Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.
са ваи сва-дхармен̣а праджа̄-па̄лана-пошан̣а-прӣн̣анопала̄лана̄нуш́а̄сана-лакшан̣енеджйа̄дина̄ ча бхагавати маха̄-пуруше пара̄варе брахман̣и сарва̄тмана̄рпита-парама̄ртха-лакшан̣ена брахмавич-<&> чаран̣а̄нусевайа̄па̄дита-бхагавад-бхакти-йогена ча̄бхӣкшн̣аш́ах̣ парибха̄вита̄ти-ш́уддха-матир упарата̄на̄тмйа а̄тмани свайам упалабхйама̄на-брахма̄тма̄нубхаво ’пи нирабхима̄на эва̄ваним аджӯгупат.

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — el rey Gaya; vai — en verdad; sva-dharmeṇa — con su propio deber; prajā-pālana — de proteger a sus súbditos; poṣaṇa — de mantenerles; prīṇana — de hacerles felices en todo; upalālana — de tratarles como a hijos; anuśāsana — de castigarles a veces por sus errores; lakṣaṇena — con las características de un rey; ijyā-ādinā — por celebrar las ceremonias rituales recomendadas en los Vedas; ca — también; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; mahā-puruṣe — la principal de todas las entidades vivientes; para-avare — la fuente de todas las entidades vivientes, desde la más elevada, el Señor Brahmā, a la más baja, como las insignificantes hormigas; brahmaṇi — a Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva; sarva-ātmanā — en todos los aspectos; arpita — de estar entregado; parama-artha-lakṣaṇena — con características espirituales; brahma-vit — de devotos santos y autorrealizados; caraṇa-anusevayā — por el servicio a los pies de loto; āpādita — obtuvo; bhagavat-bhakti-yogena — por la práctica del servicio devocional del Señor; ca — también; abhīkṣṇaśaḥ — continuamente; paribhāvita — saturado; ati-śuddha-matiḥ — cuya conciencia completamente pura (plena comprensión de que el cuerpo y la mente son distintos del alma); uparata-anātmye — en donde cesa la identificación con las cosas materiales; ātmani — en su propio ser; svayam — personalmente; upalabhyamāna — habiendo comprendido; brahma-ātma-anubhavaḥ — percepción de su propia posición como Espíritu Supremo; api — aunque; nirabhimānaḥ — sin prestigio falso; eva — de este modo; avanim — el mundo entero; ajūgupat — gobernó siguiendo estrictamente los principios védicos.

сах̣ — Он (царь Гая); ваи — поистине; сва-дхармен̣а — выполнением Своих обязанностей; праджа̄-па̄лана — защита подданных; пошан̣а — обеспечение; прӣн̣ана — забота о том, чтобы они были счастливы во всех отношениях; упала̄лана — отношение к ним как к собственным детям; ануш́а̄сана — порицание их за ошибки; лакшан̣ена — такими признаками (царя); иджйа̄-а̄дина̄ — совершением обрядов, предписанных Ведами; ча — также; бхагавати — Богу, Верховной Личности (Вишну); маха̄-пуруше — предводителю всех живых существ; пара-аваре — источнику всех живых существ, начиная с величайшего (Господа Брахмы) и вплоть до самых неприметных (вроде крошечных муравьев); брахман̣и — Парабрахману, Верховной Личности Бога (Ва̄судеве); сарва-а̄тмана̄ — всей душой; арпита — преданного; парама-артха-лакшан̣ена — с духовными признаками; брахма-вит — преданных, которые познали свою духовную природу и стали настоящими святыми; чаран̣а-<&> анусевайа̄ — служением лотосным стопам; а̄па̄дита — обретенной; бхагават-бхакти-йогена — практикой преданного служения Господу; ча — также; абхӣкшн̣аш́ах̣ — непрерывно; парибха̄вита — насыщенное; ати-ш́уддха-матих̣ — тот, совершенно чистое сознание которого (ясное понимание того, что тело и ум существуют отдельно от души); упарата-ана̄тмйе — где отождествление себя с материей полностью прекращено; а̄тмани — в душе; свайам — Сам; упалабхйама̄на — осознано; брахма-а̄тма-анубхавах̣ — тот, кем восприятие Своего положения Высшей Души; апи — хотя; нирабхима̄нах̣ — лишенный высокомерия; эва — так; аваним — всем миром; аджӯгупат — правил в строгом соответствии с предписаниями Вед.

Traducción

Перевод

El rey Gaya brindó plena protección y seguridad a sus súbditos, para que ningún elemento indeseable pusiera en peligro sus propiedades. También veló porque hubiese alimentos suficientes para todos los ciudadanos [esto se denomina poṣaṇa]. A veces satisfacía a sus súbditos mediante el reparto de regalos [esto se denomina prīṇana]. A veces convocaba asambleas y satisfacía a los ciudadanos con palabras dulces [upalālana]. También les impartía valiosas instrucciones acerca de cómo ser buenos ciudadanos [anuśāsana]. Esas eran las características de la monarquía del rey Gaya. Además de esto, como cabeza de familia, el rey observaba estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de casado. Celebraba sacrificios y era un devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. Como rey, facilitó a sus súbditos todo lo que necesitaban, y como jefe de familia, cumplió con todos sus deberes, y de ese modo llegó a ser un devoto estricto del Señor Supremo. Esto le hizo merecer el nombre de Mahāpuruṣa. Como devoto, siempre estaba dispuesto a ofrecer respeto a los demás devotos y a ocuparse en el servicio devocional del Señor. En eso consiste el proceso de bhakti-yoga. Por todas esas actividades trascendentales, el rey Gaya permaneció siempre libre del concepto corporal. La plenitud de su percepción del Brahman le hacía gozar de un júbilo constante. No conoció la lamentación material. A pesar de que era perfecto en todo, no estaba orgulloso, y tampoco estaba ansioso por gobernar el reino.

