Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO QUINZE
As Glórias dos Descendentes do Rei Priyavrata
Neste capítulo, descrevem-se os descendentes de Bharata Mahārāja e de muitos outros reis. O filho de Mahārāja Bharata se chamava Sumati. Ele seguiu o caminho da liberação traçado por Ṛṣabhadeva. Algumas pessoas erroneamente pensavam que Sumati era uma encarnação direta do senhor Buddha. O filho de Sumati se chamava Devatājit, e seu neto foi Devadyumna. Devadyumna teve um filho chamado Parameṣṭhī, e este teve como filho Pratīha. Pratīha, um grandioso devoto do Senhor Viṣṇu, teve três filhos, chamados Pratihartā, Prastotā e Udgātā. Pratihartā teve dois filhos, Aja e Bhūmā. O filho de Bhūmā foi Udgītha, cujo filho tinha o nome de Prastāva. O filho de Prastāva foi Vibhu, e o filho de Vibhu foi Pṛthuṣeṇa, cujo filho foi Nakta. Druti, a esposa de Nakta, deu à luz Gaya, que foi um famosíssimo rei santo. Na verdade, o rei Gaya era uma encarnação parcial do Senhor Viṣṇu e, devido à sua intensa devoção pelo Senhor Viṣṇu, ele recebeu o título de Mahāpuruṣa. O rei Gaya teve filhos chamados Citraratha, Sumati e Avarodhana. O filho de Citraratha foi o imperador Samrāṭ, e o filho deste foi Marīci, cujo filho foi Bindu. O filho de Bindu foi Madhu, e o filho de Madhu foi Vīravrata. Os dois filhos de Vīravrata foram Manthu e Pramanthu, e o filho de Manthu foi Bhauvana. O filho de Bhauvana foi Tvaṣṭā, e o filho de Tvaṣṭā foi Viraja, que glorificou toda a dinastia. Viraja teve cem filhos e uma filha. Dentre estes, Śatajit se tornou muito famoso.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
भरतस्यात्मज: सुमतिर्नामाभिहितो यमु ह वाव केचित्पाखण्डिन ऋषभपदवीमनुवर्तमानं चानार्या अवेदसमाम्नातां देवतां स्वमनीषया पापीयस्या कलौ कल्पयिष्यन्ति ॥ १ ॥
भरतस्यात्मज: सुमतिर्नामाभिहितो यमु ह वाव केचित्पाखण्डिन ऋषभपदवीमनुवर्तमानं चानार्या अवेदसमाम्नातां देवतां स्वमनीषया पापीयस्या कलौ कल्पयिष्यन्ति ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; bharatasya — de Bharata Mahārāja; ātma-jaḥ — o filho; sumatiḥ nāmaabhihitaḥ — chamado Sumati; yam — quem; u ha vāva — na verdade; kecit — alguns; pākhaṇḍinaḥ — ateístas, homens desprovidos de conhecimento védico; ṛṣabha-padavīm — o caminho traçado pelo rei Ṛṣabhadeva; anuvartamānam — seguindo; ca — e; anāryāḥ — não pertencendo aos arianos que seguem à risca os princípios védicos; aveda-samāmnātām — não enumerado nos Vedas; devatām — como sendo o senhor Buddha ou uma deidade budista semelhante; sva-manīṣayā — pela própria especulação mental deles; pāpīyasyā — muito pecaminosos; kalau — nesta era de Kali; kalpayiṣyanti — imaginarão.
Translation
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuou: O filho de Mahārāja Bharata conhecido como Sumati seguiu o caminho traçado por Ṛṣabhadeva, mas algumas pessoas inescrupulosas julgavam que ele fosse o próprio senhor Buddha. Essas pessoas, que na verdade eram ateístas de má índole, querendo encontrar respaldo para as suas atividades, adotaram de uma forma imaginária e perversa os princípios védicos. Assim, essas pessoas pecaminosas aceitaram Sumati como o senhor Buddhadeva e propagaram a teoria de que todos devem seguir os princípios de Sumati. Dessa maneira, eles ficaram ao capricho da invenção mental.
Purport
SIGNIFICADO—Aqueles que são arianos seguem estritamente os princípios védicos, mas, nesta era de Kali, floresceu uma comunidade conhecida como ārya-samāja, que ignora o quanto os Vedas são importantes dentro do sistema de paramparā. Seus líderes difamam todos os ācāryas autênticos e apresentam-se como os verdadeiros seguidores dos princípios védicos. Esses ācāryas que não seguem os princípios védicos são atualmente conhecidos como ārya-samājas, ou jainistas. Eles não apenas deixam de seguir os princípios védicos, como também não têm relação alguma com o senhor Buddha. Imitando o comportamento de Sumati, eles alegam ser descendentes de Ṛṣabhadeva. Os vaiṣṇavas cuidadosamente evitam a companhia dessas pessoas que ignoram o caminho dos Vedas. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa diz que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “A verdadeira finalidade dos Vedas é fazer as pessoas compreender-Me.” Este é o preceito de todos os textos védicos. Quem desconhece a grandeza do Senhor Kṛṣṇa não pode ser aceito como ariano. O senhor Buddha, uma encarnação do Senhor Kṛṣṇa, adotou um determinado processo para propagar a filosofia do bhāgavata-dharma. Ele a pregou quase exclusivamente entre os ateístas. Os ateístas não querem Deus algum, daí o senhor Buddha ter dito que Deus não existe, mas adotou os meios para que seus seguidores se beneficiassem com suas instruções. Logo, ele pregou de maneira equívoca, dizendo que Deus não existe. Todavia, ele próprio era uma encarnação de Deus.
