortúnio de ninguém. Para tal pessoa, todas as direções parecem felizes.
Purport
SIGNIFICADO—Prabodhānanda Sarasvatī diz que viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate: Quando, pela misericórdia do Senhor Caitanya, alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, para ele o mundo inteiro parece feliz, e ele nada anseia. Na etapa brahma-bhūta, ou na plataforma de compreensão espiritual, não há lamentação nem ansiedade material (na śocati na kāṅkṣati). Enquanto vive no mundo material, a pessoa sujeita-se a ações e reações, mas, quando deixa de ser afetada por essas ações e reações materiais, ela deve ser considerada livre do perigo de tornar-se vítima dos desejos materiais. Os sintomas daqueles que estão fartos de desejos luxuriosos são descritos neste verso. Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, quando alguém não inveja nem mesmo o seu inimigo, não espera receber honra de ninguém, senão que, ao contrário, deseja todo o bem-estar até mesmo para seu inimigo, ele é tido como um paramahaṁsa, alguém que subjugou por completo os desejos luxuriosos, através dos quais se busca o gozo dos sentidos.
Devanagari
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्जीर्यतो या न जीर्यते ।
तां तृष्णां दु:खनिवहां शर्मकामो द्रुतं त्यजेत् ॥ १६ ॥
तां तृष्णां दु:खनिवहां शर्मकामो द्रुतं त्यजेत् ॥ १६ ॥
Verse text
yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet
Synonyms
yā — aquilo que; dustyajā — extremamente difícil de ser abandonado; durmatibhiḥ — por pessoas demasiadamente apegadas ao gozo material; jīryataḥ — mesmo por alguém que é inválido devido à velhice; yā — aquilo que; na — não; jīryate — é aniquilado; tām — esse; tṛṣṇām — desejo; duḥkha-nivahām — que é a causa de todas as tribulações; śarma-kāmaḥ — uma pessoa que deseja sua própria felicidade; drutam — muito brevemente; tyajet — deve abandonar.
Translation
Aqueles que são demasiadamente apegados ao gozo material têm muita dificuldade de abandonar o gozo dos sentidos. Mesmo quando se torna inválida devido à velhice, a pessoa não consegue abandonar esses desejos de buscar o gozo dos sentidos. Portanto, aquele que de fato deseja a felicidade deve abandonar esses desejos que não foram satisfeitos, pois eles são a causa de todas as tribulações.
Purport
SIGNIFICADO—Temos visto de fato, em especial nos países ocidentais, que os homens que alcançaram mais de oitenta anos de idade ainda vão a boates e gastam grandes somas de dinheiro para beber vinho e associar-se com mulheres. Embora esses homens sejam muito velhos para ter algum desfrute, seus desejos não cessaram. O tempo deteriora até mesmo o próprio corpo, que é o meio pelo qual alguém busca a satisfação sensual, mas, mesmo quando o homem se torna velho e inválido, seus desejos são bastante fortes para impeli-lo a ir de um lugar a outro na tentativa de satisfazer o que seus sentidos anseiam. Portanto, através da prática de bhakti-yoga, devem-se abandonar os desejos luxuriosos. Como explica Śrī Yāmunācārya:
yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
Quando a pessoa é consciente de Kṛṣṇa, ela obtém mais e mais felicidade desempenhando deveres para Kṛṣṇa. Tal pessoa cospe no gozo dos sentidos, especialmente no gozo sexual. O devoto experiente e avançado perdeu todo o interesse por vida sexual. O forte desejo de sexo pode ser subjugado somente através do avanço em consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
मात्रा स्वस्रा दुहित्रा वा नाविविक्तासनो भवेत् ।
बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति ॥ १७ ॥
बलवानिन्द्रियग्रामो विद्वांसमपि कर्षति ॥ १७ ॥
Verse text
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
Synonyms
mātrā — com sua mãe; svasrā — com sua irmã; duhitrā — com sua própria filha; vā — ou; na — não; avivikta-āsanaḥ — sentada pertinho em um assento; bhavet — a pessoa deve ficar; balavān — muito forte; indriya-grāmaḥ — o grupo dos sentidos; vidvāṁsam — a pessoa muito erudita e avançada; api — mesmo; karṣati — agita-se.
Translation
Ninguém deve sentar-se sozinho nem mesmo com sua própria mãe, irmã ou filha, pois os sentidos são tão fortes que, muito embora alguém seja muito avançado em conhecimento, pode-se deixar atrair pelo sexo.
