ŚB 9.19.15

यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् ।
समद‍ृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १५ ॥
yadā na kurute bhāvaṁ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ

Synonyms

yadāquando; nanão; kurutefaz; bhāvamuma diferente atitude de apego ou inveja; sarva-bhūteṣua todas as entidades vivas; amaṅgalaminauspiciosa; sama-dṛṣṭeḥpor ser equânime; tadāna­quele momento; puṁsaḥda pessoa; sarvāḥtodas; sukha-mayāḥem uma condição feliz; diśaḥdireções.

Translation

É equânime o homem que não sente inveja e não deseja o infortú­nio de ninguém. Para tal pessoa, todas as direções parecem felizes.

Purport

SIGNIFICADO—Prabodhānanda Sarasvatī diz que viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate: Quando, pela misericórdia do Senhor Caitanya, alguém se torna consciente de Kṛṣṇa, para ele o mundo inteiro parece feliz, e ele nada anseia. Na etapa brahma-bhūta, ou na plataforma de compreensão espiritual, não há lamentação nem ansiedade material (na śocati na kāṅkṣati). Enquanto vive no mundo material, a pessoa sujeita-se a ações e reações, mas, quando deixa de ser afetada por essas ações e reações materiais, ela deve ser considerada livre do perigo de tornar-se vítima dos desejos materiais. Os sintomas daqueles que estão fartos de desejos luxuriosos são descritos neste verso. Como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, quando alguém não inveja nem mesmo o seu inimigo, não espera receber honra de ninguém, senão que, ao contrário, deseja todo o bem-estar até mesmo para seu inimigo, ele é tido como um paramahaṁsa, alguém que subjugou por completo os desejos luxuriosos, através dos quais se busca o gozo dos sentidos.