Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.25.5

Текст

йасйаива хи на̄га-ра̄джа-кума̄рйа а̄ш́иша а̄ш́а̄са̄на̄ш́ ча̄рв-ан̇га- валайа-виласита-виш́ада-випула-дхавала-субхага-ручира-бхуджа- раджата-стамбхешв агуру-чандана-кун̇кума-пан̇ка̄нулепена̄валимпама̄на̄с тад-абхимарш́анонматхита-хр̣дайа-макара-дхваджа̄веш́а- ручира-лалита-смита̄с тад-анура̄га-мада-мудита-мада-вигхӯрн̣ита̄рун̣а-карун̣а̄валока-найана-вадана̄равиндам̇ саврӣд̣ам̇ кила вилокайанти.

Пословный перевод

йасйа — которого; эва — несомненно; хи — даже; на̄га-ра̄джа-кума̄рйах̣ — незамужние дочери змеиных царей; а̄ш́ишах̣ — благословения; а̄ш́а̄са̄на̄х̣ — надеющиеся на; ча̄ру — красивые; ан̇га-валайа — на Его теле; виласита — светящиеся; виш́ада — чистые; випула — длинные; дхавала — белые; субхага — несущие счастье; ручира — прекрасные; бхуджа — на Его руки; раджата-стамбхешу — подобные колоннам из серебра; агуру — алоэ; чандана — сандалового дерева; кун̇кума — шафрана; пан̇ка — из мякоти; анулепена — мазью; авалимпама̄на̄х̣ — наносящие; тат-абхимарш́ана — от соприкосновения с Его телом; унматхита — от возбуждения; хр̣дайа — в их сердца; макара-дхваджа — Купидон; а̄веш́а — из-за того, что входит; ручира — очень красивые; лалита — нежные; смита̄х̣ — те, чьи улыбки; тат — к Нему; анура̄га — от привязанности; мада — опьяненные; мудита — восторженные; мада — от опьянения; вигхӯрн̣ита — вращающиеся; арун̣а — розовые; карун̣а-авалока — излучающие доброту; найана — глаза; вадана — лица; аравиндам — лотоса; са-врӣд̣ам — стыдливо; кила — поистине; вилокайанти — они взирают.

Перевод

Пленительные длинные руки Господа Ананты, унизанные великолепными браслетами, всецело духовны и из-за своей белизны похожи на серебряные колонны. Когда прекрасные дочери змеиных царей в надежде снискать благосклонность Господа умащают Его руки кункумой, бальзамом из агуру и сандаловой пастой, от прикосновения к Его телу в них пробуждается желание. Понимая, о чем они думают, Господь милостиво улыбается им, и царевны смущаются, видя, что Ему известны их сокровенные помыслы. Тогда на их лицах тоже появляется очаровательная улыбка, и они обращают свой взор на лотосоподобное лицо Господа. Оно светится любовью к преданным, и розоватые глаза, которыми Он слегка вращает от опьянения, делают Его еще более привлекательным.

Комментарий

Когда мужчина и женщина прикасаются друг к другу, в них естественным образом пробуждается желание. Из этого стиха явствует, что подобные чувства присущи и духовным телам. Тело Господа Ананты и тела девушек, доставляющих Ему удовольствие, духовны, — стало быть, в духовном теле изначально присутствуют все ощущения и переживания. Это подтверждается в «Веданта-сутре»: джанма̄дй асйа йатах̣. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово а̄ди в этой сутре указывает на ади-расу, изначальное половое влечение, которое берет начало во Всевышнем. Это духовное вожделение, однако, в корне отличается от материального, так же как золото отличается от железа. Понять интимные чувства, которые испытывают друг к другу Радха и Кришна или Кришна и девушки Враджа, способен только тот, кто достиг высочайшего духовного уровня. Человеку духовно незрелому нельзя обсуждать темы, связанные с любовными отношениями Кришны и гопи. Но если преданный достаточно чист и искренен, то, обсуждая эти темы, он может полностью изгнать из своего сердца материальное вожделение и быстро достичь вершин духовной жизни.