Devanagari
तस्माद्वृद्धसेनायां देवताजिन्नाम पुत्रोऽभवत् ॥ २ ॥
Verse text
tasmād vṛddhasenāyāṁ devatājin-nāma putro ’bhavat.
Synonyms
Translation
Sumati gerou no ventre de sua esposa Vṛddhasenā um filho chamado Devatājit.
Devanagari
अथासुर्यां तत्तनयो देवद्युम्नस्ततो धेनुमत्यां सुत: परमेष्ठी तस्य सुवर्चलायां प्रतीह उपजात: ॥ ३ ॥
Verse text
athāsuryāṁ tat-tanayo devadyumnas tato dhenumatyāṁ sutaḥ parameṣṭhī tasya suvarcalāyāṁ pratīha upajātaḥ.
Synonyms
atha — em seguida; āsuryām — no ventre de sua esposa, chamada Āsurī; tat-tanayaḥ — um filho de Devatājit; deva-dyumnaḥ — chamado Devadyumna; tataḥ — de Devadyumna; dhenu-matyām — no ventre de Dhenumatī, esposa de Devadyumna; sutaḥ — um filho; parameṣṭhī — chamado Parameṣṭhī; tasya — de Parameṣṭhī; suvarcalāyām — no ventre de sua esposa, chamada Suvarcalā; patrīhaḥ — o filho chamado Pratīha; upajātaḥ — apareceu.
Translation
Em seguida, Devatājit gerou, no ventre de sua esposa Āsurī, um filho chamado Devadyumna, o qual, por sua vez gerou, no ventre de sua esposa Dhenumatī, um filho chamado Parameṣṭhī. Parameṣṭhī gerou no ventre de sua esposa Suvarcalā um filho chamado Pratīha.
Devanagari
य आत्मविद्यामाख्याय स्वयं संशुद्धो महापुरुषमनुसस्मार ॥ ४ ॥
Verse text
ya ātma-vidyām ākhyāya svayaṁ saṁśuddho mahā-puruṣam anusasmāra.
Synonyms
yaḥ — quem (rei Pratīha); ātma-vidyām ākhyāya — após instruir muitas pessoas sobre a autorrealização; svayam — pessoalmente; saṁśuddhaḥ — sendo muito avançado e purificado em autorrealização; mahā-puruṣam — Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; anusasmāra — compreendeu perfeitamente e sempre O guardava na lembrança.
Translation
O rei Pratīha pessoalmente divulgou os princípios da autorrealização. Dessa maneira, ele não apenas se purificou, mas também se tornou um grande devoto do Senhor Viṣṇu, a Pessoa Suprema, e O compreendeu perfeitamente.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra anusasmāra é muito expressiva. A consciência de Deus não é imaginária ou inventada. O devoto puro e avançado compreende Deus como Ele é. Mahārāja Pratīha estava neste nível, e, devido a que compreendera na íntegra o Senhor Viṣṇu, ele propagou a autorrealização e tornou-se pregador. O verdadeiro pregador não é um farsante; primeiro de tudo, ele deve compreender o Senhor Viṣṇu como Ele é. Como corrobora a Bhagavad-gītā (4.34), upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninas tattva-darśinaḥ: “Os videntes da verdade podem transmitir conhecimento.” A palavra tattva-darśī refere-se à pessoa que compreendeu perfeitamente a Suprema Personalidade de Deus. Semelhante pessoa pode tornar-se guru e apresentar ao mundo inteiro a filosofia vaiṣṇava. O rei Pratīha é o modelo ideal dos pregadores e gurus autênticos.
Devanagari
प्रतीहात्सुवर्चलायां प्रतिहर्त्रादयस्त्रय आसन्निज्याकोविदा: सूनव: प्रतिहर्तु: स्तुत्यामजभूमानावजनिषाताम् ॥ ५ ॥
Verse text
pratīhāt suvarcalāyāṁ pratihartrādayas traya āsann ijyā-kovidāḥ sūnavaḥ pratihartuḥ stutyām aja-bhūmānāv ajaniṣātām.
Synonyms
pratīhāt — do rei Pratīha; suvarcalāyām — no ventre de sua esposa, chamada Suvarcalā; pratihartṛ-ādayaḥ trayaḥ — os três filhos Pratihartā, Prastotā e Udgātā; āsan — vieram à existência; ijyā-kovidāḥ — que eram muito hábeis nas cerimônias ritualísticas dos Vedas; sūnavaḥ — filhos; pratihartuḥ — de Pratihartā; stutyām — no ventre de Stutī, sua esposa; aja-bhūmānau — os dois filhos Aja e Bhūmā; ajaniṣātām — foram trazidos à existência.