Purport
SIGNIFICADO—Aprender a etiqueta de como lidar com mulheres não isenta ninguém de ter atração sexual. Como se menciona especificamente nesta passagem, é possível que se sinta essa atração até mesmo pela própria mãe, irmã ou filha. Em geral, é evidente, a pessoa não se sente atraída sexualmente por sua mãe, irmã ou filha, mas, se ela se senta muito perto de tal mulher, pode-se deixar atrair. Este é um fato psicológico. Pode-se dizer que é passível de ser atraído aquele que não é muito avançado em vida civilizada; entretanto, como se menciona especificamente aqui, vidvāṁsam api karṣati: Mesmo que alguém seja muito avançado, material ou espiritualmente, ele pode deixar-se atrair pelos desejos luxuriosos. O objeto de atração pode ser inclusive a própria mãe, irmã ou filha. Portanto, deve-se ter extremo cuidado ao lidar com mulheres. Śrī Caitanya Mahāprabhu era muito estrito nesse relacionamento, especialmente após aceitar a ordem de sannyāsa. Na verdade, a nenhuma mulher era permitido aproximar-se dEle para oferecer-Lhe respeitos. Aqui também, todos são aconselhados a ter o máximo cuidado ao lidarem com mulheres. Ao brahmacārī, proíbe-se até mesmo ver a esposa de seu mestre espiritual se ela for jovem. A esposa do mestre espiritual às vezes pode aceitar algum serviço do discípulo do seu esposo, assim como ela pode ser servida por um filho, mas, se a esposa do mestre espiritual for jovem, o brahmacārī fica proibido de lhe prestar serviço.
Devanagari
पूर्णं वर्षसहस्रं मे विषयान् सेवतोऽसकृत् ।
तथापि चानुसवनं तृष्णा तेषूपजायते ॥ १८ ॥
तथापि चानुसवनं तृष्णा तेषूपजायते ॥ १८ ॥
Verse text
pūrṇaṁ varṣa-sahasraṁ me
viṣayān sevato ’sakṛt
tathāpi cānusavanaṁ
tṛṣṇā teṣūpajāyate
viṣayān sevato ’sakṛt
tathāpi cānusavanaṁ
tṛṣṇā teṣūpajāyate
Synonyms
pūrṇam — completamente; varṣa-sahasram — mil anos; me — meu; viṣayān — gozo dos sentidos; sevataḥ — desfrutando de; asakṛt — sem interrupção, continuamente; tathā api — mesmo assim; ca — na verdade; anusavanam — mais e mais; tṛṣṇā — desejos luxuriosos; teṣu — no gozo dos sentidos; upajāyate — aumentam.
Translation
Levei mil anos completos desfrutando de gozo dos sentidos, apesar do que meu desejo de desfrutar desse prazer aumenta a cada dia.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Yayāti está explicando, em termos de sua verdadeira experiência, quão fortes são os desejos sexuais, mesmo na velhice.
Devanagari
तस्मादेतामहं त्यक्त्वा ब्रह्मण्यध्याय मानसम् ।
निर्द्वन्द्वो निरहङ्कारश्चरिष्यामि मृगै: सह ॥ १९ ॥
निर्द्वन्द्वो निरहङ्कारश्चरिष्यामि मृगै: सह ॥ १९ ॥
Verse text
tasmād etām ahaṁ tyaktvā
brahmaṇy adhyāya mānasam
nirdvandvo nirahaṅkāraś
cariṣyāmi mṛgaiḥ saha
brahmaṇy adhyāya mānasam
nirdvandvo nirahaṅkāraś
cariṣyāmi mṛgaiḥ saha
Synonyms
tasmāt — portanto; etām — esses fortes desejos de executar atividades luxuriosas; aham — eu; tyaktvā — abandonando; brahmaṇi — na Suprema Verdade Absoluta; adhyāya — fixando; mānasam — a mente; nirdvandvaḥ — sem dualidade; nirahaṅkāraḥ — sem identificar-me com o falso prestígio; cariṣyāmi — perambularei ou vagarei pela floresta; mṛgaiḥ saha — com os animais da floresta.
Translation
Portanto, só me resta abandonar todos esses desejos e meditar na Suprema Personalidade de Deus. Livre das dualidades que acompanham a invenção mental e livre do falso prestígio, passarei a vagar pela floresta com os animais.
