Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.
yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — de quien; aṅghri-kamala — de pies de loto; yugala — del par; aruṇa-viśada — color rosa brillante; nakha — de las uñas; maṇi-ṣaṇḍa — como gemas; maṇḍaleṣu — sobre la redonda superficie; ahi-patayaḥ — los líderes de las serpientes; saha — con; sātvata-ṛṣabhaiḥ — los mejores devotos; ekānta-bhakti-yogena — con servicio devocional puro; avanamantaḥ — ofrecer reverencias; sva-vadanāni — sus propios rostros; parisphurat — deslumbrantes; kuṇḍala — de los pendientes; prabhā — con la refulgencia; maṇḍita — adornadas; gaṇḍa-sthalāni — cuyas mejillas; ati-manoharāṇi — muy hermosas; pramudita-manasaḥ — con las mentes refrescadas; khalu — en verdad; vilokayanti — ellos ven.

yasya — Jehož; aṅghri-kamala — lotosových nohou; yugala — páru; aruṇa-viśada — zářivě růžových; nakha — nehtů; maṇi-ṣaṇḍa — jako drahokamy; maṇḍaleṣu — na oblém povrchu; ahi-patayaḥ — hadí vůdci; saha — s; sātvata-ṛṣabhaiḥ — nejlepší oddaní; ekānta-bhakti-yogena — s čistou oddanou službou; avanamantaḥ — klanějí se; sva-vadanāni — vlastní tváře; parisphurat — třpytící se; kuṇḍala — náušnic; prabhā — září; maṇḍita — ozdobené; gaṇḍa-sthalāni — jejichž tváře; ati-manoharāṇi — velmi krásné; pramudita-manasaḥ — s osvěženou myslí; khalu — vskutku; vilokayanti — vidí.

Traducción

Překlad

Las rosadas y transparentes uñas de los pies de loto del Señor son como piedras preciosas pulidas como espejos. Los devotos puros y los líderes de las serpientes ofrecen con gran devoción reverencias al Señor Saṅkarṣaṇa, y se llenan de alegría al ver la hermosura de sus propios rostros reflejada en las uñas de Sus pies. Al contemplar la hermosura de esos rostros, de mejillas adornadas con pendientes deslumbrantes, la vista se complace extraordinariamente.

Růžové, průzračné nehty na Pánových lotosových nohách vypadají přesně jako cenné drahokamy vyleštěné do zrcadlového lesku. Když se čistí oddaní a hadí vůdci s velkou oddaností klanějí Pánu Saṅkarṣaṇovi a přitom spatří své krásné tváře, které se zrcadlí v Jeho nehtech, velice je to rozradostní. Jejich tváře jsou ozdobené třpytícími se náušnicemi a krása jejich obličejů je nanejvýš příjemná na pohled.