Translation
No ventre de sua esposa Suvarcalā, Pratīha gerou três filhos, chamados Pratihartā, Prastotā e Udgātā. Esses três filhos eram muito hábeis em executar rituais védicos. Pratihartā gerou no ventre de sua esposa Stutī dois filhos, chamados Aja e Bhūmā.
Devanagari
भूम्न ऋषिकुल्यायामुद्गीथस्तत: प्रस्तावो देवकुल्यायां प्रस्तावान्नियुत्सायां हृदयज आसीद्विभुर्विभो रत्यां च पृथुषेणस्तस्मान्नक्त आकूत्यां जज्ञे नक्ताद्द्रुतिपुत्रो गयो राजर्षिप्रवर उदारश्रवा अजायत साक्षाद्भगवतो विष्णोर्जगद्रिरक्षिषया गृहीतसत्त्वस्य कलाऽऽत्मवत्त्वादिलक्षणेन महापुरुषतां प्राप्त: ॥ ६ ॥
Verse text
bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.
Synonyms
bhūmnaḥ — do rei Bhūmā; ṛṣi-kulyāyām — no ventre de sua esposa, chamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥ — o filho chamado Udgītha; tataḥ — por sua vez, do rei Udgītha; prastāvaḥ — o filho chamado Prastāva; deva-kulyāyām — sua esposa, chamada Devakulyā; prastāvāt — do rei Prastāva; niyutsāyām — em sua esposa, chamada Niyutsā; hṛdaya-jaḥ — o filho; āsīt — foi gerado; vibhuḥ — chamado Vibhu; vibhoḥ — do rei Vibhu; ratyām — em sua esposa, chamada Ratī; ca — também; pṛthu-ṣeṇaḥ — chamado Pṛthuṣeṇa; tasmāt — dele (rei Pṛthuṣeṇa); naktaḥ — um filho chamado Nakta; ākūtyām — em sua esposa, chamada Ākūti; jajñe — foi gerado; naktāt — do rei Nakta; druti-putraḥ — um filho no ventre de Druti; gayaḥ — chamado rei Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥ — o mais elevado em meio à santa ordem real; udāra-śravāḥ — famoso como um rei muito piedoso; ajāyata — nasceu; sākṣāt bhagavataḥ — diretamente da Suprema Personalidade de Deus; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; jagat-rirak-ṣiṣayā — com o propósito de proteger o mundo inteiro; gṛhīta — que é concebido; sattvasya — nas qualidades de śuddha-sattva; kalā-ātma-vattva-ādi — de ser uma encarnação direta do Senhor; lakṣaṇena — pelos sintomas; mahā-puruṣatām — a principal qualidade de ser o líder da sociedade humana (exatamente como o principal líder de todos os seres vivos, o Senhor Viṣṇu); prāptaḥ — alcançou.
Translation
No ventre de sua esposa Ṛṣikulyā, o rei Bhūmā gerou um filho chamado Udgītha. De Devakulyā, esposa de Udgītha, nasceu um filho chamado Prastāva, que fecundou em sua esposa Niyutsā um filho chamado Vibhu. No ventre de sua esposa Ratī, Vibhu gerou um filho chamado Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa gerou no ventre de sua esposa Ākūti um filho chamado Nakta. A esposa de Nakta era Druti, de cujo ventre nasceu o grande rei Gaya. Gaya era muito famoso e piedoso; ele era o melhor dos reis santos. O Senhor Viṣṇu e Suas expansões, que se destinam a proteger o universo, estão sempre situados no modo da bondade transcendental, conhecido como viśuddha-sattva. Sendo uma expansão direta do Senhor Viṣṇu, o rei Gaya também estava situado em viśuddha-sattva. Em virtude disso, Mahārāja Gaya era plenamente dotado de conhecimento transcendental. Portanto, ele chamado de Mahāpuruṣa.
Purport
SIGNIFICADO—Através deste verso, ficamos com a nítida impressão de que as encarnações de Deus são várias. Algumas são partes integrantes das expansões diretas e outras são expansões diretas do Senhor Viṣṇu. Uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus chama-se aṁśa ou svāṁśa, ao passo que uma encarnação de aṁśa se chama kalā. Entre os kalās, existem os vibhinnāṁśa-jīvas, ou entidades vivas. Essas compõem os jīva-tattvas. Aquelas que vêm diretamente do Senhor Viṣṇu chamam-Se viṣṇu-tattvas e, às vezes, são designadas como Mahāpuruṣa. Outro nome usado para se referir a Kṛṣṇa é Mahāpuruṣa, e o devoto às vezes é chamado de mahā-pauruṣika.
Devanagari
स वै स्वधर्मेण प्रजापालन पोषणप्रीणनोपलालनानुशासनलक्षणेनेज्यादिना च भगवति महापुरुषे परावरे ब्रह्मणि सर्वात्मनार्पितपरमार्थलक्षणेन ब्रह्मविच्चरणानुसेवयाऽऽपादितभगवद्भक्तियोगेन चाभीक्ष्णश: परिभावितातिशुद्ध मतिरुपरतानात्म्य आत्मनि स्वयमुपलभ्यमानब्रह्मात्मानुभवोऽपि निरभिमान एवावनिमजूगुपत् ॥ ७ ॥
Verse text
sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.