Purport
SIGNIFICADO—Ir para a floresta e nela viver com os animais, meditando na Suprema Personalidade de Deus, é o único meio pelo qual se podem abandonar os desejos luxuriosos. Enquanto não abandonar esses desejos, a pessoa não poderá ficar com a sua mente livre da contaminação material. Portanto, se alguém tem algum interesse em livrar-se do cativeiro que se manifesta sob a forma de repetidos nascimentos, mortes, velhice e doença, ele deve ir para a floresta após certa idade. Pañcāśordhvaṁ vanaṁ vrajet. Após os cinquenta anos de idade, deve-se abandonar voluntariamente a vida familiar e ir para a floresta. A melhor floresta é Vṛndāvana, onde ninguém precisa viver com os animais, mas todos podem associar-se com a Suprema Personalidade de Deus, que nunca sai de Vṛndāvana. Cultivar a consciência de Kṛṣṇa em Vṛndāvana é o melhor meio de libertar-se do cativeiro material, pois, em Vṛndāvana, pode-se naturalmente meditar em Kṛṣṇa. Vṛndāvana tem muitos templos, e em um ou mais desses templos, pode-se ver a forma do Senhor Supremo manifesta como Rādhā-Kṛṣṇa ou Kṛṣṇa-Balarāma e meditar nessa forma. Como se expressa aqui através das palavras brahmaṇy adhyāya, deve-se concentrar a mente no Senhor Supremo, Parabrahman. Esse Parabrahman é Kṛṣṇa, como confirma Arjuna na Bhagavad-gītā (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Kṛṣṇa e Sua morada, Vṛndāvana, não são diferentes. Śrī Caitanya Mahāprabhu disse: ārādhyo bhagavān vrajeśa-tanayas tad-dhāma vṛndāvanam. Vṛndāvana está em pé de igualdade com Kṛṣṇa. Portanto, se de alguma maneira alguém tem a oportunidade de viver em Vṛndāvana, e se ele não é um impostor, mas simplesmente vive em Vṛndāvana e concentra sua mente em Kṛṣṇa, ele se liberta do cativeiro material. No entanto, nem mesmo em Vṛndāvana alguém purifica a sua mente caso se deixe agitar por desejos luxuriosos. Ninguém deve viver em Vṛndāvana cometendo ofensas, pois levar em Vṛndāvana uma vida de ofensas é o mesmo que viver como os macacos e porcos lá existentes. Muitos macacos e porcos vivem em Vṛndāvana, mas só estão preocupados com seus desejos sexuais. Os homens que vão a Vṛndāvana, mas continuam almejando sexo, devem imediatamente deixar Vṛndāvana e parar de cometer graves ofensas aos pés de lótus do Senhor. Existem muitos homens desencaminhados que vivem em Vṛndāvana para satisfazer seus desejos sexuais, mas eles decerto não estão em melhor situação do que os macacos e porcos. Aqueles que estão sob o controle de māyā, e especificamente sob o controle dos desejos luxuriosos, são chamados māyā-mṛga. Na verdade, todos aqueles que estão em uma vida material condicionada são māyā-mṛga. É dito que māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad. Śrī Caitanya Mahāprabhu tomou sannyāsa para mostrar Sua imotivada misericórdia aos māyā-mṛgas, as pessoas deste mundo material, que sofrem devido aos desejos luxuriosos. A pessoa deve seguir os princípios de Śrī Caitanya Mahāprabhu e sempre pensar em Kṛṣṇa em plena consciência de Kṛṣṇa. Então, ela estará apta a viver em Vṛndāvana, e sua vida será exitosa.
Devanagari
दृष्टं श्रुतमसद्बुद्ध्वा नानुध्यायेन्न सन्दिशेत् ।
संसृतिं चात्मनाशं च तत्र विद्वान् स आत्मदृक् ॥ २० ॥
संसृतिं चात्मनाशं च तत्र विद्वान् स आत्मदृक् ॥ २० ॥
Verse text
dṛṣṭaṁ śrutam asad buddhvā
nānudhyāyen na sandiśet
saṁsṛtiṁ cātma-nāśaṁ ca
tatra vidvān sa ātma-dṛk
nānudhyāyen na sandiśet
saṁsṛtiṁ cātma-nāśaṁ ca
tatra vidvān sa ātma-dṛk
Synonyms
dṛṣṭam — o gozo material que experimentamos em nossa vida atual; śrutam — gozo material, tal como é prometido aos trabalhadores fruitivos que buscam pela futura felicidade (seja nesta, seja na próxima vida, nos planetas celestiais e assim por diante); asat — tudo temporário e negativo; buddhvā — sabendo; na — não; anudhyāyet — a pessoa não deve nem mesmo pensar em; na — não; sandiśet — deve realmente desfrutar; saṁsṛtim — prolongação da existência material; ca — e; ātma-nāśam — esquecer-se da própria posição constitucional; ca — bem como; tatra — deste assunto; vidvān — alguém que está inteiramente ciente; saḥ — essa pessoa; ātma-dṛk — uma alma autorrealizada.
