ŚB 10.35.12-13

सहबल: स्रगवतंसविलास:
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
saha-balaḥ srag-avataṁsa-vilāsaḥ
sānuṣu kṣiti-bhṛto vraja-devyaḥ
harṣayan yarhi veṇu-raveṇa
jāta-harṣa uparambhati viśvam
mahad-atikramaṇa-śaṅkita-cetā
manda-mandam anugarjati meghaḥ
suhṛdam abhyavarṣat sumanobhiś
chāyayā ca vidadhat pratapatram

Synonyms

saha-balaḥjunto de Balarāma; srakuma guirlanda de flores; avataṁsacomo ornamento na cabeça; vilāsaḥusando de brincadeira; sānuṣunos lados; kṣiti-bhṛtaḥde uma montanha; vraja­-devyaḥó deusas de Vṛndāvana (gopīs); harṣayancriando alegria; yarhiquando; veṇude Sua flauta; raveṇapela vibração ressonante; jāta-harṣaḥtornando-se alegre; uparambhatifaz saborear; viśvamo mundo inteiro; mahatcontra uma grande personalidade: atikramaṇa — de uma transgressão; śaṅkitatemerosa; cetāḥem sua mente; manda-mandammuito suavemente; anugarjatitroveja em resposta; meghaḥa nuvem; suhṛdamsobre seu amigo; abhyavar­ṣatlançou chuvas; sumanobhiḥcom flores; chāyayācom sua sombra; cae; vidadhatprovendo; pratapatramum guarda-sol.

Translation

Ó deusas de Vraja, quando Kṛṣṇa Se diverte com Balarāma nas encostas das montanhas, usando de brincadeira uma guir­landa de flores no alto da cabeça, Ele alegra a todos com as ressonantes vibrações de Sua flauta. Dessa maneira, Ele deleita o mundo inteiro. Naquele momento, uma nuvem próxima, com receio de ofender uma grande personalidade, troveja bem man­samente em acompanhamento. A nuvem lança chuvas de flores sobre seu querido amigo Kṛṣṇa e protege-O do sol como uma sombrinha.