Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO QUINZE

As Glórias dos Descendentes do Rei Priyavrata

Neste capítulo, descrevem-se os descendentes de Bharata Mahārāja e de muitos outros reis. O filho de Mahārāja Bharata se chamava Sumati. Ele seguiu o caminho da liberação traçado por Ṛṣabhadeva. Algumas pessoas erroneamente pensavam que Sumati era uma encarnação direta do senhor Buddha. O filho de Sumati se chamava Devatājit, e seu neto foi Devadyumna. Devadyumna teve um filho chamado Parameṣṭhī, e este teve como filho Pratīha. Pratīha, um grandioso devoto do Senhor Viṣṇu, teve três filhos, chamados Pratihartā, Prastotā e Udgātā. Pratihartā teve dois filhos, Aja e Bhūmā. O filho de Bhūmā foi Udgītha, cujo filho tinha o nome de Prastāva. O filho de Prastāva foi Vibhu, e o filho de Vibhu foi Pṛthuṣeṇa, cujo filho foi Nakta. Druti, a esposa de Nakta, deu à luz Gaya, que foi um famosíssimo rei santo. Na verdade, o rei Gaya era uma encarnação parcial do Senhor Viṣṇu e, devido à sua intensa devoção pelo Senhor Viṣṇu, ele recebeu o título de Mahāpuruṣa. O rei Gaya teve filhos chamados Citraratha, Sumati e Avarodhana. O filho de Citraratha foi o imperador Samrāṭ, e o filho deste foi Marīci, cujo filho foi Bindu. O filho de Bindu foi Madhu, e o filho de Madhu foi Vīravrata. Os dois filhos de Vīravrata foram Manthu e Pramanthu, e o filho de Manthu foi Bhauvana. O filho de Bhauvana foi Tvaṣṭā, e o filho de Tvaṣṭā foi Viraja, que glorificou toda a dinastia. Viraja teve cem filhos e uma filha. Dentre estes, Śatajit se tornou muito famoso.
श्रीशुक उवाच
भरतस्यात्मज: सुमतिर्नामाभिहितो यमु ह वाव केचित्पाखण्डिन ऋषभपदवीमनुवर्तमानं चानार्या अवेदसमाम्नातां देवतां स्वमनीषया पापीयस्या कलौ कल्पयिष्यन्ति ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; bharatasyade Bharata Mahārāja; ātma-jaḥo filho; sumatiḥ nāmaabhihitaḥchamado Sumati; yamquem; u ha vāvana verdade; kecitalguns; pākhaṇḍinaḥateístas, homens desprovidos de conhecimento védico; ṛṣabha-padavīmo caminho traçado pelo rei Ṛṣabhadeva; anuvartamānamseguindo; cae; anāryāḥnão pertencendo aos arianos que seguem à risca os princípios védicos; aveda-samāmnātāmnão enumerado nos Vedas; devatāmcomo sendo o senhor Buddha ou uma deidade budista semelhante; sva-manīṣayāpela própria especulação mental deles; pāpīyasyāmuito pecaminosos; kalaunesta era de Kali; kalpayiṣyantiimaginarão.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuou: O filho de Mahārāja Bharata conhecido como Sumati seguiu o caminho traçado por Ṛṣabhadeva, mas algumas pessoas inescrupulosas julgavam que ele fosse o próprio senhor Buddha. Essas pessoas, que na verdade eram ateístas de má índole, querendo encontrar respaldo para as suas atividades, adotaram de uma forma imaginária e perversa os princípios védicos. Assim, essas pessoas pecaminosas aceitaram Sumati como o senhor Buddhadeva e propagaram a teoria de que todos devem seguir os princípios de Sumati. Dessa maneira, eles ficaram ao capricho da invenção mental.

Purport

SIGNIFICADO—Aqueles que são arianos seguem estritamente os princípios védicos, mas, nesta era de Kali, floresceu uma comunidade conhecida como ārya-samāja, que ignora o quanto os Vedas são importantes dentro do sistema de paramparā. Seus líderes difamam todos os ācāryas autênticos e apresentam-se como os verdadeiros seguidores dos princípios védicos. Esses ācāryas que não seguem os princípios védicos são atualmente conhecidos como ārya-samājas, ou jainistas. Eles não apenas deixam de seguir os princípios védicos, como também não têm relação alguma com o senhor Buddha. Imitando o comportamento de Sumati, eles alegam ser descendentes de Ṛṣabhadeva. Os vaiṣṇavas cuidadosamente evitam a companhia dessas pessoas que ignoram o caminho dos Vedas. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa diz que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “A verdadeira finalidade dos Vedas é fazer as pessoas compreender-Me.” Este é o preceito de todos os textos védicos. Quem desconhece a grandeza do Senhor Kṛṣṇa não pode ser aceito como ariano. O senhor Buddha, uma encarnação do Senhor Kṛṣṇa, adotou um determinado processo para propagar a filosofia do bhāgavata-dharma. Ele a pregou quase exclusivamente entre os ateístas. Os ateístas não querem Deus algum, daí o senhor Buddha ter dito que Deus não existe, mas adotou os meios para que seus seguidores se beneficiassem com suas instruções. Logo, ele pregou de maneira equívoca, dizendo que Deus não existe. Todavia, ele próprio era uma encarnação de Deus.
तस्माद्‍वृद्धसेनायां देवताजिन्नाम पुत्रोऽभवत् ॥ २ ॥
tasmād vṛddhasenāyāṁ devatājin-nāma putro ’bhavat.

