Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO TRINTA E CINCO
As Gopīs Cantam sobre Kṛṣṇa enquanto Ele Vagueia pela Floresta
Este capítulo contém as canções que as gopīs cantam para expressar sua saudade de Kṛṣṇa enquanto Ele vai para a floresta durante o dia.
À medida que a saudade que as gopīs sentem de Śrī Kṛṣṇa se intensifica cada vez mais, Seus nomes, formas, qualidades e passatempos começam a se manifestar espontaneamente em seus corações. Então, elas se reúnem e cantam da seguinte maneira: “A beleza de Kṛṣṇa atrai a mente de todos. Quando Ele fica de pé com o corpo curvado em três lugares e toca Sua flauta, as esposas dos Siddhas, voando no céu com seus esposos, sentem-se atraídas por Ele e se esquecem da realidade externa. Os touros, vacas e outros animais no pasto ficam aturdidos de êxtase e postam-se tão imóveis, com o capim não mastigado entre os dentes, que parecem figuras de um desenho. De fato, mesmo os rios inconscientes param de fluir.
“Vede só! Quando Kṛṣṇa Se veste com adornos silvestres e chama as vacas pelos nomes tocando Sua flauta, até as árvores e trepadeiras ficam tão extasiadas de amor que seus ramos exibem erupções e sua seiva escorre como uma torrente de lágrimas. O som da flauta de Kṛṣṇa faz com que os grous, cisnes e outras aves dos lagos fechem os olhos em profunda meditação, faz com que as nuvens no céu trovejem mansamente, imitando a vibração da flauta, e faz até mesmo com que eminentes autoridades na ciência da música tais como Indra, Śiva e Brahmā fiquem atônitos. E assim como nós, as gopīs, estamos ávidas por oferecer tudo o que temos a Kṛṣṇa, da mesma forma as esposas dos veados negros seguem-nO por toda a parte, imitando-nos.
“Quando está retomando para Vraja, Kṛṣṇa toca constantemente Sua flauta enquanto Seus jovens companheiros cantam Suas glórias e Brahmā e outros semideuses importantes vêm adorar-Lhe os pés de lótus.”
Dessa maneira, as gopīs, sentindo intensa saudade de Kṛṣṇa, cantam sobre Seus passatempos.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
गोप्य: कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतस: ।
कृष्णलीला: प्रगायन्त्यो निन्युर्दु:खेन वासरान् ॥ १ ॥
गोप्य: कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतस: ।
कृष्णलीला: प्रगायन्त्यो निन्युर्दु:खेन वासरान् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
gopyaḥ kṛṣṇe vanaṁ yāte
tam anudruta-cetasaḥ
kṛṣṇa-līlāḥ pragāyantyo
ninyur duḥkhena vāsarān
gopyaḥ kṛṣṇe vanaṁ yāte
tam anudruta-cetasaḥ
kṛṣṇa-līlāḥ pragāyantyo
ninyur duḥkhena vāsarān
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; gopyaḥ — as gopīs; kṛṣṇe — o Senhor Kṛṣṇa; vanam — à floresta; yāte — tendo ido; tam — atrás dEle; anudruta — correndo; cetasaḥ — cujas mentes; kṛṣṇa-līlāḥ — os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa; pragāyantyaḥ — cantando bem alto; ninyuḥ — elas passavam; duḥkhena — tristemente; vāsarān — os dias.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Sempre que Kṛṣṇa ia para a floresta, a mente das gopīs corria atrás dEle, e assim as mocinhas passavam tristemente seus dias cantando sobre os passatempos de Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Embora as gopīs desfrutassem da associação direta com Kṛṣṇa à noite na dança da rasa, Ele cuidava de Seus deveres normais durante o dia, pastoreando as vacas na floresta. Nessa ocasião, a mente das gopīs corria atrás dEle, mas as jovens tinham de ficar na vila e cumprir com seus deveres. Desse modo, sentindo a dor da separação, elas cantavam sobre os passatempos transcendentais de Śrī Kṛṣṇa.
Devanagari
श्रीगोप्य ऊचु:
वामबाहुकृतवामकपोलो
वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥
व्योमयानवनिता: सह सिद्धै-
र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता:
कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
वामबाहुकृतवामकपोलो
वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥ २ ॥
व्योमयानवनिता: सह सिद्धै-
र्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता:
कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥ ३ ॥
Verse text
śrī-gopya ūcuḥ
vāma-bāhu-kṛta-vāma-kapolo
valgita-bhrur adharārpita-veṇum
komalāṅgulibhir āśrita-mārgaṁ
gopya īrayati yatra mukundaḥ
vāma-bāhu-kṛta-vāma-kapolo
valgita-bhrur adharārpita-veṇum
komalāṅgulibhir āśrita-mārgaṁ
gopya īrayati yatra mukundaḥ
vyoma-yāna-vanitāḥ saha siddhair
vismitās tad upadhārya sa-lajjāḥ
kāma-mārgaṇa-samarpita-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur apasmṛta-nīvyaḥ
vismitās tad upadhārya sa-lajjāḥ
kāma-mārgaṇa-samarpita-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur apasmṛta-nīvyaḥ
Synonyms
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — as gopīs disseram; vāma — esquerdo; bāhu — no braço; kṛta — pondo; vāma — esquerda; kapolaḥ — bochecha; valgita — mexendo; bhruḥ — as sobrancelhas; adhara — sobre os lábios; arpita — colocada; veṇum — Sua flauta; komala — delicados; aṅgulibhiḥ — com Seus dedos; āśrita-mārgam — seus orifícios tapados; gopyaḥ — ó gopīs; īrayati — vibra; yatra — onde; mukundaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; vyoma — no céu; yāna — viajando; vanitāḥ — as senhoras; saha — junto de; siddhaiḥ — os semideuses Siddhas; vismitāḥ — atônitas; tat — aquilo; upadhārya — ouvindo; sa — com; lajjāḥ — embaraço; kāma — da luxúria; mārgaṇa — à busca; samarpita — oferecidas; cittāḥ — suas mentes; kaśmalam — aflição; yayuḥ — experimentaram; apasmṛta — esquecendo; nīvyaḥ — os cintos de seus vestidos.
