Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Texto

Texto

ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.
ṛṣir uvāca
na vai mahārāja bhagavato māyā-guṇa-vibhūteḥ kāṣṭhāṁ manasā vacasā vādhigantum alaṁ vibudhāyuṣāpi puruṣas tasmāt prādhān-yenaiva bhū-golaka-viśeṣaṁ nāma-rūpa-māna-lakṣaṇato vyākhyāsyāmaḥ.

Palabra por palabra

Sinônimos

ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; na — no; vai — en verdad; mahā-rāja — ¡oh, gran rey!; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-guṇa-vibhūteḥ — de la transformación de las cualidades de la energía material; kāṣṭhām — el fin; manasā — con la mente; vacasā — con palabras; — o bien; adhigantum — entender por completo; alam — capaz; vibudha-āyuṣā — con una duración de vida como la de Brahmā; api — incluso; puruṣaḥ — una persona; tasmāt — por lo tanto; prādhānyena — con una descripción general de los principales lugares; eva — ciertamente; bhū-golaka-viśeṣam — la descripción concreta de Bhūloka; nāma-rūpa — nombres y formas; māna — dimensiones; lakṣaṇataḥ — conforme a las características; vyākhyāsyāmaḥ — trataré de explicar.

ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; na — não; vai — na verdade; mahā-rāja — ó grande rei; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; māyā-guṇa-vibhūteḥ — da transformação das qualidades da energia material; kāṣṭhām — o final; manasā — pela mente; vacasā — com palavras; — ou; adhigantum — entender na íntegra; alam — capaz de; vibudha-āyuṣā — com uma vida que dure tanto quanto a de Brahmā; api — mesmo; puruṣaḥ — uma pessoa; tasmāt — portanto; prādhānyena — mediante uma descrição geral dos lugares principais; eva — decerto; bhū-golaka-viśeṣam — a descrição específica de Bhūloka; nāma-rūpa — nomes e formas; māna — mensurações; lakṣaṇataḥ — de acordo com as características; vyākhyāsyāmaḥ — tentarei explicar.

Traducción

Tradução

El gran ṛṣi Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, la expansión de la energía material de la Suprema Personalidad de Dios no tiene límites. El mundo material es una transformación de las cualidades materiales [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa]; sin embargo, nadie podría explicarlo perfectamente ni aunque viviese tanto tiempo como Brahmā. En el mundo material no hay nadie perfecto, y una persona imperfecta no puede describir el universo material correctamente, ni siquiera después de entregarse a la especulación durante mucho tiempo. ¡Oh, rey!, aun así, trataré de describirte sus regiones más importantes, como Bhū-golaka [Bhūloka], con sus nombres, formas, dimensiones y diversas características.

O grande ṛṣi Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, não há limite para a expansão da energia material da Suprema Personalidade de Deus. Este mundo material é uma transformação das qualidades materiais [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa], mas ninguém consegue explicá-lo na íntegra, mesmo durante um período de tempo tão longo como a vida de Brahmā. Ninguém no mundo material é perfeito, e, mesmo após insistentes especulações, uma pessoa imperfeita não pode descrever com precisão este universo material.

Significado

Comentário

El mundo material no es más que una cuarta parte de la creación de la Suprema Personalidad de Dios; pero es ilimitado. Ni siquiera alguien que gozase de una vida tan larga como la de Brahmā, que vive muchísimos millones de años, podría conocerlo o describirlo. Los científicos y astrónomos actuales tratan de explicar el entramado cósmico y el espacio infinito; algunos de ellos creen que cada una de las resplandecientes estrellas es un sol. El Bhagavad-gītā, sin embargo, nos enseña que todas esas estrellas (nakṣatras) son como la Luna, en tanto que reflejan la luz del Sol. No tienen luz propia. Bhūloka se define como la porción del espacio exterior sobre la que se extienden el calor y la luz del Sol. Por consiguiente, es natural llegar a la conclusión de que este universo se extiende en el espacio hasta donde la vista alcanza, y que contiene las estrellas resplandecientes. Śrīla Śukadeva Gosvāmī admitió que sería imposible explicar con todo detalle este inmenso universo material; sin embargo, en la medida de lo posible, quiso transmitir al rey el conocimiento que él había recibido del sistema de paramparā. En conclusión, debemos entender que, si ni siquiera podemos comprender las expansiones materiales de la Suprema Personalidad de Dios, es indudable que tampoco podremos medir la inmensidad del mundo espiritual. Esto se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.33):

SIGNIFICADO—O mundo material equivale a apenas um quarto da criação da Suprema Personalidade de Deus, mas é ilimitado e impossível de ser conhecido ou descrito por quem quer que seja, mesmo por uma pessoa dotada de uma vida tão longa como a de Brahmā, o qual vive por milhões e milhões de anos. Os cientistas e astrônomos modernos tentam explicar a manifestação cósmica e a vastidão do espaço, e alguns deles acreditam que todas as estrelas reluzentes são diferentes tipos de sóis. No entanto, através da Bhagavad-gītā, ficamos sabendo que, levando-se em conta que elas refletem a luz do Sol, todas essas estrelas (nakṣatras) são como a Lua. Elas não são luzeiros independentes. Define-se Bhūloka como aquela região do espaço sideral através da qual se estendem o calor e a luz do Sol. Portanto, é natural concluir que este universo se prolonga no espaço até onde nossa visão alcança e que ele abrange as estrelas reluzentes. Śrīla Śukadeva Gosvāmī admitiu que seria impossível descrever nos mínimos pormenores este imenso universo material, mas ele queria transmitir ao rei todo o conhecimento que recebera através do sistema de paramparā. Devemos concluir que, se a pessoa não pode compreender as expansões materiais da Suprema Personalidade de Deus, decerto não poderá calcular a vastidão do mundo espiritual. A Brahma-saṁhitā (5.33) confirma isso:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

Nadie, ni siquiera una persona tan perfecta como Brahmā, puede medir los límites de las expansiones de Govinda, la Suprema Personalidad de Dios. Por supuesto, mucho menos es lo que pueden hacer los insignificantes científicos, que se valen de sentidos e instrumentos imperfectos, y que ni siquiera pueden informarnos acerca de este universo en concreto. Por consiguiente, debemos darnos por satisfechos con la información que se recibe de las fuentes védicas, tal como la explican autoridades como Śukadeva Gosvāmī.

Os limites das expansões de Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, não podem ser calculados por ninguém, nem mesmo por alguém tão perfeito como Brahmā, muito menos pelos frágeis cientistas, cujos sentidos e instrumentos são todos imperfeitos e que não podem fornecer informações sequer deste nosso universo. Devemos, portanto, satisfazer-nos com a informação que se encontra nas fontes védicas, conforme são proferidas por autoridades como Śukadeva Gosvāmī.