Synonyms

tasmātde Sumati; vṛddha-senāyāmno ventre de sua esposa, chamada Vṛddhasenā; devatājit-nāmachamado Devatājit; putraḥum filho; abhavatnasceu.

Translation

Sumati gerou no ventre de sua esposa Vṛddhasenā um filho chamado Devatājit.
अथासुर्यां तत्तनयो देवद्युम्नस्ततो धेनुमत्यां सुत: परमेष्ठी तस्य सुवर्चलायां प्रतीह उपजात: ॥ ३ ॥
athāsuryāṁ tat-tanayo devadyumnas tato dhenumatyāṁ sutaḥ parameṣṭhī tasya suvarcalāyāṁ pratīha upajātaḥ.

Synonyms

athaem seguida; āsuryāmno ventre de sua esposa, chamada Āsurī; tat-tanayaḥum filho de Devatājit; deva-dyumnaḥchamado Devadyumna; tataḥde Devadyumna; dhenu-matyāmno ventre de Dhenumatī, esposa de Devadyumna; sutaḥum filho; parameṣṭhīchamado Parameṣṭhī; tasyade Parameṣṭhī; suvarcalāyāmno ventre de sua esposa, chamada Suvarcalā; patrīhaḥo filho chamado Pratīha; upajātaḥapareceu.

Translation

Em seguida, Devatājit gerou, no ventre de sua esposa Āsurī, um filho chamado Devadyumna, o qual, por sua vez gerou, no ventre de sua esposa Dhenumatī, um filho chamado Parameṣṭhī. Parameṣṭhī gerou no ventre de sua esposa Suvarcalā um filho chamado Pratīha.
य आत्मविद्यामाख्याय स्वयं संशुद्धो महापुरुषमनुसस्मार ॥ ४ ॥
ya ātma-vidyām ākhyāya svayaṁ saṁśuddho mahā-puruṣam anusasmāra.

Synonyms

yaḥquem (rei Pratīha); ātma-vidyām ākhyāyaapós instruir muitas pessoas sobre a autorrealização; svayampessoalmente; saṁśuddhaḥsendo muito avançado e purificado em autorrealização; mahā-puruṣamViṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; anusasmāracompreendeu perfeitamente e sempre O guardava na lembrança.

Translation

O rei Pratīha pessoalmente divulgou os princípios da autorrealização. Dessa maneira, ele não apenas se purificou, mas também se tornou um grande devoto do Senhor Viṣṇu, a Pessoa Suprema, e O compreendeu perfeitamente.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra anusasmāra é muito expressiva. A consciência de Deus não é imaginária ou inventada. O devoto puro e avançado compreende Deus como Ele é. Mahārāja Pratīha estava neste nível, e, devido a que compreendera na íntegra o Senhor Viṣṇu, ele propagou a autorrealização e tornou-se pregador. O verdadeiro pregador não é um farsante; primeiro de tudo, ele deve compreender o Senhor Viṣṇu como Ele é. Como corrobora a Bhagavad-gītā (4.34), upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninas tattva-darśinaḥ: “Os videntes da verdade podem transmitir conhecimento.” A palavra tattva-darśī refere-se à pessoa que compreendeu perfeitamente a Suprema Personalidade de Deus. Semelhante pessoa pode tornar-se guru e apresentar ao mundo inteiro a filosofia vaiṣṇava. O rei Pratīha é o modelo ideal dos pregadores e gurus autênticos.
प्रतीहात्सुवर्चलायां प्रतिहर्त्रादयस्त्रय आसन्निज्याकोविदा: सूनव: प्रतिहर्तु: स्तुत्यामजभूमानावजनिषाताम् ॥ ५ ॥
pratīhāt suvarcalāyāṁ pratihartrādayas traya āsann ijyā-kovidāḥ sūnavaḥ pratihartuḥ stutyām aja-bhūmānāv ajaniṣātām.

Synonyms

pratīhātdo rei Pratīha; suvarcalāyāmno ventre de sua esposa, chamada Suvarcalā; pratihartṛ-ādayaḥ trayaḥos três filhos Pratihartā, Prastotā e Udgātā; āsanvieram à existência; ijyā-kovidāḥque eram muito hábeis nas cerimônias ritualísticas dos Vedas; sūnavaḥfilhos; pratihartuḥde Pratihartā; stutyāmno ventre de Stutī, sua esposa; aja-bhūmānauos dois filhos Aja e Bhūmā; ajaniṣātāmforam trazidos à existência.