Synonyms
saḥ — esse rei Gaya; vai — na verdade; sva-dharmeṇa — através de seu próprio dever; prajā-pālana — de proteger os súditos; poṣaṇa — de mantê-los; prīṇana — de fazê-los felizes sob todos os aspectos; upalālana — de tratá-los como filhos; anuśāsana — de às vezes castigá-los por seus erros; lakṣaṣena — pelos atributos de um rei; ijyā-ādinā — por realizar as cerimônias ritualísticas recomendadas nos Vedas; ca — também; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu; mahā-puruṣe — a principal de todas as entidades vivas; para-avare — a fonte de todas as entidades vivas, desde a mais elevada, o senhor Brahmā, até as ínfimas, tais como as formigas insignificantes; brahmaṇi — ao Parabrahman, a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva; sarva-ātmanā — sob todos os aspectos; arpita — de que é rendido; parama-artha-lakṣaṇena — com características espirituais; brahma-vit — dos devotos santos e autorrealizados; caraṇa-anusevayā — mediante o serviço aos pés de lótus; āpādita — alcançou; bhagavat-bhakti-yogena — da prática do serviço devocional ao Senhor; ca — também; abhīkṣṇaśaḥ — continuamente; paribhāvita — repleto; ati-śuddha-matiḥ — cuja consciência é inteiramente pura (compreensão plena de que o corpo e a mente são distintos da alma); uparata-anātmye — onde cessava a identificação com as coisas materiais; ātmani — o seu próprio eu; svayam — pessoalmente; upalabhyamāna — tendo compreendido; brahma-ātma-anubhavaḥ — percepção de sua própria posição como o Espírito Supremo; api — embora; nirabhimānaḥ — sem falso prestígio; eva — dessa maneira; avanim — o mundo inteiro; ajūgupat — governava estritamente de acordo com os princípios védicos.
Translation
O rei Gaya dava plena proteção e segurança aos cidadãos para que a propriedade pessoal deles não fosse perturbada por elementos indesejáveis. Ele também atentava para que houvesse suficiente comida para alimentar todos os cidadãos. (Isso se chama poṣaṇa.) Às vezes, ele distribuía presentes aos cidadãos para satisfazê-los. (Isso se chama prīṇana.) Às vezes, convocava reuniões e, usando palavras doces, satisfazia os cidadãos. (Isso se chama upalālana.) Dava-lhes também boas instruções sobre como tornarem-se cidadãos de primeira classe. (Isso se chama anuśāsana.) Essas eram as características da ordem real do rei Gaya. Além de tudo isso, o rei Gaya era um chefe de família que observava estritamente as normas e os preceitos da vida familiar. Ele realizava sacrifícios e era um autêntico devoto puro da Suprema Personalidade de Deus. Chamava-se Mahāpuruṣa porque, como rei, conferia todas as facilidades aos cidadãos e, como chefe de família, executava todos os seus deveres para que, no final, se tornasse um estrito devoto do Senhor. Como devoto, estava sempre disposto a oferecer respeitos a outros devotos e a ocupar-se no serviço devocional ao Senhor. É esse o processo de bhakti-yoga. Devido a todas essas atividades transcendentais, o rei Gaya vivia livre da concepção corpórea. Compreendia o Brahman na íntegra e, consequentemente, mantinha-se sempre feliz. Não se entregava jamais à lamentação material. Embora fosse perfeito sob todos os aspectos, não era orgulhoso, tampouco ansiava governar o reino.
Purport
SIGNIFICADO—Como o Senhor Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā, Ele desce à Terra com dois propósitos – proteger os fiéis e aniquilar os demônios (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Como representante da Suprema Personalidade de Deus, é comum o rei ser chamado de nara-deva, isto é, o Senhor como um ser humano. Segundo os preceitos védicos, ele é adorado como Deus na plataforma material. Como representante do Senhor Supremo, o rei tinha o dever de proteger os cidadãos de maneira perfeita, para que eles não ficassem ansiosos ao verem que lhes faltavam alimento e proteção, e para que pudessem, então, ser felizes. Em benefício deles, o rei costumava fornecer tudo e, com esse propósito, ele cobrava impostos. Se, visando a outros fins, o rei ou o governo cobra impostos dos cidadãos, torna-se responsável pelas atividades pecaminosas deles. Em Kali-yuga, aboliu-se a monarquia porque os próprios reis estão sujeitos à influência de Kali-yuga. O Rāmāyaṇa nos informa que, ao se tornar amigo do Senhor Rāmacandra, Bibhīṣaṇa prometeu que se ele, acidental ou deliberadamente, quebrasse a conduta de amizade que passara a cultivar com o Senhor Rāmacandra, ele se tornaria um brāhmaṇa ou um rei em Kali-yuga. Nesta era, como Bibhīṣaṇa deixou claro, tanto os brāhmaṇas quanto os reis gozam de uma posição desprestigiosa. Na verdade, nesta era, não há reis ou brāhmaṇas, e, devido a essa falta, o mundo inteiro está em uma situação caótica e em constante aflição. Comparando-se ao que se vê hoje em dia, Mahārāja Gaya era um verdadeiro representante do Senhor Viṣṇu; portanto, ele era conhecido como Mahāpuruṣa.
