ШБ 5.25.4

यस्याङ्‌घ्रिकमलयुगलारुणविशदनखमणिषण्डमण्डलेष्वहिपतय: सह सात्वतर्षभैरेकान्तभक्तियोगेनावनमन्त: स्ववदनानि परिस्फुरत्कुण्डलप्रभामण्डितगण्डस्थलान्यतिमनोहराणि प्रमुदितमनस: खलु विलोकयन्ति ॥ ४ ॥
йасйа̄н̇гхри-камала-йугала̄рун̣а-виш́ада-накха-ман̣и-шан̣д̣а-ман̣д̣алешв ахи-патайах̣ саха са̄тватаршабхаир эка̄нта-бхакти-йогена̄ванамантах̣ сва-вадана̄ни париспхурат-кун̣д̣ала-прабха̄-ман̣д̣ита-ган̣д̣а-стхала̄нй ати-манохара̄н̣и прамудита-манасах̣ кхалу вилокайанти.

Пословный перевод

йасйакоторого; ан̇гхри-камалалотосных стоп; йугалапа́ры; арун̣а-виш́адаярко-розовых; накханогтей; ман̣и-шан̣д̣аподобных драгоценным камням; ман̣д̣алешуна округлых поверхностях; ахи-патайах̣предводители змеев; сахавместе; са̄твата-р̣шабхаих̣с лучшими из преданных; эка̄нта-бхакти-йогеначистым преданным служением; аванамантах̣склоняющиеся; сва- вадана̄нисвои лица; париспхуратблестящих; кун̣д̣аласерег; прабха̄сиянием; ман̣д̣итаукрашены; ган̣д̣а-стхала̄ните, чьи щеки; ати-манохара̄н̣иочень красивые; прамудита-манасах̣те, чей ум оживлен; кхалупоистине; вилокайантивидят.

Перевод

Прозрачные розовые ногти на лотосных стопах Господа напоминают драгоценные камни, отшлифованные до зеркального блеска. Когда чистые преданные, а также предводители змеев с благоговением и любовью склоняются к стопам Господа Санкаршаны, они весело смеются, видя в Его ногтях свое отражение. И любой, кто созерцает их прекрасные лица, озаренные блеском драгоценных серег, испытывает огромное удовольствие.