Царь Гая надежно защищал Своих подданных и их имущество, чтобы никакие злоумышленники не могли причинить им вреда. Он также следил, чтобы у всех было достаточно пищи [это называется пошана]. Иногда, чтобы порадовать Своих подданных, Он делал им подарки [это называется принана], а иногда созывал собрания и любезно разговаривал с народом [это называется упалалана]. Кроме того, Он учил подданных наилучшим образом выполнять свои обязанности [это называется анушасана]. Так Он правил Своим царством. При этом царь Гая, будучи грихастхой, строго следовал всем предписаниям для семейных людей. Он совершал различные жертвоприношения и с чистой, беспримесной преданностью служил Верховной Личности Бога. Его называли Махапурушей, потому что как царь Он обеспечивал подданных всем необходимым, а как семейный человек — добросовестно выполнял предписанные обязанности и благодаря этому развил в себе непоколебимую преданность Верховному Господу. Как преданный, Он всегда оказывал почтение другим преданным и неустанно служил Господу. Таков путь бхакти-йоги. Поглощенный духовной деятельностью, царь Гая никогда не попадал под власть телесных представлений о жизни. Он в совершенстве постиг природу Брахмана и потому неизменно пребывал в радостном расположении духа. Его не затрагивали мирские печали. Царь Гая обладал всеми совершенствами, но не гордился этим и не был привязан к Своему положению правителя.

Significado

Комментарий

El Señor Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad-gītā que Él desciende a la Tierra con una doble misión: proteger a los fieles, y aniquilar a los demonios (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). El rey es el representante de la Suprema Personalidad de Dios; por esa razón, a veces se le llama nara-deva, es decir, el Señor como ser humano. Según los mandamientos védicos, al rey se le adora como Dios manifestado en el plano material. Como representante del Señor Supremo, el rey tenía el deber de brindar una protección perfecta a sus súbditos, de modo que no tuvieran que preocuparse de la alimentación y la defensa, y de este modo fueran felices. El rey proveía a sus súbditos de todo lo que necesitaban; por esa razón, también recaudaba impuestos. Un rey o gobierno que recaude impuestos sin cumplir esos deberes, tiene que responder de las actividades pecaminosas de los ciudadanos. En Kali-yuga se ha abolido la monarquía, pues los propios reyes están sometidos a la influencia de la era. En el Rāmāyaṇa se cuenta que Bibhīṣaṇa, en su pacto de amistad con el Señor Rāmacandra, prometió al Señor que si, por casualidad, rompía las leyes de ese pacto, tendría que nacer como brāhmaṇa o rey en Kali-yuga. Esa promesa de Bibhīṣaṇa nos revela que, en esta era, la condición de los brāhmaṇas y de los reyes es pésima. En realidad, en Kali-yuga no hay ni brāhmaṇas ni reyes, y, debido a ello, el mundo entero se encuentra en una situación caótica, y en él reina siempre la aflicción. Si lo comparamos con los modelos actuales, Mahārāja Gaya era un verdadero representante del Señor Viṣṇu; por eso se le dio el nombre de Mahāpuruṣa.

В «Бхагавад-гите» Господь Кришна говорит, что Он нисходит на землю для того, чтобы защитить праведников и уничтожить демонов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Царь является представителем Верховной Личности Бога, поэтому его иногда называют нарадевой, Богом в человеческом облике. Веды предписывают почитать царя как наместника Бога. Будучи представителем Верховного Господа, царь обязан наилучшим образом заботиться о своих подданных: следить, чтобы все были сыты, надежно защищены и счастливы. В прежние времена цари обеспечивали жителей своего царства всем необходимым и потому имели полное право взимать с них налоги. Если же царь или правительство взимает налоги, но при этом не заботится как следует о своих подданных, на него ложится ответственность за их грехи. В Кали-югу монархия упразднена, ибо сами цари подвержены пагубному влиянию этой эпохи. В «Рамаяне» говорится, что Вибхишана, заключая дружеский союз с Господом Рамачандрой, поклялся, что если он когда-нибудь случайно или намеренно нарушит законы дружбы, то родится царем или брахманом в Кали-югу. Из этих слов Вибхишаны можно понять, что в нынешнюю эпоху брахманы и цари находятся в очень жалком положении. По сути дела, сейчас нет ни царей, ни брахманов, поэтому в мире господствует хаос и все люди несчастны. В отличие от нынешних лидеров общества, Махараджа Гая был истинным представителем Господа Вишну, и за это Его величали Махапурушей.