Devanagari
तस्येमां गाथां पाण्डवेय पुराविद उपगायन्ति ॥ ८ ॥
Verse text
tasyemāṁ gāthāṁ pāṇḍaveya purāvida upagāyanti.
Synonyms
Translation
Meu querido rei Parīkṣit, os eruditos que são conhecedores das histórias dos Purāṇas elogiam e glorificam o rei Gaya com os seguintes versos.
Purport
SIGNIFICADO—Os episódios históricos referentes aos magníficos reis servem como exemplo perfeito a ser seguido pelos governantes atuais. Para governar os cidadãos de modo a torná-los felizes, aqueles que administram o mundo no momento atual devem receber instruções do rei Gaya, do rei Yudhiṣṭhira e do rei Pṛthu. Atualmente, os governos cobram impostos e não levam para os cidadãos nenhuma melhora cultural, religiosa, social ou política. De acordo com os Vedas, esse modo de proceder não é correto.
Devanagari
गयं नृप: क: प्रतियाति कर्मभि-र्यज्वाभिमानी बहुविद्धर्मगोप्ता । समागतश्री: सदसस्पति: सतांसत्सेवकोऽन्यो भगवत्कलामृते ॥ ९ ॥
Verse text
gayaṁ nṛpaḥ kaḥ pratiyāti karmabhir
yajvābhimānī bahuvid dharma-goptā
samāgata-śrīḥ sadasas-patiḥ satāṁ
sat-sevako ’nyo bhagavat-kalām ṛte
yajvābhimānī bahuvid dharma-goptā
samāgata-śrīḥ sadasas-patiḥ satāṁ
sat-sevako ’nyo bhagavat-kalām ṛte
Synonyms
gayam — rei Gaya; nṛpaḥ — rei; kaḥ — quem; pratiyāti — se compara a; karmabhiḥ — mediante execução de cerimônias ritualísticas; yajvā — que realizou todos os sacrifícios; abhimānī — tão amplamente respeitado em todo o mundo; bahu-vit — conhecendo a fundo a conclusão da literatura védica; dharma-goptā — protetor dos deveres ocupacionais de todos; samāgata-śrīḥ — possuindo toda classe de opulências; sadasaḥ-patiḥ satām — o cabeça da assembleia de pessoas importantes; sat-sevakaḥ — servo dos devotos; anyaḥ — ninguém mais que; bhagavat-kalām — a encarnação plenária da Suprema Personalidade de Deus; ṛte — bem como.
Translation
O grande rei Gaya costumava realizar toda espécie de rituais védicos. Era muitíssimo inteligente e estudava com afinco todos os textos védicos. Fazia os princípios religiosos prevalecerem e possuía todo tipo de opulências. Era um líder entre os cavalheiros e servo dos devotos. Ele era uma expansão plenária da Suprema Personalidade de Deus totalmente qualificada. Portanto, quem lhe seria comparável na execução de grandiosas cerimônias ritualísticas?
Devanagari
यमभ्यषिञ्चन् परया मुदा सती:सत्याशिषो दक्षकन्या: सरिद्भि: । यस्य प्रजानां दुदुहे धराऽऽशिषोनिराशिषो गुणवत्सस्नुतोधा: ॥ १० ॥
Verse text
yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ
Synonyms
yam — quem; abhyaṣiñcan — banharam; parayā — com muita; mudā — satisfação; satīḥ — todas elas castas e dedicadas a seus esposos; satya — verdadeiras; āśiṣaḥ — cujas bênçãos; dakṣa-kanyāḥ — as filhas do rei Dakṣa; saridbhiḥ — com água santificada; yasya — cujos; prajānām — dos cidadãos; duduhe — satisfazia; dharā — o planeta Terra; āśiṣaḥ — todos os desejos; nirāśiṣaḥ — embora pessoalmente não tivesse desejo; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥ — a Terra tornando-se como uma vaca de cujos úberes manava leite ao ver as qualidades manifestas em Gaya na governança dos cidadãos.
Translation
Todas as filhas castas e honestas de Mahārāja Dakṣa, tais como Śraddhā, Maitrī e Dayā, cujas bênçãos eram sempre eficazes, banharam Mahārāja Gaya com água santificada. Na verdade, elas estavam muito satisfeitas com Mahārāja Gaya. O planeta Terra personificado veio sob a forma de uma vaca e, como se tivesse visto o seu bezerro, derramou leite em profusão ao testemunhar todas as boas qualidades de Mahārāja Gaya. Em outras palavras, Mahārāja Gaya pôde obter todos os benefícios da Terra e, assim, atender os desejos de seus súditos. Contudo, ele pessoalmente não tinha desejos.
Purport
SIGNIFICADO—A Terra, governada por Mahārāja Gaya, é comparada a uma vaca. As boas qualidades com que ele controlava e governava os cidadãos são comparadas a um bezerro. A vaca concede leite na presença de seu bezerro; do mesmo modo, a vaca, ou a Terra, satisfez os desejos de Mahārāja Gaya, que, em benefício de seus cidadãos, pôde usar todos os recursos da Terra. Isso era possível porque as filhas honestas de Dakṣa banharam-no com água santificada. O rei ou governante que não recebe as bênçãos das autoridades não pode governar os cidadãos a contento. Através das boas qualidades do governante, os cidadãos se tornam muito felizes e bem qualificados.
