ŚB 5.25.4

यस्याङ्‌घ्रिकमलयुगलारुणविशदनखमणिषण्डमण्डलेष्वहिपतय: सह सात्वतर्षभैरेकान्तभक्तियोगेनावनमन्त: स्ववदनानि परिस्फुरत्कुण्डलप्रभामण्डितगण्डस्थलान्यतिमनोहराणि प्रमुदितमनस: खलु विलोकयन्ति ॥ ४ ॥
yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.

Palabra por palabra

yasyade quien; aṅghri-kamalade pies de loto; yugaladel par; aruṇa-viśadacolor rosa brillante; nakhade las uñas; maṇi-ṣaṇḍacomo gemas; maṇḍaleṣusobre la redonda superficie; ahi-patayaḥlos líderes de las serpientes; sahacon; sātvata-ṛṣabhaiḥlos mejores devotos; ekānta-bhakti-yogenacon servicio devocional puro; avanamantaḥofrecer reverencias; sva-vadanānisus propios rostros; parisphuratdeslumbrantes; kuṇḍalade los pendientes; prabhācon la refulgencia; maṇḍitaadornadas; gaṇḍa-sthalānicuyas mejillas; ati-manoharāṇimuy hermosas; pramudita-manasaḥcon las mentes refrescadas; khaluen verdad; vilokayantiellos ven.

Traducción

Las rosadas y transparentes uñas de los pies de loto del Señor son como piedras preciosas pulidas como espejos. Los devotos puros y los líderes de las serpientes ofrecen con gran devoción reverencias al Señor Saṅkarṣaṇa, y se llenan de alegría al ver la hermosura de sus propios rostros reflejada en las uñas de Sus pies. Al contemplar la hermosura de esos rostros, de mejillas adornadas con pendientes deslumbrantes, la vista se complace extraordinariamente.