ŚB 10.35.16-17
Devanagari
निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्र-
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
नीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं
वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥ १६ ॥
व्रजति तेन वयं सविलास-
वीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम:
कश्मलेन कवरं वसनं वा ॥ १७ ॥
Verse text
nija-padābja-dalair dhvaja-vajra
nīrajāṅkuśa-vicitra-lalāmaiḥ
vraja-bhuvaḥ śamayan khura-todaṁ
varṣma-dhurya-gatir īḍita-veṇuḥ
nīrajāṅkuśa-vicitra-lalāmaiḥ
vraja-bhuvaḥ śamayan khura-todaṁ
varṣma-dhurya-gatir īḍita-veṇuḥ
vrajati tena vayaṁ sa-vilāsa
vīkṣaṇārpita-manobhava-vegāḥ
kuja-gatiṁ gamitā na vidāmaḥ
kaśmalena kavaraṁ vasanaṁ vā
vīkṣaṇārpita-manobhava-vegāḥ
kuja-gatiṁ gamitā na vidāmaḥ
kaśmalena kavaraṁ vasanaṁ vā
Synonyms
nija — Seus; pada-abja — dos pés de lótus; dalaiḥ — como pétalas de flores; dhvaja — de uma bandeira; vajra — raio; nīraja — lótus; aṅkuśa — e aguilhão para tanger elefantes; vicitra — variadas; lalāmaiḥ — pelas marcas; vraja — de Vraja; bhuvaḥ — do solo; śamayan — aliviando; khura — dos cascos (das vacas); todam — a dor; varṣma — com Seu corpo; dhurya — como de um elefante; gatiḥ — cujo movimento; īḍita — enaltecida; veṇuḥ — cuja flauta; vrajati — anda; tena — por aquela; vayam — nós; sa-vilāsa — brincalhões; vīkṣaṇa — com Seus olhares; arpita — concedida; manaḥ-bhava — da luxúria; vegāḥ — cuja agitação; kuja — como o das árvores; gatim — cujo movimento (isto é, completa falta de movimento); gamitāḥ — alcançando; na vidāmaḥ — não reconhecemos; kaśmalena — por causa de nossa confusão; kavaram — as tranças de nosso cabelo; vasanam — nossa roupa; vā — ou.
Translation
Ao passear por Vraja com Seus pés semelhantes a pétalas de lótus, marcando o solo com Seus emblemas característicos, a saber, a bandeira, o raio, o lótus e o aguilhão para tanger elefantes, Kṛṣṇa alivia o sofrimento que o chão sente devido aos cascos das vacas. Quando toca Sua renomada flauta, Seu corpo se movimenta com a graça de um elefante. Dessa maneira, nós gopīs, que nos deixamos perturbar pelo Cupido quando Kṛṣṇa nos olha divertidamente, ficamos tão imóveis quanto árvores, inconscientes de que nossos cabelos e trajes estão se soltando.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, mãe Yaśodā não está mais na companhia das gopīs, que estão descrevendo confidencialmente sua atração conjugal por Śrī Kṛṣṇa. Pelos comentários de Jīva Gosvāmī e outros ācāryas, fica claro que as afirmações feitas neste capítulo foram ditas em vários momentos e lugares. Isto é natural, pois as gopīs estavam sempre absortas em pensar em Śrī Kṛṣṇa, dia e noite.