Translation
As gopīs disseram: Quando Mukunda vibra a flauta que levou aos lábios, tapando-lhe os orifícios com Seus delicados dedos, Ele repousa a bochecha esquerda sobre o braço esquerdo e faz dançarem as sobrancelhas. Nesse momento, as semideusas que viajam pelo céu com seus maridos, os Siddhas, ficam atônitas. Enquanto ouvem essa vibração, essas damas ficam constrangidas ao descobrirem que suas mentes se entregam à busca de desejos luxuriosos e, em sua aflição, elas não percebem que os cintos de seus vestidos estão se soltando.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī diz que este capítulo consiste em uma coleção de afirmações que as gopīs fizeram em várias ocasiões enquanto se reuniam em pequenos grupos aqui e ali em Vṛndāvana.
Devanagari
हन्त चित्रमबला: शृणुतेदं
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
Verse text
hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan
Synonyms
hanta — ah; citram — maravilha; abalāḥ — ó meninas; śṛṇuta — ouvi; idam — isto; hāra — (brilhante) como um colar; hāsaḥ — cujo sorriso; urasi — sobre o peito; sthira — imóvel; vidyut — relâmpago; nanda-sūnuḥ — filho de Nanda Mahārāja; ayam — esse; ārta — perturbadas; janānām — para pessoas; narma — a alegria; daḥ — aquele que dá; yarhi — quando; kūjita — vibrou; veṇuḥ — Sua flauta; vṛndaśaḥ — em grupos; vraja — mantidos no pasto; vṛṣāḥ — os touros; mṛga — os veados; gāvaḥ — e as vacas; veṇu — da flauta; vādya — pelo tocar; hṛta — roubadas; cetasaḥ — suas mentes; ārāt — à distância; danta — pelos dentes; daṣṭa — mordidos; kavalāḥ — cujos bocados; dhṛta — erguendo; karṇāḥ — as orelhas; nidritāḥ — adormecidos; likhita — desenhada; citram — uma ilustração; iva — como se; āsan — fossem.
Translation
Ó meninas! Esse filho de Nanda, que dá alegria aos aflitos, carrega um relâmpago estável no peito e tem um sorriso semelhante a um colar de joias. Por favor, escutai agora algo maravilhoso. Quando Ele vibra Sua flauta, os touros, veados e vacas de Vraja, reunidos em grupos a uma grande distância, ficam todos cativados pelo som, e param de mastigar o alimento e erguem as orelhas. Aturdidos, eles parecem dormir ou serem figuras em um quadro.
Purport
SIGNIFICADO—A expressão sthira-vidyut, “relâmpago estável” refere-se à deusa da fortuna, que reside no peito do Senhor Supremo. Ao ouvirem o som da flauta, os animais de Vṛndāvana ficam aturdidos de êxtase e, por isso, param de mastigar sua comida e não conseguem engoli-la. As gopīs, com saudade de Kṛṣṇa, admiram-se do extraordinário efeito do toque da flauta do Senhor.
Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a seguinte explicação da palavra composta hāra-hāsa, que compara o sorriso do Senhor Kṛṣṇa a um colar: “A palavra pode significar ‘Aquele cujo sorriso é brilhantemente claro como um colar de pedras preciosas’ ou ‘Aquele cujo sorriso é refletido por Seus colares de pedras preciosas’, porque, enquanto Kṛṣṇa toca a flauta, Ele inclina a cabeça e sorri. A palavra também pode significar ‘Aquele cujo sorriso, como um colar de pedras preciosas, lança refulgência sobre Seu peito’ ou ‘Aquele cujos colares brilham com resplendor, assim como um sorriso’”.
Devanagari
बर्हिणस्तबकधातुपलाशै-
र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपै-
र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥
तर्हि भग्नगतय: सरितो वै
तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या:
प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपै-
र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥
तर्हि भग्नगतय: सरितो वै
तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या:
प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥
Verse text
barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
tat-padāmbuja-rajo ’nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ
tat-padāmbuja-rajo ’nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ
Synonyms
barhiṇa — de pavões; stabaka — com as penas da cauda; dhātu — com minerais coloridos; palāśaiḥ — e com folhas; baddha — arrumado; malla — de um lutador; paribarha — o traje; viḍambaḥ — imitando; karhicit — às vezes; sa-balaḥ — com Balarāma; āli — minha querida gopī; saḥ — Ele; gopaiḥ — com os vaqueirinhos; gāḥ — as vacas; samāhvayati — chama; yatra — quando; mukundaḥ — o Senhor Mukunda; tarhi — então; bhagna — quebrados; gatayaḥ — seus movimentos; saritaḥ — os rios; vai — de fato; tat — dEle; pada-ambuja — dos pés de lótus; rajaḥ — a poeira; anila — pelo vento; nītam — levado; spṛhayatīḥ — anelando; vayam — nós; iva — como; abahu — pouca; puṇyāḥ — a piedade a cujo crédito; prema — devido ao amor por Deus; vepita — tremendo; bhujāḥ — cujos braços (ondas); stimita — detida; āpaḥ — cuja água.
