Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.
ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.

Palabra por palabra

Synonyma

ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; na — no; vai — en verdad; mahā-rāja — ¡oh, gran rey!; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-guṇa-vibhūteḥ — de la transformación de las cualidades de la energía material; kāṣṭhām — el fin; manasā — con la mente; vacasā — con palabras; — o bien; adhigantum — entender por completo; alam — capaz; vibudha-āyuṣā — con una duración de vida como la de Brahmā; api — incluso; puruṣaḥ — una persona; tasmāt — por lo tanto; prādhānyena — con una descripción general de los principales lugares; eva — ciertamente; bhū-golaka-viśeṣam — la descripción concreta de Bhūloka; nāma-rūpa — nombres y formas; māna — dimensiones; lakṣaṇataḥ — conforme a las características; vyākhyāsyāmaḥ — trataré de explicar.

ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval; na — ne; vai — vskutku; mahā-rāja — ó velký králi; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; māyā-guṇa-vibhūteḥ — proměny kvalit hmotné energie; kāṣṭhām — konec; manasā — myslí; vacasā — slovy; — nebo; adhigantum — plně pochopit; alam — schopný; vibudha-āyuṣā — s tak dlouhým životem, jako má Brahmā; api — dokonce; puruṣaḥ — osoba; tasmāt — proto; prādhānyena — obecným popisem hlavních míst; eva — jistě; bhū-golaka-viśeṣam — zejména popis Bhūloky; nāma-rūpa — jména a podoby; māna — rozměry; lakṣaṇataḥ — podle charakteristik; vyākhyāsyāmaḥ — pokusím se vysvětlit.

Traducción

Překlad

El gran ṛṣi Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, la expansión de la energía material de la Suprema Personalidad de Dios no tiene límites. El mundo material es una transformación de las cualidades materiales [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa]; sin embargo, nadie podría explicarlo perfectamente ni aunque viviese tanto tiempo como Brahmā. En el mundo material no hay nadie perfecto, y una persona imperfecta no puede describir el universo material correctamente, ni siquiera después de entregarse a la especulación durante mucho tiempo. ¡Oh, rey!, aun así, trataré de describirte sus regiones más importantes, como Bhū-golaka [Bhūloka], con sus nombres, formas, dimensiones y diversas características.

Velký ṛṣi Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý králi, expanze hmotné energie Nejvyšší Osobnosti Božství je neomezená. Tento hmotný svět je proměnou hmotných kvalit (sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy), ale přesto by ho nikdo nedokázal dokonale popsat ani tehdy, kdyby měl život dlouhý jako Pán Brahmā. Nikdo v hmotném světě není dokonalý a nedokonalá osoba by ho nebyla schopná popsat ani po dlouhodobé spekulaci. Ó králi, přesto se ti pokusím vylíčit jeho hlavní oblasti, jako je Bhū-golaka (Bhūloka), s jejich jmény, podobami, rozměry a různými charakteristikami.

Significado

Význam

El mundo material no es más que una cuarta parte de la creación de la Suprema Personalidad de Dios; pero es ilimitado. Ni siquiera alguien que gozase de una vida tan larga como la de Brahmā, que vive muchísimos millones de años, podría conocerlo o describirlo. Los científicos y astrónomos actuales tratan de explicar el entramado cósmico y el espacio infinito; algunos de ellos creen que cada una de las resplandecientes estrellas es un sol. El Bhagavad-gītā, sin embargo, nos enseña que todas esas estrellas (nakṣatras) son como la Luna, en tanto que reflejan la luz del Sol. No tienen luz propia. Bhūloka se define como la porción del espacio exterior sobre la que se extienden el calor y la luz del Sol. Por consiguiente, es natural llegar a la conclusión de que este universo se extiende en el espacio hasta donde la vista alcanza, y que contiene las estrellas resplandecientes. Śrīla Śukadeva Gosvāmī admitió que sería imposible explicar con todo detalle este inmenso universo material; sin embargo, en la medida de lo posible, quiso transmitir al rey el conocimiento que él había recibido del sistema de paramparā. En conclusión, debemos entender que, si ni siquiera podemos comprender las expansiones materiales de la Suprema Personalidad de Dios, es indudable que tampoco podremos medir la inmensidad del mundo espiritual. Esto se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.33):

Hmotný svět představuje pouze jednu čtvrtinu stvoření Nejvyšší Osobnosti Božství, ale je neomezený a nikdo by ho nedokázal poznat či popsat, ani kdyby měl život dlouhý jako Brahmā, který žije milióny let. Moderní vědci a astronomové se snaží vysvětlit, jak vesmír vypadá a jak rozlehlý je prostor, a někteří z nich věří, že zářící hvězdy jsou různá slunce. Z Bhagavad-gīty ovšem víme, že všechny tyto hvězdy (nakṣatra) jsou jako Měsíc — v tom smyslu, že odrážejí sluneční svit. Nejsou to nezávislá svítící tělesa. Bhūloka je popsána jako ta část vesmíru, po jejíž hranice se šíří teplo a světlo Slunce. Přirozeným závěrem proto je, že tento vesmír sahá až tam, kam dohlédneme, a je plný zářících hvězd. Śrīla Śukadeva Gosvāmī doznal, že vyložit všechny podrobnosti o tomto rozlehlém hmotném vesmíru je nemožné, ale přesto chtěl králi předat veškeré poznání, které získal prostřednictvím systému paramparā. Z toho můžeme usoudit, že když člověk nedokáže pochopit hmotné expanze Nejvyšší Osobnosti Božství, jistě není schopen odhadnout rozsah duchovního světa. To potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.33):

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

Nadie, ni siquiera una persona tan perfecta como Brahmā, puede medir los límites de las expansiones de Govinda, la Suprema Personalidad de Dios. Por supuesto, mucho menos es lo que pueden hacer los insignificantes científicos, que se valen de sentidos e instrumentos imperfectos, y que ni siquiera pueden informarnos acerca de este universo en concreto. Por consiguiente, debemos darnos por satisfechos con la información que se recibe de las fuentes védicas, tal como la explican autoridades como Śukadeva Gosvāmī.

Meze expanzí Govindy, Nejvyšší Osobnosti Božství, nedokáže nikdo odhadnout; ani osoba tak dokonalá, jako je Brahmā — nemluvě o nepatrných vědcích, jejichž smysly a nástroje jsou nedokonalé a kteří nám nedokáží poskytnout informace ani o tomto jednom vesmíru. Měli bychom se proto spokojit s informacemi dostupnými z védských zdrojů a předkládanými autoritami, jako je Śukadeva Gosvāmī.