Devanagari
छन्दांस्यकामस्य च यस्य कामान्दुदूहुराजह्रुरथो बलिं नृपा: । प्रत्यञ्चिता युधि धर्मेण विप्रायदाशिषां षष्ठमंशं परेत्य ॥ ११ ॥
Verse text
chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya
Synonyms
chandāṁsi — todas as diferentes partes dos Vedas; akāmasya — de uma pessoa que não deseja satisfação pessoal dos sentidos; ca — também; yasya — cujas; kāmān — todas as coisas desejáveis; dudūhuḥ — entregues; ājahruḥ — ofereciam; atho — assim; balim — presente; nṛpāḥ — todos os reis; pratyañcitāḥ — estando satisfeitos com a sua maneira de oferecer resistência lutando; yudhi — na guerra; dharmeṇa — mediante princípios religiosos; viprāḥ — todos os brāhmaṇas; yadā — quando; āśiṣām — de bênçãos; ṣaṣṭham aṁśam — um sexto; paretya — na próxima vida.
Translation
Porque o rei Gaya executava os rituais védicos, todas as suas aspirações se concretizavam, embora ele não cultivasse desejos pessoais de gozo dos sentidos. Todos os reis com os quais Mahārāja Gaya tinha de lutar eram forçados a lutar com base em princípios religiosos. A forma como ele lutava satisfazia-os muitíssimo, tanto que lhe davam toda espécie de presentes. Do mesmo modo, todos os brāhmaṇas em seu reino estavam muito contentes com a generosidade do rei Gaya. Em consequência disso, os brāhmaṇas contribuíram com um sexto de suas atividades piedosas em benefício da próxima vida do rei Gaya.
Purport
SIGNIFICADO—Como kṣatriya, ou imperador, Mahārāja Gaya, algumas vezes, tinha que lutar com reis subalternos para manter a ordem em seu governo, mas esses reis não ficavam insatisfeitos com ele, pois sabiam que ele lutava em defesa dos princípios religiosos. Em decorrência disso, aceitavam sua posição subordinada e ofereciam-lhe toda classe de presentes. Igualmente, os brāhmaṇas que executavam rituais védicos estavam tão satisfeitos com o rei que prontamente concordavam em contribuir com a sexta parte de suas atividades piedosas para o benefício da próxima vida do rei. Assim, os brāhmaṇas e kṣatriyas estavam todos satisfeitos com Mahārāja Gaya devido à sua administração competente. Em outras palavras, com sua maneira de lutar, Mahārāja Gaya satisfez os reis kṣatriyas e, com sua caridade, satisfez os brāhmaṇas. Por sua vez, os vaiśyas também recebiam o estímulo das palavras gentis e da relação afetiva, e, devido aos constantes sacrifícios executados por Mahārāja Gaya, os śūdras ficavam satisfeitos com refeições suntuosas e caridade. Dessa maneira, Mahārāja Gaya mantinha todos os cidadãos muito contentes. Quando os brāhmaṇas e as pessoas santas são honrados, colaboram oferecendo parte de suas atividades piedosas, dando-as àqueles que os honram e lhes prestam serviço. Portanto, afirma-se na Bhagavad-gītā (4.34) que tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā: devemos esforçar-nos para nos aproximar submissamente de um mestre espiritual e, então, prestar-lhe serviço.
Devanagari
यस्याध्वरे भगवानध्वरात्मामघोनि माद्यत्युरुसोमपीथे । श्रद्धाविशुद्धाचलभक्तियोग-समर्पितेज्याफलमाजहार ॥ १२ ॥
Verse text
yasyādhvare bhagavān adhvarātmā
maghoni mādyaty uru-soma-pīthe
śraddhā-viśuddhācala-bhakti-yoga-
samarpitejyā-phalam ājahāra
maghoni mādyaty uru-soma-pīthe
śraddhā-viśuddhācala-bhakti-yoga-
samarpitejyā-phalam ājahāra
Synonyms
yasya — de quem (rei Gaya); adhvare — em seus diversos sacrifícios; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; adhvara-ātmā — o desfrutador supremo de todos os sacrifícios, o yajña-puruṣa; maghoni — quando o rei Indra; mādyati — embriagado; uru — grandemente; soma-pīthe — tomando a bebida inebriante chamada soma; śraddhā — com devoção; viśuddha — purificado; acala — e inabalável; bhakti-yoga — através do serviço devocional; samarpita — oferecido; ijyā — da adoração; phalam — o resultado; ājahāra — aceitou pessoalmente.