Translation
Minha querida gopī, às vezes Mukunda imita a aparência de um lutador, enfeitando-Se com folhas, penas de pavão e minerais coloridos. Então, em companhia de Balarāma e dos vaqueirinhos, Ele toca Sua flauta para chamar as vacas. Nesse momento, os rios param de fluir, e suas águas, aturdidas pelo êxtase que sentem, esperam avidamente que o vento lhes traga a poeira de Seus pés de lótus. Mas como nós, os rios não são muito piedosos e, devido a isso, apenam aguardam com os braços trêmulos de amor.
Purport
SIGNIFICADO—As gopīs afirmam nesta passagem que o som da flauta de Kṛṣṇa faz até os objetos inanimados, como os rios, ficarem conscientes e, depois, aturdidos de êxtase. Assim como as gopīs nem sempre podiam estar em associação física com Kṛṣṇa, os rios não podiam chegar aos pés de lótus do Senhor. Embora desejassem o Senhor, seu movimento era impedido pelo êxtase, e seus “braços”, as ondas, tremiam de amor por Deus.
Devanagari
अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य
आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्ती-
र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥
वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं
व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा:
प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥
दर्शनीयतिलको वनमाला-
दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट-
माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥
सरसि सारसहंसविहङ्गा-
श्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता
हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्ती-
र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥
वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं
व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा:
प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥
दर्शनीयतिलको वनमाला-
दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट-
माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥
सरसि सारसहंसविहङ्गा-
श्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता
हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥
Verse text
anucaraiḥ samanuvarṇita-vīrya
ādi-pūruṣa ivācala-bhūtiḥ
vana-caro giri-taṭeṣu carantīr
veṇunāhvayati gāḥ sa yadā hi
ādi-pūruṣa ivācala-bhūtiḥ
vana-caro giri-taṭeṣu carantīr
veṇunāhvayati gāḥ sa yadā hi
vana-latās tarava ātmani viṣṇuṁ
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma
darśanīya-tilako vana-mālā-
divya-gandha-tulasī-madhu-mattaiḥ
ali-kulair alaghu gītām abhīṣṭam
ādriyan yarhi sandhita-veṇuḥ
divya-gandha-tulasī-madhu-mattaiḥ
ali-kulair alaghu gītām abhīṣṭam
ādriyan yarhi sandhita-veṇuḥ
sarasi sārasa-haṁsa-vihaṅgāś
cāru-gītā-hṛta-cetasa etya
harim upāsata te yata-cittā
hanta mīlita-dṛśo dhṛta-maunāḥ
cāru-gītā-hṛta-cetasa etya
harim upāsata te yata-cittā
hanta mīlita-dṛśo dhṛta-maunāḥ
Synonyms
anucaraiḥ — por Seus companheiros; samanuvarṇita — sendo elaboradamente descrita; vīryaḥ — cuja proeza; ādi-pūruṣaḥ — a original Personalidade de Deus; iva — como se; acala — imutáveis; bhūtiḥ — cujas opulências; vana — na floresta; caraḥ — movimentando-se; giri — das montanhas; taṭeṣu — nas encostas; carantīḥ — que estão pastando; veṇunā — com Sua flauta; āhvayati — chama; gāḥ — as vacas; saḥ — Ele; yadā — quando; hi — de fato; vana-latāḥ — as trepadeiras da floresta; taravaḥ — e as árvores; ātmani — dentro de si mesmas; viṣṇum — o Senhor Supremo, Viṣṇu; vyañjayantyaḥ — revelando; iva — como se; puṣpa — com flores; phala — e frutos; āḍhyāḥ — ricamente dotadas; praṇata — inclinados; bhāra — por causa do peso; viṭapāḥ — cujos galhos; madhu — de seiva doce; dhārāḥ — torrentes; prema — por amor extático; hṛṣṭa — pelos eriçados; tanavaḥ — em cujos corpos (troncos); vavṛṣuḥ sma — fizeram chover; darśanīya — das pessoas agradáveis de ver; tilakaḥ — a mais excelente; vana-mālā — sobre Sua guirlanda feita de flores silvestres; divya — divina; gandha — cuja fragrância; tulasī — de flores de tulasī; madhu — pela doçura semelhante ao mel; mattaiḥ — embriagados; ali — de abelhas; kulaiḥ — pelos enxames; alaghu — forte; gītam — o canto; abhīṣṭam — desejável; ādriyan — reconhecendo com gratidão; yarhi — quando; sandhita — colocada; veṇuḥ — Sua flauta; sarasi — no lago; sārasa — os grous; haṁsa — cisnes; vihaṅgāḥ — e outras aves; cāru — encantador; gīta — pelo canto (de Sua flauta); hṛta — levadas embora; cetasaḥ — cujas mentes; etya — avançando; harim — o Senhor Kṛṣṇa: upāsata — adoram; te — eles; yata — sob controle; cittāḥ — cujas mentes; hanta — ah!; mīlita — fechados; dṛśaḥ — os olhos; dhṛta — mantendo; maunāḥ — silêncio.