Translation
Aquele que sabe que a felicidade material, boa ou negativa, nesta ou na próxima vida, neste planeta ou nos planetas celestiais, é temporária e inútil, e que sabe que a pessoa inteligente não deve desfrutar dessas coisas, ou nem mesmo pensar nelas, conhece o eu. Semelhante pessoa autorrealizada sabe muito bem que a felicidade material é a verdadeira causa de alguém persistir na existência material e de se esquecer de sua própria posição constitucional.
Purport
SIGNIFICADO—A entidade viva é uma alma espiritual, e o corpo material serve para encarcerá-la. Isso é o começo da compreensão espiritual.
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
“Assim como, neste corpo, a alma corporificada seguidamente passa da infância à juventude e à velhice, do mesmo modo, na hora da morte, a alma passa para outro corpo. A alma autorrealizada não se confunde com tal mudança.” (Bhagavad-gītā 2.13) A verdadeira missão da vida humana é livrar-se do engaiolamento no corpo material. Portanto, Kṛṣṇa vem ensinar a alma condicionada sobre a realização espiritual e sobre como ela deve proceder para livrar-se do cativeiro material. Yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata. As palavras dharmasya glāniḥ significam “contaminar a própria existência”. Nossa existência agora está contaminada, e devemos purificá-la (sattvaṁ śuddhyet). A vida humana destina-se a essa purificação, e não a pensar na felicidade em termos do corpo externo, que é a causa do cativeiro material. Portanto, neste verso, Mahārāja Yayāti adverte que toda felicidade material que vemos e tudo o que recebemos para o nosso gozo são simplesmente instáveis e temporários. Ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna. Mesmo que alguém seja promovido a Brahmaloka, se não estiver livre do cativeiro material, deverá regressar a este planeta Terra e continuar na condição dolorosa da existência material (bhūtvā bhūtvā pralīyate). Todos devem sempre manter na mente essa compreensão, de modo que ninguém fique encantado por nenhuma classe de gozo dos sentidos, quer nesta vida, quer na próxima. Aquele que conhece a fundo essa verdade é autorrealizado (sa ātma-dṛk), mas, excetuando ele, todos sofrem no ciclo de nascimentos e mortes (mṛtyu-saṁsāra-vartmani). Essa compreensão revela verdadeira inteligência, e tudo o que é contrário a ela é simplesmente uma causa de infelicidade. Kṛṣṇa-bhakta — niṣkāma, ataeva ‘śānta’. Somente alguém consciente de Kṛṣṇa, que conhece a meta e o objetivo da vida, é pacífico. Todos os demais, quer sejam karmīs, quer sejam jñānīs, quer sejam yogīs, são desquietados e não podem obter paz verdadeira.
Devanagari
इत्युक्त्वा नाहुषो जायां तदीयं पूरवे वय: ।
दत्त्वा स्वजरसं तस्मादाददे विगतस्पृह: ॥ २१ ॥
दत्त्वा स्वजरसं तस्मादाददे विगतस्पृह: ॥ २१ ॥
Verse text
ity uktvā nāhuṣo jāyāṁ
tadīyaṁ pūrave vayaḥ
dattvā sva-jarasaṁ tasmād
ādade vigata-spṛhaḥ
tadīyaṁ pūrave vayaḥ
dattvā sva-jarasaṁ tasmād
ādade vigata-spṛhaḥ
Synonyms
iti uktvā — dizendo isto; nāhuṣaḥ — Mahārāja Yayāti, o filho do rei Nahuṣa; jāyām — à sua esposa, Devayānī; tadīyam — sua própria; pūrave — ao seu filho Pūru; vayaḥ — juventude; dattvā — entregando; sva-jarasam — sua própria invalidez e velhice; tasmāt — dele; ādade — tomou de volta; vigata-spṛhaḥ — estando livre de todos os desejos materiais luxuriosos.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Após falar essas palavras à sua esposa, Devayānī, o rei Yayāti, que agora estava livre de todos os desejos materiais, mandou chamar o seu filho caçula, Pūru, e devolveu a juventude de Pūru em troca de sua própria velhice.
