Шрӣмад Бха̄гаватам 5.16.4
Деванагари
ऋषिरुवाच
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
न वै महाराज भगवतो मायागुणविभूते: काष्ठां मनसा वचसा वाधिगन्तुमलं विबुधायुषापि पुरुषस्तस्मात्प्राधान्येनैव भूगोलकविशेषं नामरूप मानलक्षणतो व्याख्यास्याम: ॥ ४ ॥
Стих
р̣ш̣ир ува̄ча
на ваи маха̄ра̄джа бхагавато ма̄я̄-гун̣а-вибхӯтех̣ ка̄ш̣т̣ха̄м̇ манаса̄ вачаса̄ ва̄дхигантум алам̇ вибудха̄юш̣а̄пи пуруш̣ас тасма̄т пра̄дха̄н-йенаива бхӯ-голака-вишеш̣ам̇ на̄ма-рӯпа-ма̄на-лакш̣ан̣ато вя̄кхя̄ся̄мах̣.
на ваи маха̄ра̄джа бхагавато ма̄я̄-гун̣а-вибхӯтех̣ ка̄ш̣т̣ха̄м̇ манаса̄ вачаса̄ ва̄дхигантум алам̇ вибудха̄юш̣а̄пи пуруш̣ас тасма̄т пра̄дха̄н-йенаива бхӯ-голака-вишеш̣ам̇ на̄ма-рӯпа-ма̄на-лакш̣ан̣ато вя̄кхя̄ся̄мах̣.
Дума по дума
р̣ш̣их̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи да говори; на — не; ваи — именно; маха̄-ра̄джа — велики царю; бхагаватах̣ — на Върховната Божествена Личност; ма̄я̄-гун̣а-вибхӯтех̣ — от преобразуването на материалните качества; ка̄ш̣т̣ха̄м — края; манаса̄ — с ум; вачаса̄ — със словата; ва̄ — или; адхигантум — да разбере изцяло; алам — способен; вибудха-а̄юш̣а̄ — с живот, дълъг като живота на Брахма̄; апи — дори; пуруш̣ах̣ — човек; тасма̄т — следователно; пра̄дха̄нйена — с общо описание на главните местности; ева — несъмнено; бхӯ-голака-вишеш̣ам — конкретно описание на Бхӯлока; на̄ма-рӯпа — имена и форми; ма̄на — размери; лакш̣ан̣атах̣ — според характеристиките; вя̄кхя̄ся̄мах̣ — ще се опитам да обясня.
Превод
Великият р̣ш̣и Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю, материалната енергия на Върховната Божествена Личност се простира безкрайно. Този свят е изтъкан от материалните качества саттва-гун̣а, раджо-гун̣а и тамо-гун̣а, но никой не може да го обясни цялостно, дори да разполага с живот, дълъг като живота на Брахма̄. В материалния свят никой не е съвършен, а несъвършени хора не биха могли да направят точно описание на вселената дори след продължителни умувания и догадки. Все пак ще се опитам да ти опиша Бхӯлока и други главни области на вселената с техните названия, особености, размери и общи характеристики.
Пояснение
Материалният свят представлява само една четвърт от творението на Върховната Божествена Личност, но е безкраен и никой не може цялостно да го изследва или опише дори ако има рядката възможност да живее стотици милиони години като Брахма̄. Съвременните астрономи и други учени се опитват да опишат вселенската подредба и космическото пространство, а някои от тях са на мнение, че трепкащите звезди са далечни слънца. Но от Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че звездите (накш̣атра) светят с отразена слънчева светлина като Луната. Те не са самостойни светила. Бхӯлока е тази част от космическото пространство, ограничена в обсега на слънчевите лъчи и топлина. Естествено се налага заключението, че вселената се простира в космоса, докъдето стига погледа ни, и включва в себе си блещукащите звезди. Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ признал, че не може да представи пълно описание на огромната материална вселена, но въпреки това се съгласил да предаде на царя всичко научено по веригата на парампара̄. Едно е ясно – щом не можем да разберем материалните разширения на Върховната Божествена Личност, то какво остава за необятния духовен свят. Брахма сам̇хита̄ (5.33) отсъжда:
адваитам ачютам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дям̇ пура̄н̣а-пуруш̣ам̇ нава-яуванам̇ ча
а̄дям̇ пура̄н̣а-пуруш̣ам̇ нава-яуванам̇ ча
Никой, дори могъщият Брахма̄, не може да установи безкрайните разширения на Говинда, Върховната Божествена Личност; какво да говорим за нищожните учени, с несъвършените им сетива и уреди. Те не разполагат с точни сведения дори за тази вселена. Ето защо трябва да приемем сведенията на ведическите източници, предложени от авторитети като Шукадева Госва̄мӣ.