ŚB 10.35.22-23

वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो
वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्‍स्‍नगोधनमुपोह्य दिनान्ते
गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥ २२ ॥
उत्सवं श्रमरुचापि द‍ृशीना-
मुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदासिष एष
देवकीजठरभूरुडुराज: ॥ २३ ॥
vatsalo vraja-gavāṁ yad aga-dhro
vandyamāna-caraṇaḥ pathi vṛddhaiḥ
kṛtsna-go-dhanam upohya dinānte
gīta-veṇur anugeḍita-kīrtiḥ
utsavaṁ śrama-rucāpi dṛśīnām
unnayan khura-rajaś-churita-srak
ditsayaiti suhṛd-āsiṣa eṣa
devakī-jaṭhara-bhūr uḍu-rājaḥ

Synonyms

vatsalaḥafetuoso; vraja-gavāmcom as vacas de Vraja; yatporque; agada montanha; dhraḥo levantador; vandyamānasendo adorados; caraṇaḥSeus pés; pathiao longo do caminho; vṛddhaiḥpelos excelsos semideuses; kṛtsnainteiro; go-dhanamo rebanho de vacas; upohyareunindo; dinado dia; anteno fim; gītā-veṇuḥtocando Sua flauta; anugapor Seus companheiros; īḍitalouvadas; kīrtiḥSuas glórias; utsavamum festival; śramade fadiga; rucāpor Sua cor; apimesmo; dṛśīnāmpara os olhos; unnayanlevantando; khurados cascos (das vacas); rajaḥcom a poeira; churitaempoeirada; srakSua guirlanda; ditsayācom o desejo; etiEle vem vindo; suhṛta Seus amigos; āśiṣaḥos dese­jos deles; eṣaḥesta; devakīde mãe Yaśodā; jaṭharado ventre; bhūḥnascida; uḍu-rājaḥLua.

Translation

Devido à grande afeição pelas vacas de Vraja, Kṛṣṇa Se tornou o levantador da colina Govardhana. No fim do dia, depois de arrebanhar todas as vacas, Ele toca uma canção em Sua flau­ta, enquanto excelsos semideuses postados ao longo do caminho adoram-Lhe os pés de lótus, e os vaqueirinhos que O acompa­nham cantam Suas glórias. Sua guirlanda fica empoeirada com a poeira levantada pelos cascos das vacas, e Sua beleza, realçada pela fadiga, cria um festival extático para os olhos de todos. Ávido por satisfazer os desejos de Seus amigos, Kṛṣṇa é a lua que nasceu do ventre de mãe Yaśodā.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, neste ponto as gopīs subiram às torres de vigia das casas de Vṛndāvana para poderem ver Kṛṣṇa logo que Ele estivesse voltando para casa. Mãe Yaśodā estava muito ansiosa pela volta de Seu filho e, em razão disso, mandara a mais alta das belas e jovens gopīs subir para ver quando Ele chegaria. Está implícito neste trecho que Kṛṣṇa atrasou-Se um pouco a caminho de casa porque eminentes semideuses estavam adorando Seus pés de lótus ao longo do caminho.