Devanagari
दिशि दक्षिणपूर्वस्यां द्रुह्युं दक्षिणतो यदुम् ।
प्रतीच्यां तुर्वसुं चक्र उदीच्यामनुमीश्वरम् ॥ २२ ॥
प्रतीच्यां तुर्वसुं चक्र उदीच्यामनुमीश्वरम् ॥ २२ ॥
Verse text
diśi dakṣiṇa-pūrvasyāṁ
druhyuṁ dakṣiṇato yadum
pratīcyāṁ turvasuṁ cakra
udīcyām anum īśvaram
druhyuṁ dakṣiṇato yadum
pratīcyāṁ turvasuṁ cakra
udīcyām anum īśvaram
Synonyms
diśi — na direção; dakṣiṇa-pūrvasyām — sudeste; druhyum — seu filho chamado Druhyu; dakṣiṇataḥ — no lado meridional do mundo; yadum — Yadu; pratīcyām — no lado ocidental do mundo; turvasum — seu filho conhecido como Turvasu; cakre — ele fez; udīcyām — no lado setentrional do mundo; anum — seu filho chamado Anu; īśvaram — o rei.
Translation
O rei Yayāti repartiu o Sudeste a seu filho Druhyu, o Sul a seu filho Yadu, o Oeste a seu filho Turvasu, e o Norte a seu filho Anu. Dessa maneira, ele dividiu o reino.
Devanagari
भूमण्डलस्य सर्वस्य पूरुमर्हत्तमं विशाम् ।
अभिषिच्याग्रजांस्तस्य वशे स्थाप्य वनं ययौ ॥ २३ ॥
अभिषिच्याग्रजांस्तस्य वशे स्थाप्य वनं ययौ ॥ २३ ॥
Verse text
bhū-maṇḍalasya sarvasya
pūrum arhattamaṁ viśām
abhiṣicyāgrajāṁs tasya
vaśe sthāpya vanaṁ yayau
pūrum arhattamaṁ viśām
abhiṣicyāgrajāṁs tasya
vaśe sthāpya vanaṁ yayau
Synonyms
bhū-maṇḍalasya — de todo o planeta Terra; sarvasya — de toda a fortuna e riquezas; pūrum — seu filho caçula, Pūru; arhat-tamam — a pessoa mais adorável, o rei; viśām — dos cidadãos ou súditos do mundo; abhiṣicya — coroando no trono como imperador; agrajān — todos os seus irmãos mais velhos, começando com Yadu; tasya — de Pūru; vaśe — sob o controle; sthāpya — estabelecendo; vanam — para a floresta; yayau — ele partiu.
Translation
O rei Yayāti elevou ao trono seu filho caçula, Pūru, como imperador de todo o mundo e proprietário de todas as riquezas, e pôs todos os outros filhos, que eram mais velhos do que Pūru, sob o controle deste.
Devanagari
आसेवितं वर्षपूगान् षड्वर्गं विषयेषु स: ।
क्षणेन मुमुचे नीडं जातपक्ष इव द्विज: ॥ २४ ॥
क्षणेन मुमुचे नीडं जातपक्ष इव द्विज: ॥ २४ ॥
Verse text
āsevitaṁ varṣa-pūgān
ṣaḍ-vargaṁ viṣayeṣu saḥ
kṣaṇena mumuce nīḍaṁ
jāta-pakṣa iva dvijaḥ
ṣaḍ-vargaṁ viṣayeṣu saḥ
kṣaṇena mumuce nīḍaṁ
jāta-pakṣa iva dvijaḥ
Synonyms
āsevitam — estando sempre ocupado em; varṣa-pūgān — por muitos e muitos anos; ṣaṭ-vargam — os seis sentidos, incluindo a mente; viṣayeṣu — em gozo dos sentidos; saḥ — o rei Yayāti; kṣaṇena — dentro de um momento; mumuce — abandonou; nīḍam — ninho; jāta-pakṣaḥ — cujas asas cresceram; iva — como; dvijaḥ — um pássaro.