Translation
Nos sacrifícios de Mahārāja Gaya, era largamente servida a bebida inebriante conhecida como soma. O rei Indra costumava ir e embriagar-se ao tomar grandes quantidades de soma-rasa. Também, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu [o yajña-puruṣa] comparecia e pessoalmente aceitava todos os sacrifícios que, com devoção pura e firme, lhe eram oferecidos na arena sacrificatória.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Gaya era tão perfeito que satisfazia todos os semideuses, os quais eram encabeçados pelo celestial rei Indra. O próprio Senhor Viṣṇu também ia pessoalmente à arena de sacrifício para aceitar as oferendas. Embora Mahārāja Gaya nada pedisse em troca, os semideuses e o próprio Senhor Supremo lhe davam todas as bênçãos.
Devanagari
यत्प्रीणनाद्बर्हिषि देवतिर्यङ्-मनुष्यवीरुत्तृणमाविरिञ्चात् । प्रीयेत सद्य: स ह विश्वजीव:प्रीत: स्वयं प्रीतिमगाद्गयस्य ॥ १३ ॥
Verse text
yat-prīṇanād barhiṣi deva-tiryaṅ-
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya
Synonyms
yat-prīṇanāt — porque satisfez a Suprema Personalidade de Deus; barhiṣi — na arena de sacrifícios; deva-tiryak — os semideuses e animais inferiores; manuṣya — sociedade humana; vīrut — as plantas e árvores; tṛṇam — a grama; ā-viriñcāt — começando com o senhor Brahmā; prīyeta — ficam satisfeitos; sadyaḥ — imediatamente; saḥ — esta Suprema Personalidade de Deus; ha — na verdade; viśva-jīvaḥ — mantém as entidades vivas de todo o universo; prītaḥ — embora naturalmente satisfeito; svayam — pessoalmente; prītim — satisfação; agāt — Ele obteve; gayasya — de Mahārāja Gaya.
Translation
Quando o Senhor Supremo Se satisfaz com as ações de alguém, naturalmente todos os semideuses, seres humanos, bestas, pássaros, abelhas, trepadeiras, árvores, gramíneas e todas as outras entidades vivas, começando com o senhor Brahmā, satisfazem-se. A Suprema Personalidade de Deus é a Superalma de todos, e Ele, por natureza, é plenamente satisfeito. Todavia, Ele compareceu à arena de Mahārāja Gaya e disse: “Estou plenamente satisfeito.”
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, afirma-se explicitamente que basta satisfazer a Suprema Personalidade de Deus para que, então, todos os semideuses e todas as outras entidades vivas fiquem satisfeitos, indiscriminadamente. Se a pessoa rega a raiz de uma árvore, todos os galhos, brotos, flores e folhas são nutridos. Embora o Senhor Supremo seja autossatisfeito, o comportamento de Mahārāja Gaya deixou-O tão contente que Ele pessoalmente compareceu à arena do sacrifício e disse: “Estou plenamente satisfeito.” Quem pode comparar-se a Mahārāja Gaya?
Devanagari
गयाद्गयन्त्यां चित्ररथ: सुगतिरवरोधन इति त्रय: पुत्रा बभूवुश्चित्ररथादूर्णायां सम्राडजनिष्ट तत उत्कलायां मरीचिर्मरीचे ॥ १४ ॥
र्बिन्दुमत्यां बिन्दुमानुदपद्यत तस्मात्सरघायां मधुर्नामाभवन्मधो: सुमनसि वीरव्रतस्ततो भोजायां मन्थुप्रमन्थू जज्ञाते मन्थो: सत्यायां भौवनस्ततो दूषणायां त्वष्टाजनिष्ट त्वष्टुर्विरोचनायां विरजो विरजस्य शतजित्प्रवरं पुत्रशतं कन्या च विषूच्यां किल जातम् ॥ १५ ॥
र्बिन्दुमत्यां बिन्दुमानुदपद्यत तस्मात्सरघायां मधुर्नामाभवन्मधो: सुमनसि वीरव्रतस्ततो भोजायां मन्थुप्रमन्थू जज्ञाते मन्थो: सत्यायां भौवनस्ततो दूषणायां त्वष्टाजनिष्ट त्वष्टुर्विरोचनायां विरजो विरजस्य शतजित्प्रवरं पुत्रशतं कन्या च विषूच्यां किल जातम् ॥ १५ ॥
Verse text
gayād gayantyāṁ citrarathaḥ sugatir avarodhana iti trayaḥ putrā babhūvuś citrarathād ūrṇāyāṁ samrāḍ ajaniṣṭa; tata utkalāyāṁ marīcir marīcer bindumatyāṁ bindum ānudapadyata tasmāt saraghāyāṁ madhur nāmābhavan madhoḥ sumanasi vīravratas tato bhojāyāṁ manthu-pramanthū jajñāte manthoḥ satyāyāṁ bhauvanas tato dūṣaṇāyāṁ tvaṣṭājaniṣṭa tvaṣṭur virocanāyāṁ virajo virajasya śatajit-pravaraṁ putra-śataṁ kanyā ca viṣūcyāṁ kila jātam.
