ŚB 9.19.27-28

सा सन्निवासं सुहृदां प्रपायामिव गच्छताम् ।
विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥ २७ ॥
सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी ।
कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥ २८ ॥
sā sannivāsaṁ suhṛdāṁ
prapāyām iva gacchatām
vijñāyeśvara-tantrāṇāṁ
māyā-viracitaṁ prabhoḥ
sarvatra saṅgam utsṛjya
svapnaupamyena bhārgavī
kṛṣṇe manaḥ samāveśya
vyadhunol liṅgam ātmanaḥ

Synonyms

Devayānī; sannivāsamvivendo na companhia; suhṛdāmde amigos e parentes; prapāyāmem um lugar onde se fornece água; ivacomo; gacchatāmde turistas que seguem um programa de ir a vários lugares; vijñāyacompreendendo; īśvara-tantrāṇāmsob a influên­cia das rígidas leis da natureza; māyā-viracitamas leis impostas por māyā, a energia ilusória; prabhoḥda Suprema Personalidade de Deus; sarvatraem toda parte deste mundo material; saṅgamassociação; utsṛjyaabandonando; svapna-aupamyenapela analogia do sonho; bhārgavīDevayānī, a filha de Śukrācārya; kṛṣṇeno Senhor Kṛṣṇa; manaḥcompleta atenção; samāveśyafixando; vya­dhunotabandonou; liṅgamos corpos grosseiro e sutil; ātmanaḥda alma.

Translation

Em seguida, Devayānī, a filha de Śukrācārya, compreendeu que a associação materialista de esposo, amigos e parentes é como o con­vívio que se dá em um hotel cheio de turistas. As relações manifestas como sociedade, amizade e amor são criadas pela māyā da Suprema Personalidade de Deus, exatamente como em um sonho. Pela graça de Kṛṣṇa, Devayānī livrou-se da posição imaginária que detinha no mundo material. Fixando sua mente apenas em Kṛṣṇa, ela conseguiu libertar-se dos corpos grosseiro e sutil.

Purport

SIGNIFICADO—Todos devem ter plena convicção de que são almas espirituais, partes integrantes do Brahman Supremo, Kṛṣṇa, mas, de alguma maneira, ficaram aprisionados em coberturas materiais, os corpos grosseiros e sutis, que consistem em terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego. Deve-se saber que a associação oferecida sob a forma de sociedade, amizade, amor, nacionalismo, religião e assim por diante não passa de criações de māyā. Todos têm apenas o dever de se tornarem conscientes de Kṛṣṇa e prestar serviço a Kṛṣṇa dentro da capacidade máxima do ser vivo. Dessa maneira, a pessoa liberta-se do cativeiro material. Pela graça de Kṛṣṇa, Devayā­nī alcançou essa etapa através das instruções do seu esposo.