Translation
Tendo desfrutado de gozo dos sentidos por muitos e muitos anos, ó rei Parīkṣit, Yayāti havia se acostumado a isso, mas o abandonou por completo em um só momento, assim como um pássaro voa do ninho logo que suas asas crescem.
Purport
SIGNIFICADO—Decerto é muito espantoso que Mahārāja Yayāti imediatamente se libertasse do cativeiro produzido pela vida condicionada. Mas o exemplo dado nesta passagem é apropriado. Um frágil filhote de passarinho, completamente dependente de seu pai e mãe até mesmo para comer, de repente alça voo e sai do ninho quando suas asas crescem. Do mesmo modo, se alguém se rende plenamente à Suprema Personalidade de Deus, liberta-se de imediato do cativeiro imposto pela vida condicionada, como o próprio Senhor promete (ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi). Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
“As raças Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana e Khasa, e até mesmo outras pessoas viciadas em atividades pecaminosas, podem purificar-se refugiando-se nos devotos do Senhor, pois Ele é o poder supremo. Faço questão de oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências.” O Senhor Viṣṇu é tão poderoso que, de imediato, pode libertar qualquer pessoa, se Lhe aprouver tomar essa atitude. E o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, pode ficar imediatamente satisfeito se aceitarmos Sua ordem, rendendo-nos a Ele, como foi a decisão tomada por Mahārāja Yayāti. Mahārāja Yayāti estava ansioso por servir a Vāsudeva, Kṛṣṇa, de maneira que, logo que ele desejou renunciar a vida material, o Senhor Vāsudeva o ajudou. Por conseguinte, devemos ter muita sinceridade para nos rendermos aos pés de lótus do Senhor. Desse modo, poderemos imediatamente libertar-nos de todo o cativeiro existente na vida condicionada. Isso é claramente expresso no próximo verso.
Devanagari
स तत्र निर्मुक्तसमस्तसङ्ग
आत्मानुभूत्या विधुतत्रिलिङ्ग: ।
परेऽमले ब्रह्मणि वासुदेवे
लेभे गतिं भागवतीं प्रतीत: ॥ २५ ॥
आत्मानुभूत्या विधुतत्रिलिङ्ग: ।
परेऽमले ब्रह्मणि वासुदेवे
लेभे गतिं भागवतीं प्रतीत: ॥ २५ ॥
Verse text
sa tatra nirmukta-samasta-saṅga
ātmānubhūtyā vidhuta-triliṅgaḥ
pare ’male brahmaṇi vāsudeve
lebhe gatiṁ bhāgavatīṁ pratītaḥ
ātmānubhūtyā vidhuta-triliṅgaḥ
pare ’male brahmaṇi vāsudeve
lebhe gatiṁ bhāgavatīṁ pratītaḥ
Synonyms
saḥ — Mahārāja Yayāti; tatra — ao fazer isto; nirmukta — imediatamente libertou-se de; samasta-saṅgaḥ — toda a contaminação; ātma-anubhūtyā — pelo simples fato de compreender sua posição constitucional; vidhuta — limpou-se da; tri-liṅgaḥ — contaminação causada pelos três modos da natureza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa); pare — à Transcendência; amale — sem contato material; brahmaṇi — o Senhor Supremo; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa, a Verdade Absoluta, Bhagavān; lebhe — alcançou; gatim — o destino; bhāgavatīm — como associado da Suprema Personalidade de Deus; pratītaḥ — famoso.
Translation
Como rendeu-se por completo à Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, o rei Yayāti livrou-se de toda a contaminação dos modos da natureza material. Devido à sua autorrealização, ele foi capaz de fixar sua mente na Transcendência [Parabrahman, Vāsudeva] e, desta maneira, alcançou a posição de associado do Senhor por fim.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra vidhuta, que significa “limpo”, é muito significativa. Neste mundo material, todos são contaminados (kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya). Porque estamos numa condição material, somos contaminados por sattva-guṇa, rajo-guṇa ou tamo-guṇa. Mesmo que alguém se torne um brāhmaṇa qualificado, no modo da bondade (sattva-guṇa), ele é materialmente contaminado. Todos devem chegar à plataforma de śudha-sattva, a qual transcende sattva- guṇa. É então que a pessoa se torna vidhuta-triliṅga, limpa da contaminação causada pelos três modos da natureza material. Isso é possível pela misericórdia de Kṛṣṇa. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt-satām
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt-satām
“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] no coração de todos e o benfeitor do devoto veraz, purifica do desejo de gozo material o coração do devoto que desenvolve o desejo ardente de ouvir Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.” A pessoa que tenta ser perfeitamente consciente de Kṛṣṇa, ouvindo as palavras de Kṛṣṇa contidas no Śrīmad-Bhāgavatam ou na Bhagavad-gītā decerto remove do âmago de seu coração todas as sujeiras. Caitanya Mahāprabhu também diz que ceto-darpaṇa-mārjanam: o processo de ouvir e cantar as glórias do Senhor Supremo tira a sujeira acumulada no âmago do coração. Logo que alguém se livra de toda a poeira da contaminação material, como foi o caso de Mahārāja Yayāti, sua posição original como associado do Senhor vem à tona. Isso se chama svarūpa-siddhi, ou perfeição pessoal.
