ŚB 5.25.4

यस्याङ्‌घ्रिकमलयुगलारुणविशदनखमणिषण्डमण्डलेष्वहिपतय: सह सात्वतर्षभैरेकान्तभक्तियोगेनावनमन्त: स्ववदनानि परिस्फुरत्कुण्डलप्रभामण्डितगण्डस्थलान्यतिमनोहराणि प्रमुदितमनस: खलु विलोकयन्ति ॥ ४ ॥
yasyāṅghri-kamala-yugalāruṇa-viśada-nakha-maṇi-ṣaṇḍa-maṇḍaleṣv ahi-patayaḥ saha sātvatarṣabhair ekānta-bhakti-yogenāvanamantaḥ sva-vadanāni parisphurat-kuṇḍala-prabhā-maṇḍita-gaṇḍa-sthalāny ati-manoharāṇi pramudita-manasaḥ khalu vilokayanti.

Synonyms

yasyade quem; aṅghri-kamalados pés de lótus; yugalado par; aruṇa-viśadaróseas e brilhantes; nakhadas unhas; maṇi-ṣaṇḍacomo pedras preciosas; maṇḍaleṣunas superfícies em volta; ahi-patayaḥos líderes das serpentes; sahacom; sātvata-ṛṣabhaiḥos melhores devotos; ekānta-bhakti-yogenacom serviço devocional imaculado; avanamantaḥoferecendo reverências; sva-vadanāniseus próprios rostos; parisphuratreluzentes; kuṇḍalados brincos; prabhāpela refulgência; maṇḍitadecoradas; gaṇḍa-sthalānicujas maçãs do rosto; ati-manoharāṇimuito belas; pramudita-manasaḥsuas mentes refrescadas; khaluna verdade; vilokayantieles veem.

Translation

As unhas transparentes e róseas dos pés de lótus do Senhor são exatamente como pedras preciosas polidas até se assemelharem a um espelho. Ao oferecerem com muita devoção suas reverências ao Senhor Saṅkarṣaṇa, os devotos imaculados e os líderes das serpentes ficam muito alegres ao verem seus belos rostos refletidos nessas unhas. As maçãs de seus rostos estão decoradas com brincos reluzentes, e a beleza de seus rostos é extremamente agradável de se ver.