Synonyms
gayāt — de Mahārāja Gaya; gayantyām — em sua esposa, chamada Gayantī; citra-rathaḥ — chamado Citraratha; sugatiḥ — chamado Sugati; avarodhanaḥ — chamado Avarodhana; iti — assim; trayaḥ — três; putrāḥ — filhos; babhūvuḥ — nasceram; citrarathāt — de Citraratha; ūrṇāyām — no ventre de Ūrṇa; samrāṭ — chamado Samrāṭ; ajaniṣṭa — nasceu; tataḥ — dele; utkalāyām — em sua esposa chamada Utkalā; marīciḥ — chamado Marīci; marīceḥ — de Marīci; bindu-matyām — no ventre de sua esposa Bindumatī; bindum — um filho chamado Bindu; ānudapadyata — nasceu; tasmāt — dele; saraghāyām — no ventre de sua esposa Saraghā; madhuḥ — Madhu; nāma — chamado; abhavat — nasceu; madhoḥ — de Madhu; sumanasi — no ventre de sua esposa, Sumanā; vīra-vrataḥ — um filho chamado Vīravrata; tataḥ — de Vīravrata; bhojāyām — no ventre de sua esposa Bhojā; manthu-pramanthū — dois filhos, chamados Manthu e Pramanthu; jajñāte — nasceram; manthoḥ — de Manthu; satyāyām — em sua esposa, Satyā; bhauvanaḥ — um filho chamado Bhauvana; tataḥ — dele; dūṣaṇāyām — no ventre de sua esposa Dūṣaṇā; tvaṣṭā — um filho chamado Tvaṣṭā; ajaniṣṭa — nasceu; tvaṣṭuḥ — de Tvaṣṭā; virocanāyām — em sua esposa chamada Virocanā; virajaḥ — um filho chamado Viraja; virajasya — do rei Viraja; śatajit-pravaram — encabeçados por Śatajit; putra-śatam — cem filhos; kanyā — uma filha; ca — também; viṣūcyām — em sua esposa Viṣūcī; kila — na verdade; jātam — nasceram.
Translation
No ventre de Gayantī, Mahārāja Gaya gerou três filhos, chamados Citraratha, Sugati e Avarodhana. No ventre de sua esposa Ūrnā, Citraratha gerou um filho chamado Samrāṭ. A esposa de Samrāṭ foi Utkalā, em cujo ventre ele produziu um filho chamado Marīci. No ventre de sua esposa Bindumatī, Marīci gerou um filho chamado Bindu. No ventre de sua esposa Saraghā, Bindu gerou um filho chamado Madhu. No ventre de sua esposa chamada Sumanā, Madhu gerou um filho chamado Vīravrata. No ventre de sua esposa chamada Bhojā, Vīravrata produziu dois filhos, chamados Manthu e Pramanthu. No ventre de sua esposa Satyā, Manthu gerou um filho chamado Bhauvana, e, no ventre de sua esposa Dūṣaṇā, Bhauvana gerou um filho chamado Tvaṣṭā. No ventre de sua esposa Virocanā, Tvaṣṭā gerou um filho chamado Viraja. A esposa de Viraja foi Viṣūcī, em cujo ventre ele gerou cem filhos e uma filha. Dentre todos esses filhos, sobressaiu-se Śatajit.
Devanagari
तत्रायं श्लोक:—
प्रैयव्रतं वंशमिमं विरजश्चरमोद्भव: । अकरोदत्यलं कीर्त्या विष्णु: सुरगणं यथा ॥ १६ ॥
प्रैयव्रतं वंशमिमं विरजश्चरमोद्भव: । अकरोदत्यलं कीर्त्या विष्णु: सुरगणं यथा ॥ १६ ॥
Verse text
tatrāyaṁ ślokaḥ —
praiyavrataṁ vaṁśam imaṁ
virajaś caramodbhavaḥ
akarod aty-alaṁ kīrtyā
viṣṇuḥ sura-gaṇaṁ yathā
praiyavrataṁ vaṁśam imaṁ
virajaś caramodbhavaḥ
akarod aty-alaṁ kīrtyā
viṣṇuḥ sura-gaṇaṁ yathā
Synonyms
tatra — em relação a isso; ayam ślokaḥ — existe este verso famoso; praiyavratam — procedendo do rei Priyavrata; vaṁśam — a dinastia; imam — esse; virajaḥ — rei Viraja; carama-udbhavaḥ — a fonte de cem filhos (encabeçados por Śatajit); akarot — enfeitava; ati-alam — com muito esplendor; kīrtyā — através de Sua reputação; viṣṇuḥ — o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; sura-gaṇam — os semideuses; yathā — assim como.
Translation
Existe um verso muito famoso sobre o rei Viraja. “Devido às suas nobres qualidades e imensa fama, o rei Viraja se tornou a joia da dinastia do rei Priyavrata, assim como o Senhor Viṣṇu, com Sua potência transcendental, embeleza e abençoa os semideuses.”
Purport
SIGNIFICADO—Dentro de um jardim, uma roseira goza de boa reputação devido às suas flores perfumadas. Igualmente, se há um homem famoso em uma família, ele é comparado a uma flor aromática em uma floresta. Por causa dele, toda a família pode se tornar famosa na história. Porque o Senhor Kṛṣṇa nasceu na dinastia Yadu, essa dinastia e os Yādavas ficaram famosos para sempre. Em virtude do aparecimento do rei Viraja, a família de Mahārāja Priyavrata ficou famosa para sempre.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Glórias dos Descendentes do Rei Priyavrata”.