Devanagari
श्रुत्वा गाथां देवयानी मेने प्रस्तोभमात्मन: ।
स्त्रीपुंसो: स्नेहवैक्लव्यात् परिहासमिवेरितम् ॥ २६ ॥
स्त्रीपुंसो: स्नेहवैक्लव्यात् परिहासमिवेरितम् ॥ २६ ॥
Verse text
śrutvā gāthāṁ devayānī
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam
mene prastobham ātmanaḥ
strī-puṁsoḥ sneha-vaiklavyāt
parihāsam iveritam
Synonyms
śrutvā — ouvindo; gāthām — a narração; devayānī — a rainha Devayānī, a esposa de Mahārāja Yayāti; mene — compreendeu; prastobham ātmanaḥ — quando instruída para obter sua autorrealização; strī-puṁsoḥ — entre esposo e esposa; sneha-vaiklavyāt — de uma troca de amor e afeição; parihāsam — um conto ou história cômica; iva — como; īritam — falada (por Mahārāja Yayāti).
Translation
Ao ouvir a história do bode e da cabra narrada por Mahārāja Yayāti, Devayānī compreendeu que essa história, apresentada como se fosse um conto burlesco para entretenimento entre esposo e esposa, tinha o propósito de despertá-la para sua posição constitucional.
Purport
SIGNIFICADO—Quando alguém realmente desperta da vida material, compreende sua verdadeira posição de servo eterno de Kṛṣṇa. Isso se chama liberação. Muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 2.10.6). Sob a influência de māyā, todos os que vivem neste mundo material pensam ser o dono de tudo (ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate). A pessoa pensa que não existe Deus ou controlador e que ela é independente e pode fazer o que bem quiser. Esta é a condição material, e, quando alguém desperta dessa ignorância, torna-se liberado. Mahārāja Yayāti libertara Devayānī do poço e, finalmente, como esposo responsável, instruiu-a, contando-lhe a história do bode e da cabra, e tirou dela, dessa maneira, a falsa impressão de que se pode obter felicidade material. Devayānī teve bastante competência para entender seu esposo liberado, motivo pelo qual decidiu segui-lo como sua fiel esposa.
Devanagari
सा सन्निवासं सुहृदां प्रपायामिव गच्छताम् ।
विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥ २७ ॥
सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी ।
कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥ २८ ॥
विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥ २७ ॥
सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी ।
कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥ २८ ॥
Verse text
sā sannivāsaṁ suhṛdāṁ
prapāyām iva gacchatām
vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ
māyā-viracitaṁ prabhoḥ
prapāyām iva gacchatām
vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ
māyā-viracitaṁ prabhoḥ
sarvatra saṅgam utsṛjya
svapnaupamyena bhārgavī
kṛṣṇe manaḥ samāveśya
vyadhunol liṅgam ātmanaḥ
svapnaupamyena bhārgavī
kṛṣṇe manaḥ samāveśya
vyadhunol liṅgam ātmanaḥ
Synonyms
sā — Devayānī; sannivāsam — vivendo na companhia; suhṛdām — de amigos e parentes; prapāyām — em um lugar onde se fornece água; iva — como; gacchatām — de turistas que seguem um programa de ir a vários lugares; vijñāya — compreendendo; īśvara-tantrāṇām — sob a influência das rígidas leis da natureza; māyā-viracitam — as leis impostas por māyā, a energia ilusória; prabhoḥ — da Suprema Personalidade de Deus; sarvatra — em toda parte deste mundo material; saṅgam — associação; utsṛjya — abandonando; svapna-aupamyena — pela analogia do sonho; bhārgavī — Devayānī, a filha de Śukrācārya; kṛṣṇe — no Senhor Kṛṣṇa; manaḥ — completa atenção; samāveśya — fixando; vyadhunot — abandonou; liṅgam — os corpos grosseiro e sutil; ātmanaḥ — da alma.