Translation

No ventre de sua esposa Suvarcalā, Pratīha gerou três filhos, chamados Pratihartā, Prastotā e Udgātā. Esses três filhos eram muito hábeis em executar rituais védicos. Pratihartā gerou no ventre de sua esposa Stutī dois filhos, chamados Aja e Bhūmā.
भूम्न ऋषिकुल्यायामुद्गीथस्तत: प्रस्तावो देवकुल्यायां प्रस्तावान्नियुत्सायां हृदयज आसीद्विभुर्विभो रत्यां च पृथुषेणस्तस्मान्नक्त आकूत्यां जज्ञे नक्ताद्‍द्रुतिपुत्रो गयो राजर्षिप्रवर उदारश्रवा अजायत साक्षाद्भ‍गवतो विष्णोर्जगद्रिरक्षिषया गृहीतसत्त्वस्य कलाऽऽत्मवत्त्वादिलक्षणेन महापुरुषतां प्राप्त: ॥ ६ ॥
bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.

Synonyms

bhūmnaḥdo rei Bhūmā; ṛṣi-kulyāyāmno ventre de sua esposa, chamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥo filho chamado Udgītha; tataḥpor sua vez, do rei Udgītha; prastāvaḥo filho chamado Prastāva; deva-kulyāyāmsua esposa, chamada Devakulyā; prastāvātdo rei Prastāva; niyutsāyāmem sua esposa, chamada Niyutsā; hṛdaya-jaḥo filho; āsītfoi gerado; vibhuḥchamado Vibhu; vibhoḥdo rei Vibhu; ratyāmem sua esposa, chamada Ratī; catambém; pṛthu-ṣeṇaḥchamado Pṛthuṣeṇa; tasmātdele (rei Pṛthuṣeṇa); naktaḥum filho chamado Nakta; ākūtyāmem sua esposa, chamada Ākūti; jajñefoi gerado; naktātdo rei Nakta; druti-putraḥum filho no ventre de Druti; gayaḥchamado rei Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥo mais elevado em meio à santa ordem real; udāra-śravāḥfamoso como um rei muito piedoso; ajāyatanasceu; sākṣāt bhagavataḥdiretamente da Suprema Personalidade de Deus; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; jagat-rirak-ṣiṣayācom o propósito de proteger o mundo inteiro; gṛhītaque é concebido; sattvasyanas qualidades de śuddha-sattva; kalā-ātma-vattva-ādide ser uma encarnação direta do Senhor; lakṣaṇenapelos sintomas; mahā-puruṣatāma principal qualidade de ser o líder da sociedade humana (exatamente como o principal líder de todos os seres vivos, o Senhor Viṣṇu); prāptaḥalcançou.

Translation

No ventre de sua esposa Ṛṣikulyā, o rei Bhūmā gerou um filho chamado Udgītha. De Devakulyā, esposa de Udgītha, nasceu um filho chamado Prastāva, que fecundou em sua esposa Niyutsā um filho chamado Vibhu. No ventre de sua esposa Ratī, Vibhu gerou um filho chamado Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa gerou no ventre de sua esposa Ākūti um filho chamado Nakta. A esposa de Nakta era Druti, de cujo ventre nasceu o grande rei Gaya. Gaya era muito famoso e piedoso; ele era o melhor dos reis santos. O Senhor Viṣṇu e Suas expansões, que se destinam a proteger o universo, estão sempre situados no modo da bondade transcendental, conhecido como viśuddha-sattva. Sendo uma expansão direta do Senhor Viṣṇu, o rei Gaya também estava situado em viśuddha-sattva. Em virtude disso, Mahārāja Gaya era plenamente dotado de conhecimento transcendental. Portanto, ele chamado de Mahāpuruṣa.

Purport

SIGNIFICADO—Através deste verso, ficamos com a nítida impressão de que as encarnações de Deus são várias. Algumas são partes integrantes das expansões diretas e outras são expansões diretas do Senhor Viṣṇu. Uma encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus chama-se aṁśa ou svāṁśa, ao passo que uma encarnação de aṁśa se chama kalā. Entre os kalās, existem os vibhinnāṁśa-jīvas, ou entidades vivas. Essas compõem os jīva-tattvas. Aquelas que vêm diretamente do Senhor Viṣṇu chamam-Se viṣṇu-tattvas e, às vezes, são designadas como Mahāpuruṣa. Outro nome usado para se referir a Kṛṣṇa é Mahāpuruṣa, e o devoto às vezes é chamado de mahā-pauruṣika.
स वै स्वधर्मेण प्रजापालन पोषणप्रीणनोपलालनानुशासनलक्षणेनेज्यादिना च भगवति महापुरुषे परावरे ब्रह्मणि सर्वात्मनार्पितपरमार्थलक्षणेन ब्रह्मविच्चरणानुसेवयाऽऽपादितभगवद्‍भक्तियोगेन चाभीक्ष्णश: परिभावितातिशुद्ध मतिरुपरतानात्म्य आत्मनि स्वयमुपलभ्यमानब्रह्मात्मानुभवोऽपि निरभिमान एवावनिमजूगुपत् ॥ ७ ॥
sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.