Translation
Kṛṣṇa passeia pela floresta na companhia de Seus amigos, que cantam vividamente as glórias de Seus feitos magníficos. Ele assim parece a Suprema Personalidade de Deus exibindo Suas inexauríveis opulências. Quando as vacas vagueiam pelas encostas das montanhas e Kṛṣṇa as chama com o som de Sua flauta, as árvores e trepadeiras da floresta respondem tornando-se tão luxuriantes com frutos e flores que parecem estar manifestando o Senhor Viṣṇu em seus corações. Enquanto seus ramos se curvam com o peso, os filamentos dos troncos e trepadeiras ficam eretos devido ao êxtase de amor por Deus, e as árvores e trepadeiras derramam uma doce chuva de seiva.
Purport
Enlouquecidos pelo divino aroma de mel das flores de tulasī na guirlanda que Kṛṣṇa usa, enxames de abelhas cantam bem alto para Ele, e aquela mais bela de todas as personalidades reconhece agradecido e aclama seu canto levando aos lábios Sua flauta e tocando-a. O encantador som da flauta rouba, então, a mente dos grous, cisnes e outras aves que habitam lagos. De fato, eles se aproximam de Kṛṣṇa, fecham os olhos e, mantendo rigoroso silêncio, adoram-nO fixando sua consciência nEle em profunda meditação.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura fez vários comentários esclarecedores sobre estes versos. Ele apresenta a analogia de que assim como quando pais de família vaiṣṇavas ouvem um grupo de saṅkīrtana se aproximando, eles ficam extáticos e oferecem reverências, da mesma forma as árvores e trepadeiras de Vṛndāvana ficaram em êxtase ao ouvirem a flauta de Kṛṣṇa e inclinaram bem seus galhos e cipós. A expressão darśanīya-tilaka no verso dez indica não só que o Senhor é “o mais excelente (para se ver)”, mas também que Ele Se enfeitou com uma atraente tilaka vermelha extraída da terra rica em minerais da floresta de Vṛndāvana.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī também salienta que tulasī, embora louvada de muitas formas, normalmente não é considerada uma planta com fragrância especial. Todavia, de manhã bem cedo, tulasī emite uma fragrância transcendental que as pessoas comuns não conseguem perceber, mas que os transcendentalistas apreciam plenamente. As abelhas que têm o privilégio de enxamear à volta das guirlandas de flores usadas pela Suprema Personalidade de Deus com certeza apreciam esta fragrância, e Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita o Bhāgavatam (3.15.19) para enfatizar que as mais aromáticas plantas de Vaikuṇṭha também apreciam as qualificações especiais de Tulasī-devī.
A expressão sandhita-veṇuḥ no verso dez indica que o Senhor Kṛṣṇa colocou Sua flauta firmemente nos lábios. E a melodia emanada daquela flauta é decerto o mais encantador dos sons, como as gopīs descrevem neste capítulo.
Devanagari
सहबल: स्रगवतंसविलास:
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
Verse text
saha-balaḥ srag-avataṁsa-vilāsaḥ
sānuṣu kṣiti-bhṛto vraja-devyaḥ
harṣayan yarhi veṇu-raveṇa
jāta-harṣa uparambhati viśvam
sānuṣu kṣiti-bhṛto vraja-devyaḥ
harṣayan yarhi veṇu-raveṇa
jāta-harṣa uparambhati viśvam
mahad-atikramaṇa-śaṅkita-cetā
manda-mandam anugarjati meghaḥ
suhṛdam abhyavarṣat sumanobhiś
chāyayā ca vidadhat pratapatram
manda-mandam anugarjati meghaḥ
suhṛdam abhyavarṣat sumanobhiś
chāyayā ca vidadhat pratapatram
Synonyms
saha-balaḥ — junto de Balarāma; srak — uma guirlanda de flores; avataṁsa — como ornamento na cabeça; vilāsaḥ — usando de brincadeira; sānuṣu — nos lados; kṣiti-bhṛtaḥ — de uma montanha; vraja-devyaḥ — ó deusas de Vṛndāvana (gopīs); harṣayan — criando alegria; yarhi — quando; veṇu — de Sua flauta; raveṇa — pela vibração ressonante; jāta-harṣaḥ — tornando-se alegre; uparambhati — faz saborear; viśvam — o mundo inteiro; mahat — contra uma grande personalidade: atikramaṇa — de uma transgressão; śaṅkita — temerosa; cetāḥ — em sua mente; manda-mandam — muito suavemente; anugarjati — troveja em resposta; meghaḥ — a nuvem; suhṛdam — sobre seu amigo; abhyavarṣat — lançou chuvas; sumanobhiḥ — com flores; chāyayā — com sua sombra; ca — e; vidadhat — provendo; pratapatram — um guarda-sol.
Translation
Ó deusas de Vraja, quando Kṛṣṇa Se diverte com Balarāma nas encostas das montanhas, usando de brincadeira uma guirlanda de flores no alto da cabeça, Ele alegra a todos com as ressonantes vibrações de Sua flauta. Dessa maneira, Ele deleita o mundo inteiro. Naquele momento, uma nuvem próxima, com receio de ofender uma grande personalidade, troveja bem mansamente em acompanhamento. A nuvem lança chuvas de flores sobre seu querido amigo Kṛṣṇa e protege-O do sol como uma sombrinha.