Translation
Em seguida, Devayānī, a filha de Śukrācārya, compreendeu que a associação materialista de esposo, amigos e parentes é como o convívio que se dá em um hotel cheio de turistas. As relações manifestas como sociedade, amizade e amor são criadas pela māyā da Suprema Personalidade de Deus, exatamente como em um sonho. Pela graça de Kṛṣṇa, Devayānī livrou-se da posição imaginária que detinha no mundo material. Fixando sua mente apenas em Kṛṣṇa, ela conseguiu libertar-se dos corpos grosseiro e sutil.
Purport
SIGNIFICADO—Todos devem ter plena convicção de que são almas espirituais, partes integrantes do Brahman Supremo, Kṛṣṇa, mas, de alguma maneira, ficaram aprisionados em coberturas materiais, os corpos grosseiros e sutis, que consistem em terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego. Deve-se saber que a associação oferecida sob a forma de sociedade, amizade, amor, nacionalismo, religião e assim por diante não passa de criações de māyā. Todos têm apenas o dever de se tornarem conscientes de Kṛṣṇa e prestar serviço a Kṛṣṇa dentro da capacidade máxima do ser vivo. Dessa maneira, a pessoa liberta-se do cativeiro material. Pela graça de Kṛṣṇa, Devayānī alcançou essa etapa através das instruções do seu esposo.
Devanagari
नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय वेधसे ।
सर्वभूताधिवासाय शान्ताय बृहते नम: ॥ २९ ॥
सर्वभूताधिवासाय शान्ताय बृहते नम: ॥ २९ ॥
Verse text
namas tubhyaṁ bhagavate
vāsudevāya vedhase
sarva-bhūtādhivāsāya
śāntāya bṛhate namaḥ
vāsudevāya vedhase
sarva-bhūtādhivāsāya
śāntāya bṛhate namaḥ
Synonyms
namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; tubhyam — a Vós; bhagavate — a Suprema Personalidade de Deus; vāsudevāya — Senhor Vāsudeva; vedhase — o criador de tudo; sarva-bhūta-adhivāsāya — presente em toda parte (dentro do coração de toda entidade viva e também dentro do átomo); śāntāya — pacífico, como se completamente inativo; bṛhate — o maior de todos; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências.
Translation
Ó Senhor Vāsudeva, ó Suprema Personalidade de Deus, sois o criador de toda a manifestação cósmica. Viveis como a Superalma no coração de todos e sois menor do que o menor, mas sois maior do que o maior e sois onipenetrante. Pareceis completamente silencioso, nada tendo a fazerdes, mas isso se deve à Vossa natureza onipenetrante e ao fato de serdes pleno de todas as opulências. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui se descreve como foi que Devayānī tornou-se autorrealizada graças ao seu grande esposo, Mahārāja Yayāti. Descrever essa sua iluminação constitui também um método de realizar o processo de bhakti.
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
“Ouvir e cantar a respeito do santo nome, da forma, das qualidades, da parafernália e dos passatempos do Senhor Viṣṇu, que são todos transcendentais, lembrar-se deles, servir aos pés de lótus do Senhor, oferecer ao Senhor respeitosa adoração, oferecer orações ao Senhor, tornar-se Seu servo, considerar o Senhor o melhor amigo de todos e entregar-Lhe tudo – estes nove processos são aceitos como serviço devocional puro.” (Śrīmad-Bhāgavatam 7.5.23) Śravaṇaṁ kīrtanam, ouvir e cantar, são especialmente importantes. Ouvindo o seu esposo falar sobre a grandeza do Senhor Vāsudeva, Devayānī decerto ficou convicta e rendeu-se aos pés de lótus do Senhor (oṁ namo bhagavate vāsudevāya). Isso é conhecimento. Bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. Render-se a Vāsudeva é o resultado de ouvir acerca dEle por muitos e muitos nascimentos. Logo que alguém se rende a Vāsudeva, libera-se de imediato. Devido à sua associação com o seu grande esposo, Mahārāja Yayāti, Devayānī purificou-se, adotou o caminho da bhakti-yoga e, desta maneira, liberou-se.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Rei Yayāti Alcança a Liberação”.