Synonyms

saḥesse rei Gaya; vaina verdade; sva-dharmeṇaatravés de seu próprio dever; prajā-pālanade proteger os súditos; poṣaṇade mantê-los; prīṇanade fazê-los felizes sob todos os aspectos; upalālanade tratá-los como filhos; anuśāsanade às vezes castigá-los por seus erros; lakṣaṣenapelos atributos de um rei; ijyā-ādināpor realizar as cerimônias ritualísticas recomendadas nos Vedas; catambém; bhagavatià Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu; mahā-puruṣea principal de todas as entidades vivas; para-avarea fonte de todas as entidades vivas, desde a mais elevada, o senhor Brahmā, até as ínfimas, tais como as formigas insignificantes; brahmaṇiao Parabrahman, a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva; sarva-ātmanāsob todos os aspectos; arpitade que é rendido; parama-artha-lakṣaṇenacom características espirituais; brahma-vitdos devotos santos e autorrealizados; caraṇa-anusevayāmediante o serviço aos pés de lótus; āpāditaalcançou; bhagavat-bhakti-yogenada prática do serviço devocional ao Senhor; catambém; abhīkṣṇaśaḥcontinuamente; paribhāvitarepleto; ati-śuddha-matiḥcuja consciência é inteiramente pura (compreensão plena de que o corpo e a mente são distintos da alma); uparata-anātmyeonde cessava a identificação com as coisas materiais; ātmanio seu próprio eu; svayampessoalmente; upalabhyamānatendo compreendido; brahma-ātma-anubhavaḥpercepção de sua própria posição como o Espírito Supremo; apiembora; nirabhimānaḥsem falso prestígio; evadessa maneira; avanimo mundo inteiro; ajūgupatgovernava estritamente de acordo com os princípios védicos.

Translation

O rei Gaya dava plena proteção e segurança aos cidadãos para que a propriedade pessoal deles não fosse perturbada por elementos indesejáveis. Ele também atentava para que houvesse suficiente comida para alimentar todos os cidadãos. (Isso se chama poṣaṇa.) Às vezes, ele distribuía presentes aos cidadãos para satisfazê-los. (Isso se chama prīṇana.) Às vezes, convocava reuniões e, usando palavras doces, satisfazia os cidadãos. (Isso se chama upalālana.) Dava-lhes também boas instruções sobre como tornarem-se cidadãos de primeira classe. (Isso se chama anuśāsana.) Essas eram as características da ordem real do rei Gaya. Além de tudo isso, o rei Gaya era um chefe de família que observava estritamente as normas e os preceitos da vida familiar. Ele realizava sacrifícios e era um autêntico devoto puro da Suprema Personalidade de Deus. Chamava-se Mahāpuruṣa porque, como rei, conferia todas as facilidades aos cidadãos e, como chefe de família, executava todos os seus deveres para que, no final, se tornasse um estrito devoto do Senhor. Como devoto, estava sempre disposto a oferecer respeitos a outros devotos e a ocupar-se no serviço devocional ao Senhor. É esse o processo de bhakti-yoga. Devido a todas essas atividades transcendentais, o rei Gaya vivia livre da concepção corpórea. Compreendia o Brahman na íntegra e, consequentemente, mantinha-se sempre feliz. Não se entregava jamais à lamentação material. Embora fosse perfeito sob todos os aspectos, não era orgulhoso, tampouco ansiava governar o reino.

Purport

SIGNIFICADO—Como o Senhor Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā, Ele desce à Terra com dois propósitos – proteger os fiéis e aniquilar os demônios (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Como representante da Suprema Personalidade de Deus, é comum o rei ser chamado de nara-deva, isto é, o Senhor como um ser humano. Segundo os preceitos védicos, ele é adorado como Deus na plataforma material. Como representante do Senhor Supremo, o rei tinha o dever de proteger os cidadãos de maneira perfeita, para que eles não ficassem ansiosos ao verem que lhes faltavam alimento e proteção, e para que pudessem, então, ser felizes. Em benefício deles, o rei costumava fornecer tudo e, com esse propósito, ele cobrava impostos. Se, visando a outros fins, o rei ou o governo cobra impostos dos cidadãos, torna-se responsável pelas atividades pecaminosas deles. Em Kali-yuga, aboliu-se a monarquia porque os próprios reis estão sujeitos à influência de Kali-yuga. O Rāmāyaṇa nos informa que, ao se tornar amigo do Senhor Rāmacandra, Bibhīṣaṇa prometeu que se ele, acidental ou deliberadamente, quebrasse a conduta de amizade que passara a cultivar com o Senhor Rāmacandra, ele se tornaria um brāhmaṇa ou um rei em Kali-yuga. Nesta era, como Bibhīṣaṇa deixou claro, tanto os brāhmaṇas quanto os reis gozam de uma posição desprestigiosa. Na verdade, nesta era, não há reis ou brāhmaṇas, e, devido a essa falta, o mundo inteiro está em uma situação caótica e em constante aflição. Comparando-se ao que se vê hoje em dia, Mahārāja Gaya era um verdadeiro representante do Senhor Viṣṇu; portanto, ele era conhecido como Mahāpuruṣa.
तस्येमां गाथां पाण्डवेय पुराविद उपगायन्ति ॥ ८ ॥
tasyemāṁ gāthāṁ pāṇḍaveya purāvida upagāyanti.