Devanagari
विविधगोपचरणेषु विदग्धो
वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: ।
तव सुत: सति यदाधरबिम्बे
दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥
सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा:
शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: ।
कवय आनतकन्धरचित्ता:
कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: ।
तव सुत: सति यदाधरबिम्बे
दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥ १४ ॥
सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा:
शक्रशर्वपरमेष्ठिपुरोगा: ।
कवय आनतकन्धरचित्ता:
कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥ १५ ॥
Verse text
vividha-gopa-caraṇeṣu vidagdho
veṇu-vādya urudhā nija-śikṣāḥ
tava sutaḥ sati yadādhara-bimbe
datta-veṇur anayat svara-jātīḥ
veṇu-vādya urudhā nija-śikṣāḥ
tava sutaḥ sati yadādhara-bimbe
datta-veṇur anayat svara-jātīḥ
savanaśas tad upadhārya sureśāḥ
śakra-śarva-parameṣṭhi-purogāḥ
kavaya ānata-kandhara-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur aniścita-tattvāḥ
śakra-śarva-parameṣṭhi-purogāḥ
kavaya ānata-kandhara-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur aniścita-tattvāḥ
Synonyms
vividha — várias; gopa — dos vaqueiros; caraṇeṣu — nas atividades; vidagdhaḥ — perito; veṇu — a flauta; vādye — em matéria de tocar; urudhā — múltiplos; nija — de Sua própria produção; śikṣāḥ — cujos ensinamentos; tava — teu; sutaḥ — filho; sati — ó piedosa senhora (Yaśodā); yadā — quando; adhara — sobre Seus lábios; bimbe — que são como as vermelhas frutas bimba; datta — colocando; veṇuḥ — Sua flauta; anayat — Ele produziu; svara — do som musical; jātīḥ — os tons harmônicos; savanaśaḥ — com uma variedade de timbres altos, médios e baixos; tat — isso; upadhārya — ouvindo; sura-īśāḥ — os principais semideuses; śakra — Indra; śarva — Śiva; parameṣṭhi — e Brahmā; puraḥ-gāḥ — encabeçados por; kavayaḥ — estudiosos eruditos; ānata — prostrados; kandhara — seus pescoços; cittāḥ — e mentes; kaśmalam yayuḥ — ficaram confusos; aniścita — incapazes de verificar; tattvāḥ — sua essência.
Translation
Ó piedosa mãe Yaśodā, teu filho, que é perito em todas as artes de apascentar as vacas, inventou muitos estilos novos de tocar flauta. Quando Ele leva a flauta a Seus lábios vermelhos como bimba e emite os tons da escala harmônica em variadas melodias, Brahmā, Śiva, Indra e outros importantes semideuses ficam confusos ao ouvirem o som. Embora sejam as autoridades mais eruditas, eles não conseguem determinar a essência daquela música e, por isso, curvam suas cabeças e corações.
Purport
SIGNIFICADO—As palavras tava sutaḥ sati, “teu filho, ó casta senhora”, deixam bem claro que, neste ponto, mãe Yaśodā está entre as jovens gopīs enquanto elas descrevem com seriedade as glórias do Senhor Kṛṣṇa. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, entre os semideuses liderados por Śakra (o senhor Indra), estavam Upendra, Agni e Yamarāja; entre os liderados por Śarva (o senhor Śiva), estavam Kātyāyanī, Skanda e Gaṇeśa, e entre os chefiados por Parameṣṭhī (o senhor Brahmā) estavam os quatro Kumāras e Nārada. Desse modo, nem o grupo de pessoas mais inteligentes do universo pôde analisar definitivamente os encantadores arranjos musicais do Senhor Supremo.
Devanagari
निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र-
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
Verse text
nija-padābja-dalair dhvaja-vajra
nīrajāṅkuśa-vicitra-lalāmaiḥ
vraja-bhuvaḥ śamayan khura-todaṁ
varṣma-dhurya-gatir īḍita-veṇuḥ
nīrajāṅkuśa-vicitra-lalāmaiḥ
vraja-bhuvaḥ śamayan khura-todaṁ
varṣma-dhurya-gatir īḍita-veṇuḥ
vrajati tena vayaṁ sa-vilāsa
vīkṣaṇārpita-manobhava-vegāḥ
kuja-gatiṁ gamitā na vidāmaḥ
kaśmalena kavaraṁ vasanaṁ vā
vīkṣaṇārpita-manobhava-vegāḥ
kuja-gatiṁ gamitā na vidāmaḥ
kaśmalena kavaraṁ vasanaṁ vā
Synonyms
nija — Seus; pada-abja — dos pés de lótus; dalaiḥ — como pétalas de flores; dhvaja — de uma bandeira; vajra — raio; nīraja — lótus; aṅkuśa — e aguilhão para tanger elefantes; vicitra — variadas; lalāmaiḥ — pelas marcas; vraja — de Vraja; bhuvaḥ — do solo; śamayan — aliviando; khura — dos cascos (das vacas); todam — a dor; varṣma — com Seu corpo; dhurya — como de um elefante; gatiḥ — cujo movimento; īḍita — enaltecida; veṇuḥ — cuja flauta; vrajati — anda; tena — por aquela; vayam — nós; sa-vilāsa — brincalhões; vīkṣaṇa — com Seus olhares; arpita — concedida; manaḥ-bhava — da luxúria; vegāḥ — cuja agitação; kuja — como o das árvores; gatim — cujo movimento (isto é, completa falta de movimento); gamitāḥ — alcançando; na vidāmaḥ — não reconhecemos; kaśmalena — por causa de nossa confusão; kavaram — as tranças de nosso cabelo; vasanam — nossa roupa; vā — ou.
