Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.25.5

Текст

йасйаива хи нга-рджа-кумрйа иша сн чрв-ага- валайа-виласита-виада-випула-дхавала-субхага-ручира-бхуджа- раджата-стамбхешв агуру-чандана-кукума-пакнулепенвалимпамнс тад-абхимаранонматхита-хдайа-макара-дхваджвеа- ручира-лалита-смитс тад-анурга-мада-мудита-мада-вигхӯритруа-карувалока-найана-ваданравинда саврӣа кила вилокайанти.

Пословный перевод

йасйа — которого; эва — несомненно; хи — даже; нга-рджа-кумрйа — незамужние дочери змеиных царей; иша — благословения; сн — надеющиеся на; чру — красивые; ага-валайа — на Его теле; виласита — светящиеся; виада — чистые; випула — длинные; дхавала — белые; субхага — несущие счастье; ручира — прекрасные; бхуджа — на Его руки; раджата-стамбхешу — подобные колоннам из серебра; агуру — алоэ; чандана — сандалового дерева; кукума — шафрана; пака — из мякоти; анулепена — мазью; авалимпамн — наносящие; тат-абхимарана — от соприкосновения с Его телом; унматхита — от возбуждения; хдайа — в их сердца; макара-дхваджа — Купидон; веа — из-за того, что входит; ручира — очень красивые; лалита — нежные; смит — те, чьи улыбки; тат — к Нему; анурга — от привязанности; мада — опьяненные; мудита — восторженные; мада — от опьянения; вигхӯрита — вращающиеся; аруа — розовые; каруа-авалока — излучающие доброту; найана — глаза; вадана — лица; аравиндам — лотоса; са-врӣам — стыдливо; кила — поистине; вилокайанти — они взирают.

Перевод

Пленительные длинные руки Господа Ананты, унизанные великолепными браслетами, всецело духовны и из-за своей белизны похожи на серебряные колонны. Когда прекрасные дочери змеиных царей в надежде снискать благосклонность Господа умащают Его руки кункумой, бальзамом из агуру и сандаловой пастой, от прикосновения к Его телу в них пробуждается желание. Понимая, о чем они думают, Господь милостиво улыбается им, и царевны смущаются, видя, что Ему известны их сокровенные помыслы. Тогда на их лицах тоже появляется очаровательная улыбка, и они обращают свой взор на лотосоподобное лицо Господа. Оно светится любовью к преданным, и розоватые глаза, которыми Он слегка вращает от опьянения, делают Его еще более привлекательным.

Комментарий

Когда мужчина и женщина прикасаются друг к другу, в них естественным образом пробуждается желание. Из этого стиха явствует, что подобные чувства присущи и духовным телам. Тело Господа Ананты и тела девушек, доставляющих Ему удовольствие, духовны, — стало быть, в духовном теле изначально присутствуют все ощущения и переживания. Это подтверждается в «Веданта-сутре»: джанмдй асйа йата. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово ди в этой сутре указывает на ади-расу, изначальное половое влечение, которое берет начало во Всевышнем. Это духовное вожделение, однако, в корне отличается от материального, так же как золото отличается от железа. Понять интимные чувства, которые испытывают друг к другу Радха и Кришна или Кришна и девушки Враджа, способен только тот, кто достиг высочайшего духовного уровня. Человеку духовно незрелому нельзя обсуждать темы, связанные с любовными отношениями Кришны и гопи. Но если преданный достаточно чист и искренен, то, обсуждая эти темы, он может полностью изгнать из своего сердца материальное вожделение и быстро достичь вершин духовной жизни.