Synonyms

tasyado rei Gaya; imāmesses; gāthāmversos poéticos de glorificação; pāṇḍaveyaó Mahārāja Parīkṣit; purā-vidaḥos eruditos que são conhecedores dos eventos históricos dos Purāṇas; upagāyanticantam.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, os eruditos que são conhecedores das histórias dos Purāṇas elogiam e glorificam o rei Gaya com os seguintes versos.

Purport

SIGNIFICADO—Os episódios históricos referentes aos magníficos reis servem como exemplo perfeito a ser seguido pelos governantes atuais. Para governar os cidadãos de modo a torná-los felizes, aqueles que administram o mundo no momento atual devem receber instruções do rei Gaya, do rei Yudhiṣṭhira e do rei Pṛthu. Atualmente, os governos cobram impostos e não levam para os cidadãos nenhuma melhora cultural, religiosa, social ou política. De acordo com os Vedas, esse modo de proceder não é correto.
गयं नृप: क: प्रतियाति कर्मभि-र्यज्वाभिमानी बहुविद्धर्मगोप्ता । समागतश्री: सदसस्पति: सतांसत्सेवकोऽन्यो भगवत्कलामृते ॥ ९ ॥
gayaṁ nṛpaḥ kaḥ pratiyāti karmabhir
yajvābhimānī bahuvid dharma-goptā
samāgata-śrīḥ sadasas-patiḥ satāṁ
sat-sevako ’nyo bhagavat-kalām ṛte

Synonyms

gayamrei Gaya; nṛpaḥrei; kaḥquem; pratiyātise compara a; karmabhiḥmediante execução de cerimônias ritualísticas; yajvāque realizou todos os sacrifícios; abhimānītão amplamente respeitado em todo o mundo; bahu-vitconhecendo a fundo a conclusão da literatura védica; dharma-goptāprotetor dos deveres ocupacionais de todos; samāgata-śrīḥpossuindo toda classe de opulências; sadasaḥ-patiḥ satāmo cabeça da assembleia de pessoas importantes; sat-sevakaḥservo dos devotos; anyaḥninguém mais que; bhagavat-kalāma encarnação plenária da Suprema Personalidade de Deus; ṛtebem como.

Translation

O grande rei Gaya costumava realizar toda espécie de rituais védicos. Era muitíssimo inteligente e estudava com afinco todos os textos védicos. Fazia os princípios religiosos prevalecerem e possuía todo tipo de opulências. Era um líder entre os cavalheiros e servo dos devotos. Ele era uma expansão plenária da Suprema Personalidade de Deus totalmente qualificada. Portanto, quem lhe seria comparável na execução de grandiosas cerimônias ritualísticas?
यमभ्यषिञ्चन् परया मुदा सती:सत्याशिषो दक्षकन्या: सरिद्भ‍ि: । यस्य प्रजानां दुदुहे धराऽऽशिषोनिराशिषो गुणवत्सस्‍नुतोधा: ॥ १० ॥
yam abhyaṣiñcan parayā mudā satīḥ
satyāśiṣo dakṣa-kanyāḥ saridbhiḥ
yasya prajānāṁ duduhe dharāśiṣo
nirāśiṣo guṇa-vatsa-snutodhāḥ

Synonyms

yamquem; abhyaṣiñcanbanharam; parayācom muita; mudāsatisfação; satīḥtodas elas castas e dedicadas a seus esposos; satyaverdadeiras; āśiṣaḥcujas bênçãos; dakṣa-kanyāḥas filhas do rei Dakṣa; saridbhiḥcom água santificada; yasyacujos; prajānāmdos cidadãos; duduhesatisfazia; dharāo planeta Terra; āśiṣaḥtodos os desejos; nirāśiṣaḥembora pessoalmente não tivesse desejo; guṇa-vatsa-snuta-udhāḥa Terra tornando-se como uma vaca de cujos úberes manava leite ao ver as qualidades manifestas em Gaya na governança dos cidadãos.