Translation
Ao passear por Vraja com Seus pés semelhantes a pétalas de lótus, marcando o solo com Seus emblemas característicos, a saber, a bandeira, o raio, o lótus e o aguilhão para tanger elefantes, Kṛṣṇa alivia o sofrimento que o chão sente devido aos cascos das vacas. Quando toca Sua renomada flauta, Seu corpo se movimenta com a graça de um elefante. Dessa maneira, nós gopīs, que nos deixamos perturbar pelo Cupido quando Kṛṣṇa nos olha divertidamente, ficamos tão imóveis quanto árvores, inconscientes de que nossos cabelos e trajes estão se soltando.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, mãe Yaśodā não está mais na companhia das gopīs, que estão descrevendo confidencialmente sua atração conjugal por Śrī Kṛṣṇa. Pelos comentários de Jīva Gosvāmī e outros ācāryas, fica claro que as afirmações feitas neste capítulo foram ditas em vários momentos e lugares. Isto é natural, pois as gopīs estavam sempre absortas em pensar em Śrī Kṛṣṇa, dia e noite.
Devanagari
मणिधर: क्वचिदागणयन् गा
मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे
प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥
क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ता:
कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो
गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे
प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥ १८ ॥
क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ता:
कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो
गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥ १९ ॥
Verse text
maṇi-dharaḥ kvacid āgaṇayan gā
mālayā dayita-gandha-tulasyāḥ
praṇayino ’nucarasya kadāṁse
prakṣipan bhujam agāyata yatra
mālayā dayita-gandha-tulasyāḥ
praṇayino ’nucarasya kadāṁse
prakṣipan bhujam agāyata yatra
kvaṇita-veṇu-rava-vañcita-cittāḥ
kṛṣṇam anvasata kṛṣṇa-gṛhiṇyaḥ
guṇa-gaṇārṇam anugatya hariṇyo
gopikā iva vimukta-gṛhāśāḥ
kṛṣṇam anvasata kṛṣṇa-gṛhiṇyaḥ
guṇa-gaṇārṇam anugatya hariṇyo
gopikā iva vimukta-gṛhāśāḥ
Synonyms
maṇi — (um cordão de) pedras preciosas; dharaḥ — segurando; kvacit — em algum lugar; āgaṇayan — contando; gāḥ — as vacas; mālayā — com uma guirlanda de flores; dayita — de Sua amada; gandha — tendo a fragrância; tulasyāḥ — as flores de tulasī sobre a qual; praṇayinaḥ — amoroso; anucarasya — de um companheiro; kadā — em alguma ocasião; aṁse — no ombro; prakṣipan — lançando; bhujam — o braço; agāyata — Ele cantava; yatra — quando; kvaṇita — vibrado; veṇu — de Sua flauta; rava — pelo som; vañcita — roubados; cittāḥ — seus corações; kṛṣṇam — de Kṛṣṇa; anvasata — elas se sentavam ao lado; kṛṣṇa — do veado negro; gṛhiṇyaḥ — as esposas; guṇa-gaṇa — de todas as qualidades transcendentais; arṇam — o oceano; anugatya — aproximando-se; hariṇyaḥ — as corças; gopikāḥ — as gopīs; iva — exatamente como; vimukta — tendo abandonado; gṛha — de lar e família; āśāḥ — suas esperanças.
Translation
Agora Kṛṣṇa Se encontra em algum lugar contando Suas vacas em um cordão de pedras preciosas. Ele usa uma guirlanda de flores de tulasī, que tem a fragrância de Sua amada, e passou o braço sobre o ombro de um afetuoso amigo vaqueirinho. Quando Kṛṣṇa toca Sua flauta e canta, a música atrai as esposas do veado negro, que se aproximam daquele oceano de qualidades transcendentais e sentam-se ao lado dEle. Assim como nós, vaqueirinhas, elas abandonaram toda a esperança de obter felicidade na vida familiar.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que, à tarde, Śrī Kṛṣṇa vestia uma roupa nova e, então, saía para chamar as vacas de volta para casa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta a seguinte informação sobre as vacas transcendentais de Vṛndāvana: “Para cada uma das quatro cores de vacas – branca, vermelha, preta e amarela –, há vinte e cinco subdivisões, perfazendo um total de cem cores. E qualidades tais como ser colorida como tilaka de polpa de sândalo [malhada] ou ter a cabeça em forma de um tambor mṛdaṅga criam mais oito grupos. Para contar estes cento e oito grupos de vacas, distintos por cor e forma, Kṛṣṇa usa um cordão de cento e oito contas de pedras preciosas...
“Assim, quando Kṛṣṇa chama: ‘Ei Dhavalī [o nome de uma vaca branca]’, todo o grupo de vacas brancas se adianta, e quando Ele chama: ‘Haṁsī, Candanī, Gaṅgā, Muktā’ etc., os outros vinte e quatro grupos de vacas brancas vêm. As vacas avermelhadas chamam-se Aruṇī, Kuṅkuma, Sarasvatī etc.; as pretas, Śyāmalā, Dhūmalā, Yamunā etc., e as amarelas, Pītā, Piṅgalā, Haritālikā etc. Aquelas que estão no grupo com marcas de tilaka na testa chamam-se Citritā, Citra-tilakā, Dīrgha-tilakā e Tiryak-tilakā, e há grupos conhecidos como Mṛdaṅga-mukhī [cabeça de mṛdaṅga], Siṁha-mukhī [cabeça de leão] e assim por diante.
