ŚB 5.25.4

यस्याङ्‌घ्रिकमलयुगलारुणविशदनखमणिषण्डमण्डलेष्वहिपतय: सह सात्वतर्षभैरेकान्तभक्तियोगेनावनमन्त: स्ववदनानि परिस्फुरत्कुण्डलप्रभामण्डितगण्डस्थलान्यतिमनोहराणि प्रमुदितमनस: खलु विलोकयन्ति ॥ ४ ॥
yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.

Synonyma

yasyaJehož; aṅghri-kamalalotosových nohou; yugalapáru; aruṇa-viśadazářivě růžových; nakhanehtů; maṇi-ṣaṇḍajako drahokamy; maṇḍaleṣuna oblém povrchu; ahi-patayaḥhadí vůdci; sahas; sātvata-ṛṣabhaiḥnejlepší oddaní; ekānta-bhakti-yogenas čistou oddanou službou; avanamantaḥklanějí se; sva-vadanānivlastní tváře; parisphurattřpytící se; kuṇḍalanáušnic; prabhāzáří; maṇḍitaozdobené; gaṇḍa-sthalānijejichž tváře; ati-manoharāṇivelmi krásné; pramudita-manasaḥs osvěženou myslí; khaluvskutku; vilokayantividí.

Překlad

Růžové, průzračné nehty na Pánových lotosových nohách vypadají přesně jako cenné drahokamy vyleštěné do zrcadlového lesku. Když se čistí oddaní a hadí vůdci s velkou oddaností klanějí Pánu Saṅkarṣaṇovi a přitom spatří své krásné tváře, které se zrcadlí v Jeho nehtech, velice je to rozradostní. Jejich tváře jsou ozdobené třpytícími se náušnicemi a krása jejich obličejů je nanejvýš příjemná na pohled.