Translation

Todas as filhas castas e honestas de Mahārāja Dakṣa, tais como Śraddhā, Maitrī e Dayā, cujas bênçãos eram sempre eficazes, banharam Mahārāja Gaya com água santificada. Na verdade, elas estavam muito satisfeitas com Mahārāja Gaya. O planeta Terra personificado veio sob a forma de uma vaca e, como se tivesse visto o seu bezerro, derramou leite em profusão ao testemunhar todas as boas qualidades de Mahārāja Gaya. Em outras palavras, Mahārāja Gaya pôde obter todos os benefícios da Terra e, assim, atender os desejos de seus súditos. Contudo, ele pessoalmente não tinha desejos.

Purport

SIGNIFICADO—A Terra, governada por Mahārāja Gaya, é comparada a uma vaca. As boas qualidades com que ele controlava e governava os cidadãos são comparadas a um bezerro. A vaca concede leite na presença de seu bezerro; do mesmo modo, a vaca, ou a Terra, satisfez os desejos de Mahārāja Gaya, que, em benefício de seus cidadãos, pôde usar todos os recursos da Terra. Isso era possível porque as filhas honestas de Dakṣa banharam-no com água santificada. O rei ou governante que não recebe as bênçãos das autoridades não pode governar os cidadãos a contento. Através das boas qualidades do governante, os cidadãos se tornam muito felizes e bem qualificados.
छन्दांस्यकामस्य च यस्य कामान्दुदूहुराजह्रुरथो बलिं नृपा: । प्रत्यञ्चिता युधि धर्मेण विप्रायदाशिषां षष्ठमंशं परेत्य ॥ ११ ॥
chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya

Synonyms

chandāṁsitodas as diferentes partes dos Vedas; akāmasyade uma pessoa que não deseja satisfação pessoal dos sentidos; catambém; yasyacujas; kāmāntodas as coisas desejáveis; dudūhuḥentregues; ājahruḥofereciam; athoassim; balimpresente; nṛpāḥtodos os reis; pratyañcitāḥestando satisfeitos com a sua maneira de oferecer resistência lutando; yudhina guerra; dharmeṇamediante princípios religiosos; viprāḥtodos os brāhmaṇas; yadāquando; āśiṣāmde bênçãos; ṣaṣṭham aṁśamum sexto; paretyana próxima vida.

Translation

Porque o rei Gaya executava os rituais védicos, todas as suas aspirações se concretizavam, embora ele não cultivasse desejos pessoais de gozo dos sentidos. Todos os reis com os quais Mahārāja Gaya tinha de lutar eram forçados a lutar com base em princípios religiosos. A forma como ele lutava satisfazia-os muitíssimo, tanto que lhe davam toda espécie de presentes. Do mesmo modo, todos os brāhmaṇas em seu reino estavam muito contentes com a generosidade do rei Gaya. Em consequência disso, os brāhmaṇas contribuíram com um sexto de suas atividades piedosas em benefício da próxima vida do rei Gaya.

Purport

SIGNIFICADO—Como kṣatriya, ou imperador, Mahārāja Gaya, algumas vezes, tinha que lutar com reis subalternos para manter a ordem em seu governo, mas esses reis não ficavam insatisfeitos com ele, pois sabiam que ele lutava em defesa dos princípios religiosos. Em decorrência disso, aceitavam sua posição subordinada e ofereciam-lhe toda classe de presentes. Igualmente, os brāhmaṇas que executavam rituais védicos estavam tão satisfeitos com o rei que prontamente concordavam em contribuir com a sexta parte de suas atividades piedosas para o benefício da próxima vida do rei. Assim, os brāhmaṇas e kṣatriyas estavam todos satisfeitos com Mahārāja Gaya devido à sua administração competente. Em outras palavras, com sua maneira de lutar, Mahārāja Gaya satisfez os reis kṣatriyas e, com sua caridade, satisfez os brāhmaṇas. Por sua vez, os vaiśyas também recebiam o estímulo das palavras gentis e da relação afetiva, e, devido aos constantes sacrifícios executados por Mahārāja Gaya, os śūdras ficavam satisfeitos com refeições suntuosas e caridade. Dessa maneira, Mahārāja Gaya mantinha todos os cidadãos muito contentes. Quando os brāhmaṇas e as pessoas santas são honrados, colaboram oferecendo parte de suas atividades piedosas, dando-as àqueles que os honram e lhes prestam serviço. Portanto, afirma-se na Bhagavad-gītā (4.34) que tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā: devemos esforçar-nos para nos aproximar submissamente de um mestre espiritual e, então, prestar-lhe serviço.
यस्याध्वरे भगवानध्वरात्मामघोनि माद्यत्युरुसोमपीथे । श्रद्धाविशुद्धाचलभक्तियोग-समर्पितेज्याफलमाजहार ॥ १२ ॥
yasyādhvare bhagavān adhvarātmā
maghoni mādyaty uru-soma-pīthe
śraddhā-viśuddhācala-bhakti-yoga-
samarpitejyā-phalam ājahāra

Synonyms

yasyade quem (rei Gaya); adhvareem seus diversos sacrifícios; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; adhvara-ātmāo desfrutador supremo de todos os sacrifícios, o yajña-puruṣa; maghoniquando o rei Indra; mādyatiembriagado; urugrandemente; soma-pīthetomando a bebida inebriante chamada soma; śraddhācom devoção; viśuddhapurificado; acalae inabalável; bhakti-yogaatravés do serviço devocional; samarpitaoferecido; ijyāda adoração; phalamo resultado; ājahāraaceitou pessoalmente.