“Então, ao serem chamadas pelo nome, as vacas adiantam-se, e Kṛṣṇa, pensando que, na hora de trazê-las de volta da floresta, não deve se esquecer de nenhuma, está a contá-las em Suas contas de pedras preciosas.”
Devanagari
कुन्ददामकृतकौतुकवेषो
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो
नर्मद: प्रणयिणां विजहार ॥ २० ॥
मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं
मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये
वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥ २१ ॥
Verse text
kunda-dāma-kṛta-kautuka-veṣo
gopa-godhana-vṛto yamunāyām
nanda-sūnur anaghe tava vatso
narma-daḥ praṇayiṇāṁ vijahāra
gopa-godhana-vṛto yamunāyām
nanda-sūnur anaghe tava vatso
narma-daḥ praṇayiṇāṁ vijahāra
manda-vāyur upavāty anukūlaṁ
mānayan malayaja-sparśena
vandinas tam upadeva-gaṇā ye
vādya-gīta-balibhiḥ parivavruḥ
mānayan malayaja-sparśena
vandinas tam upadeva-gaṇā ye
vādya-gīta-balibhiḥ parivavruḥ
Synonyms
kunda — de flores de jasmim; dāma — com uma guirlanda; kṛta — feito; kautuka — travesso; veṣaḥ — Seu vestuário; gopa — pelos vaqueirinhos; godhana — e as vacas; vṛtaḥ — rodeado; yamunāyām — ao longo do Yamunā; nanda-sūnuḥ — o filho de Nanda Mahārāja; anaghe — ó senhora imaculada; tava — teu; vatsaḥ — amado menino; narma-daḥ — que diverte; praṇayiṇām — Seus queridos companheiros; vijahāra — brinca; manda — gentil; vāyuḥ — o vento; upavāti — sopra; anukūlam — favoravelmente; mānayan — mostrando honra; malaya-ja — de (fragrância de) sândalo; sparśena — o toque; vandinaḥ — aqueles que oferecem louvor; tam — a Ele; upadeva — dos semideuses menores; gaṇāḥ — membros das várias categorias; ye — que; vādya — com música instrumental; gīta — canto; balibhiḥ — e oferecimento de presentes; parivavruḥ — rodearam.
Translation
Ó imaculada Yaśodā, teu amado menino, o filho de Mahārāja Nanda, festivamente embelezou Sua vestimenta com uma guirlanda de jasmim, e agora brinca ao longo do Yamunā na companhia das vacas e vaqueirinhos, divertindo Seus queridos companheiros. A brisa suave honra-O com sua refrescante fragrância de sândalo, enquanto os vários Upadevas, postados de todos os lados como panegiristas, oferecem-Lhe música, canto e presentes como tributo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica que as gopīs estão de novo no quintal de mãe Yaśodā, a rainha de Vraja. Elas estão tentando animá-la com a descrição da volta de Kṛṣṇa para Vṛndāvana depois de ter passado o dia apascentando as vacas e brincando.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que os Upadevas, os semideuses menores aqui mencionados, incluem os Gandharvas, famosos por sua música e dança celestiais.
Devanagari
वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो
वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते
गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥
उत्सवं श्रमरुचापि दृशीना-
मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदासिष एष
देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते
गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥
उत्सवं श्रमरुचापि दृशीना-
मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदासिष एष
देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
Verse text
vatsalo vraja-gavāṁ yad aga-dhro
vandyamāna-caraṇaḥ pathi vṛddhaiḥ
kṛtsna-go-dhanam upohya dinānte
gīta-veṇur anugeḍita-kīrtiḥ
vandyamāna-caraṇaḥ pathi vṛddhaiḥ
kṛtsna-go-dhanam upohya dinānte
gīta-veṇur anugeḍita-kīrtiḥ
utsavaṁ śrama-rucāpi dṛśīnām
unnayan khura-rajaś-churita-srak
ditsayaiti suhṛd-āsiṣa eṣa
devakī-jaṭhara-bhūr uḍu-rājaḥ
unnayan khura-rajaś-churita-srak
ditsayaiti suhṛd-āsiṣa eṣa
devakī-jaṭhara-bhūr uḍu-rājaḥ
Synonyms
vatsalaḥ — afetuoso; vraja-gavām — com as vacas de Vraja; yat — porque; aga — da montanha; dhraḥ — o levantador; vandyamāna — sendo adorados; caraṇaḥ — Seus pés; pathi — ao longo do caminho; vṛddhaiḥ — pelos excelsos semideuses; kṛtsna — inteiro; go-dhanam — o rebanho de vacas; upohya — reunindo; dina — do dia; ante — no fim; gītā-veṇuḥ — tocando Sua flauta; anuga — por Seus companheiros; īḍita — louvadas; kīrtiḥ — Suas glórias; utsavam — um festival; śrama — de fadiga; rucā — por Sua cor; api — mesmo; dṛśīnām — para os olhos; unnayan — levantando; khura — dos cascos (das vacas); rajaḥ — com a poeira; churita — empoeirada; srak — Sua guirlanda; ditsayā — com o desejo; eti — Ele vem vindo; suhṛt — a Seus amigos; āśiṣaḥ — os desejos deles; eṣaḥ — esta; devakī — de mãe Yaśodā; jaṭhara — do ventre; bhūḥ — nascida; uḍu-rājaḥ — Lua.
