ŚB 10.35.4-5

हन्त चित्रमबला: श‍ृणुतेदं
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥
hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan

Synonyms

hantaah; citrammaravilha; abalāḥó meninas; śṛṇutaouvi; idamisto; hāra(brilhante) como um colar; hāsaḥcujo sorri­so; urasisobre o peito; sthiraimóvel; vidyutrelâmpago; nanda­-sūnuḥfilho de Nanda Mahārāja; ayamesse; ārtaperturbadas; janānāmpara pessoas; narmaa alegria; daḥaquele que dá; yarhiquando; kūjitavibrou; veṇuḥSua flauta; vṛndaśaḥem grupos; vrajamantidos no pasto; vṛṣāḥos touros; mṛgaos veados; gāvaḥe as vacas; veṇuda flauta; vādyapelo tocar; hṛtaroubadas; cetasaḥsuas mentes; ārātà distância; dantapelos dentes; daṣṭamordidos; kavalāḥcujos bocados; dhṛtaerguen­do; karṇāḥas orelhas; nidritāḥadormecidos; likhitadesenhada; citramuma ilustração; ivacomo se; āsanfossem.

Translation

Ó meninas! Esse filho de Nanda, que dá alegria aos aflitos, carrega um relâmpago estável no peito e tem um sorriso semelhante a um colar de joias. Por favor, escutai agora algo maravilhoso. Quando Ele vibra Sua flauta, os touros, veados e vacas de Vraja, reunidos em grupos a uma grande distância, ficam todos cati­vados pelo som, e param de mastigar o alimento e erguem as orelhas. Aturdidos, eles parecem dormir ou serem figuras em um quadro.

Purport

SIGNIFICADO—A expressão sthira-vidyut, “relâmpago estável” refere-se à deusa da fortuna, que reside no peito do Senhor Supremo. Ao ouvirem o som da flauta, os animais de Vṛndāvana ficam aturdidos de êxtase e, por isso, param de mastigar sua comida e não conseguem engoli-la. As gopīs, com saudade de Kṛṣṇa, admiram-se do extraordinário efei­to do toque da flauta do Senhor.
Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a seguinte explicação da palavra composta hāra-hāsa, que compara o sorriso do Senhor Kṛṣṇa a um colar: “A palavra pode significar ‘Aquele cujo sorriso é brilhantemente claro como um colar de pedras preciosas’ ou ‘Aquele cujo sorriso é refle­tido por Seus colares de pedras preciosas’, porque, enquanto Kṛṣṇa toca a flauta, Ele inclina a cabeça e sorri. A palavra também pode significar ‘Aquele cujo sorriso, como um colar de pedras preciosas, lança refulgência sobre Seu peito’ ou ‘Aquele cujos colares brilham com resplendor, assim como um sorriso’”.