Translation

Nos sacrifícios de Mahārāja Gaya, era largamente servida a bebida inebriante conhecida como soma. O rei Indra costumava ir e embriagar-se ao tomar grandes quantidades de soma-rasa. Também, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu [o yajña-puruṣa] comparecia e pessoalmente aceitava todos os sacrifícios que, com devoção pura e firme, lhe eram oferecidos na arena sacrificatória.

Purport

SIGNIFICADO—Mahārāja Gaya era tão perfeito que satisfazia todos os semideuses, os quais eram encabeçados pelo celestial rei Indra. O próprio Senhor Viṣṇu também ia pessoalmente à arena de sacrifício para aceitar as oferendas. Embora Mahārāja Gaya nada pedisse em troca, os semideuses e o próprio Senhor Supremo lhe davam todas as bênçãos.
यत्प्रीणनाद्ब‍‌र्हिषि देवतिर्यङ्-मनुष्यवीरुत्तृणमाविरिञ्चात् । प्रीयेत सद्य: स ह विश्वजीव:प्रीत: स्वयं प्रीतिमगाद्गयस्य ॥ १३ ॥
yat-prīṇanād barhiṣi deva-tiryaṅ-
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya

Synonyms

yat-prīṇanātporque satisfez a Suprema Personalidade de Deus; barhiṣina arena de sacrifícios; deva-tiryakos semideuses e animais inferiores; manuṣyasociedade humana; vīrutas plantas e árvores; tṛṇama grama; ā-viriñcātcomeçando com o senhor Brahmā; prīyetaficam satisfeitos; sadyaḥimediatamente; saḥesta Suprema Personalidade de Deus; hana verdade; viśva-jīvaḥmantém as entidades vivas de todo o universo; prītaḥembora naturalmente satisfeito; svayampessoalmente; prītimsatisfação; agātEle obteve; gayasyade Mahārāja Gaya.

Translation

Quando o Senhor Supremo Se satisfaz com as ações de alguém, naturalmente todos os semideuses, seres humanos, bestas, pássaros, abelhas, trepadeiras, árvores, gramíneas e todas as outras entidades vivas, começando com o senhor Brahmā, satisfazem-se. A Suprema Personalidade de Deus é a Superalma de todos, e Ele, por natureza, é plenamente satisfeito. Todavia, Ele compareceu à arena de Mahārāja Gaya e disse: “Estou plenamente satisfeito.”

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, afirma-se explicitamente que basta satisfazer a Suprema Personalidade de Deus para que, então, todos os semideuses e todas as outras entidades vivas fiquem satisfeitos, indiscriminadamente. Se a pessoa rega a raiz de uma árvore, todos os galhos, brotos, flores e folhas são nutridos. Embora o Senhor Supremo seja autossatisfeito, o comportamento de Mahārāja Gaya deixou-O tão contente que Ele pessoalmente compareceu à arena do sacrifício e disse: “Estou plenamente satisfeito.” Quem pode comparar-se a Mahārāja Gaya?
गयाद्गयन्त्यां चित्ररथ: सुगतिरवरोधन इति त्रय: पुत्रा बभूवुश्चित्ररथादूर्णायां सम्राडजनिष्ट तत उत्कलायां मरीचिर्मरीचे ॥ १४ ॥
र्बिन्दुमत्यां बिन्दुमानुदपद्यत तस्मात्सरघायां मधुर्नामाभवन्मधो: सुमनसि वीरव्रतस्ततो भोजायां मन्थुप्रमन्थू जज्ञाते मन्थो: सत्यायां भौवनस्ततो दूषणायां त्वष्टाजनिष्ट त्वष्टुर्विरोचनायां विरजो विरजस्य शतजित्प्रवरं पुत्रशतं कन्या च विषूच्यां किल जातम् ॥ १५ ॥
gayād gayantyāṁ citrarathaḥ sugatir avarodhana iti trayaḥ putrā babhūvuś citrarathād ūrṇāyāṁ samrāḍ ajaniṣṭa; tata utkalāyāṁ marīcir marīcer bindumatyāṁ bindum ānudapadyata tasmāt saraghāyāṁ madhur nāmābhavan madhoḥ sumanasi vīravratas tato bhojāyāṁ manthu-pramanthū jajñāte manthoḥ satyāyāṁ bhauvanas tato dūṣaṇāyāṁ tvaṣṭājaniṣṭa tvaṣṭur virocanāyāṁ virajo virajasya śatajit-pravaraṁ putra-śataṁ kanyā ca viṣūcyāṁ kila jātam.