Translation
Devido à grande afeição pelas vacas de Vraja, Kṛṣṇa Se tornou o levantador da colina Govardhana. No fim do dia, depois de arrebanhar todas as vacas, Ele toca uma canção em Sua flauta, enquanto excelsos semideuses postados ao longo do caminho adoram-Lhe os pés de lótus, e os vaqueirinhos que O acompanham cantam Suas glórias. Sua guirlanda fica empoeirada com a poeira levantada pelos cascos das vacas, e Sua beleza, realçada pela fadiga, cria um festival extático para os olhos de todos. Ávido por satisfazer os desejos de Seus amigos, Kṛṣṇa é a lua que nasceu do ventre de mãe Yaśodā.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, neste ponto as gopīs subiram às torres de vigia das casas de Vṛndāvana para poderem ver Kṛṣṇa logo que Ele estivesse voltando para casa. Mãe Yaśodā estava muito ansiosa pela volta de Seu filho e, em razão disso, mandara a mais alta das belas e jovens gopīs subir para ver quando Ele chegaria. Está implícito neste trecho que Kṛṣṇa atrasou-Se um pouco a caminho de casa porque eminentes semideuses estavam adorando Seus pés de lótus ao longo do caminho.
Devanagari
मदविघूर्णितलोचन ईषत्-
मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं
मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥
यदुपतिर्द्विरदराजविहारो
यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं
मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं
मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥
यदुपतिर्द्विरदराजविहारो
यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं
मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥
Verse text
mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam
Synonyms
mada — por intoxicação; vighūrṇita — revirando; locanaḥ — Seus olhos; īṣat — levemente; māna-daḥ — mostrando honra; sva-suhṛdām — a Seus amigos benquerentes; vana-mālī — usando uma guirlanda de flores silvestres; badara — como uma fruta badara; pāṇḍu — branco; vadanaḥ — Seu rosto; mṛdu — macias; gaṇḍam — Suas bochechas; maṇḍayan — ornamentando; kanaka — de ouro; kuṇḍala — de Seus brincos; lakṣmyā — com a beleza; yadu-patiḥ — o Senhor da dinastia Yadu; dvirada-rāja — como um elefante régio; vihāraḥ — Sua brincadeira; yāminī-patiḥ — o senhor da noite (a Lua); iva — como; eṣaḥ — Ele; dina-ante — no fim do dia; mudita — alegre; vaktraḥ — Seu rosto; upayāti — está chegando; durantam — insuperável; mocayan — afastando; vraja — de Vraja; gavām — das vacas, ou daqueles a quem se deve mostrar misericórdia; dina — do dia; tāpam — o calor penoso.
Translation
Quando Kṛṣṇa saúda com respeito Seus amigos benquerentes, Seus olhos reviram suavemente, como se influenciados por intoxicantes. Ele usa uma guirlanda de flores, e a beleza de Suas bochechas macias acentua-se com o brilho de Seus brincos de ouro e a brancura de Seu rosto, que tem a cor de uma fruta badara. Com Seu alegre rosto semelhante à Lua, o senhor da noite, o Senhor dos Yadus anda com a graça de um elefante régio. Assim Ele regressa ao anoitecer, livrando as vacas de Vraja do calor do dia.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra gavām é uma declinação da palavra sânscrita go, que significa “vaca” ou “sentidos”. Desse modo, Śrī Kṛṣṇa, ao regressar à vila de Vraja, aliviava os habitantes de Vṛndāvana da aflição que seus olhos e os outros sentidos sentiam durante o dia por estarem separados do contato direto com Ele.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायती: ।
रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥ २६ ॥
एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीलानुगायती: ।
रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥ २६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ vraja-striyo rājan
kṛṣṇa-līlānugāyatīḥ
remire ’haḥsu tac-cittās
tan-manaskā mahodayāḥ
evaṁ vraja-striyo rājan
kṛṣṇa-līlānugāyatīḥ
remire ’haḥsu tac-cittās
tan-manaskā mahodayāḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa forma; vraja-striyaḥ — as mulheres de Vraja; rājan — ó rei; kṛṣṇa-līlā — sobre os passatempos de Kṛṣṇa; anugāyatīḥ — cantando continuamente; remire — desfrutavam; ahaḥsu — durante os dias; tat-cittāḥ — seus corações absortos nEle; tat-manaskāḥ — suas mentes absortas nEle; mahā — grande; udayāḥ — experimentando uma festividade.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, dessa forma, durante o dia, as mulheres de Vṛndāvana deleitavam-se em cantar continuamente sobre os passatempos de Kṛṣṇa, e os corações e mentes dessas damas, absortos nEle, enchiam-se de grande festividade.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso confirma definitivamente que a suposta melancolia das gopīs é, em realidade, uma grande bem-aventurança espiritual. Na plataforma material, dor é dor – ponto-final. Na plataforma espiritual, entretanto, a dita dor não passa de mais uma variedade de êxtase espiritual. Nos países ocidentais, as pessoas se deleitam em misturar diferentes sabores de sorvete para produzir admiráveis combinações de sabor. De igual modo, na plataforma espiritual, Śrī Kṛṣṇa e Seus devotos misturam com muita perícia os sabores da bem-aventurança espiritual, de maneira que cada dia era um banquete para as gopīs.
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, trigésimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Gopīs Cantam sobre Kṛṣṇa enquanto Ele Vagueia pela Floresta”.