Synonyms

gayātde Mahārāja Gaya; gayantyāmem sua esposa, chamada Gayantī; citra-rathaḥchamado Citraratha; sugatiḥchamado Sugati; avarodhanaḥchamado Avarodhana; itiassim; trayaḥtrês; putrāḥfilhos; babhūvuḥnasceram; citrarathātde Citraratha; ūrṇāyāmno ventre de Ūrṇa; samrāṭchamado Samrāṭ; ajaniṣṭanasceu; tataḥdele; utkalāyāmem sua esposa chamada Utkalā; marīciḥchamado Marīci; marīceḥde Marīci; bindu-matyāmno ventre de sua esposa Bindumatī; bindumum filho chamado Bindu; ānudapadyatanasceu; tasmātdele; saraghāyāmno ventre de sua esposa Saraghā; madhuḥMadhu; nāmachamado; abhavatnasceu; madhoḥde Madhu; sumanasino ventre de sua esposa, Sumanā; vīra-vrataḥum filho chamado Vīravrata; tataḥde Vīravrata; bhojāyāmno ventre de sua esposa Bhojā; manthu-pramanthūdois filhos, chamados Manthu e Pramanthu; jajñātenasceram; manthoḥde Manthu; satyāyāmem sua esposa, Satyā; bhauvanaḥum filho chamado Bhauvana; tataḥdele; dūṣaṇāyāmno ventre de sua esposa Dūṣaṇā; tvaṣṭāum filho chamado Tvaṣṭā; ajaniṣṭanasceu; tvaṣṭuḥde Tvaṣṭā; virocanāyāmem sua esposa chamada Virocanā; virajaḥum filho chamado Viraja; virajasyado rei Viraja; śatajit-pravaramencabeçados por Śatajit; putra-śatamcem filhos; kanyāuma filha; catambém; viṣūcyāmem sua esposa Viṣūcī; kilana verdade; jātamnasceram.

Translation

No ventre de Gayantī, Mahārāja Gaya gerou três filhos, chamados Citraratha, Sugati e Avarodhana. No ventre de sua esposa Ūrnā, Citraratha gerou um filho chamado Samrāṭ. A esposa de Samrāṭ foi Utkalā, em cujo ventre ele produziu um filho chamado Marīci. No ventre de sua esposa Bindumatī, Marīci gerou um filho chamado Bindu. No ventre de sua esposa Saraghā, Bindu gerou um filho chamado Madhu. No ventre de sua esposa chamada Sumanā, Madhu gerou um filho chamado Vīravrata. No ventre de sua esposa chamada Bhojā, Vīravrata produziu dois filhos, chamados Manthu e Pramanthu. No ventre de sua esposa Satyā, Manthu gerou um filho chamado Bhauvana, e, no ventre de sua esposa Dūṣaṇā, Bhauvana gerou um filho chamado Tvaṣṭā. No ventre de sua esposa Virocanā, Tvaṣṭā gerou um filho chamado Viraja. A esposa de Viraja foi Viṣūcī, em cujo ventre ele gerou cem filhos e uma filha. Dentre todos esses filhos, sobressaiu-se Śatajit.
तत्रायं श्लोक:—
प्रैयव्रतं वंशमिमं विरजश्चरमोद्भ‍व: । अकरोदत्यलं कीर्त्या विष्णु: सुरगणं यथा ॥ १६ ॥
tatrāyaṁ ślokaḥ —
praiyavrataṁ vaṁśam imaṁ
virajaś caramodbhavaḥ
akarod aty-alaṁ kīrtyā
viṣṇuḥ sura-gaṇaṁ yathā

Synonyms

tatraem relação a isso; ayam ślokaḥexiste este verso famoso; praiyavratamprocedendo do rei Priyavrata; vaṁśama dinastia; imamesse; virajaḥrei Viraja; carama-udbhavaḥa fonte de cem filhos (encabeçados por Śatajit); akarotenfeitava; ati-alamcom muito esplendor; kīrtyāatravés de Sua reputação; viṣṇuḥo Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus; sura-gaṇamos semideuses; yathāassim como.

Translation

Existe um verso muito famoso sobre o rei Viraja. “Devido às suas nobres qualidades e imensa fama, o rei Viraja se tornou a joia da dinastia do rei Priyavrata, assim como o Senhor Viṣṇu, com Sua potência transcendental, embeleza e abençoa os semideuses.”

Purport

SIGNIFICADO—Dentro de um jardim, uma roseira goza de boa reputação devido às suas flores perfumadas. Igualmente, se há um homem famoso em uma família, ele é comparado a uma flor aromática em uma floresta. Por causa dele, toda a família pode se tornar famosa na história. Porque o Senhor Kṛṣṇa nasceu na dinastia Yadu, essa dinastia e os Yādavas ficaram famosos para sempre. Em virtude do aparecimento do rei Viraja, a família de Mahārāja Priyavrata ficou famosa para sempre.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, décimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Glórias dos Descendentes do Rei Priyavrata”.