Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

sa vai sva-dharmeṇa prajā-pālana-poṣaṇa-prīṇanopalālanānuśāsana-lakṣaṇenejyādinā ca bhagavati mahā-puruṣe parāvare brahmaṇi sarvātmanārpita-paramārtha-lakṣaṇena brahmavic-caraṇānusevayāpādita-bhagavad-bhakti-yogena cābhīkṣṇaśaḥ paribhāvitāti-śuddha-matir uparatānātmya ātmani svayam upalabhyamāna-brahmātmānubhavo ’pi nirabhimāna evāvanim ajūgupat.
са ваи сва-дхармен̣а праджа̄-па̄лана-пош̣ан̣а-прӣн̣анопала̄лана̄нуша̄сана-лакш̣ан̣енеджя̄дина̄ ча бхагавати маха̄-пуруш̣е пара̄варе брахман̣и сарва̄тмана̄рпита-парама̄ртха-лакш̣ан̣ена брахмавич-чаран̣а̄нусевая̄па̄дита-бхагавад-бхакти-йогена ча̄бхӣкш̣н̣ашах̣ парибха̄вита̄ти-шуддха-матир упарата̄на̄тмя а̄тмани сваям упалабхяма̄на-брахма̄тма̄нубхаво 'пи нирабхима̄на ева̄ваним аджӯгупат.

Palabra por palabra

Дума по дума

saḥ — el rey Gaya; vai — en verdad; sva-dharmeṇa — con su propio deber; prajā-pālana — de proteger a sus súbditos; poṣaṇa — de mantenerles; prīṇana — de hacerles felices en todo; upalālana — de tratarles como a hijos; anuśāsana — de castigarles a veces por sus errores; lakṣaṇena — con las características de un rey; ijyā-ādinā — por celebrar las ceremonias rituales recomendadas en los Vedas; ca — también; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; mahā-puruṣe — la principal de todas las entidades vivientes; para-avare — la fuente de todas las entidades vivientes, desde la más elevada, el Señor Brahmā, a la más baja, como las insignificantes hormigas; brahmaṇi — a Parabrahman, la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva; sarva-ātmanā — en todos los aspectos; arpita — de estar entregado; parama-artha-lakṣaṇena — con características espirituales; brahma-vit — de devotos santos y autorrealizados; caraṇa-anusevayā — por el servicio a los pies de loto; āpādita — obtuvo; bhagavat-bhakti-yogena — por la práctica del servicio devocional del Señor; ca — también; abhīkṣṇaśaḥ — continuamente; paribhāvita — saturado; ati-śuddha-matiḥ — cuya conciencia completamente pura (plena comprensión de que el cuerpo y la mente son distintos del alma); uparata-anātmye — en donde cesa la identificación con las cosas materiales; ātmani — en su propio ser; svayam — personalmente; upalabhyamāna — habiendo comprendido; brahma-ātma-anubhavaḥ — percepción de su propia posición como Espíritu Supremo; api — aunque; nirabhimānaḥ — sin prestigio falso; eva — de este modo; avanim — el mundo entero; ajūgupat — gobernó siguiendo estrictamente los principios védicos.

сах̣ – цар Гая; ваи – наистина; сва-дхармен̣а – от собствения си дълг; праджа̄-па̄лана – да защитава поданиците; пош̣ан̣а – да ги издържа; прӣн̣ана – да ги прави щастливи; упала̄лана – да се отнася към тях като към свои деца; ануша̄сана – понякога да ги наказва за грешките им; лакш̣ан̣ена – с отличителните царски характеристики; иджя̄-а̄дина̄ – извършвайки ритуалните церемонии, препоръчани във Ведите; ча – също; бхагавати – на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у; маха̄-пуруш̣е – главното живо същество; пара-аваре – източникът на всички живи същества, от най-великото (Брахма̄) до най-низшето (като дребната мравка); брахман̣и – на Парабрахман, Върховната Божествена Личност; сарва-а̄тмана̄ – във всяко отношение; арпита – отдаден; парама-артха-лакш̣ан̣ена – с духовни характеристики; брахма-вит – на себепозналите се святи предани; чаран̣а-анусевая̄ – служейки в лотосовите нозе; а̄па̄дита – постигна; бхагават-бхакти-йогена – с предано служене на Бога; ча – също; абхӣкш̣н̣ашах̣ – постоянно; парибха̄вита – пропито; ати-шуддха-матих̣ – чието напълно чисто съзнание (осъзнал, че тялото и умът съществуват отделно от душата); упарата-ана̄тмйе – когато отъждествяването с материални неща е прекратено; а̄тмани – в собствената си същност; сваям – лично; упалабхяма̄на – осъзнато; брахма-а̄тма-анубхавах̣ – възприемайки позицията си на Върховен Дух; апи – въпреки; нирабхима̄нах̣ – лишен от високомерие; ева – по този начин; аваним – целия свят; аджӯгупат – управляваше съгласно ведическите принципи.

Traducción

Превод

El rey Gaya brindó plena protección y seguridad a sus súbditos, para que ningún elemento indeseable pusiera en peligro sus propiedades. También veló porque hubiese alimentos suficientes para todos los ciudadanos [esto se denomina poṣaṇa]. A veces satisfacía a sus súbditos mediante el reparto de regalos [esto se denomina prīṇana]. A veces convocaba asambleas y satisfacía a los ciudadanos con palabras dulces [upalālana]. También les impartía valiosas instrucciones acerca de cómo ser buenos ciudadanos [anuśāsana]. Esas eran las características de la monarquía del rey Gaya. Además de esto, como cabeza de familia, el rey observaba estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de casado. Celebraba sacrificios y era un devoto puro de la Suprema Personalidad de Dios. Como rey, facilitó a sus súbditos todo lo que necesitaban, y como jefe de familia, cumplió con todos sus deberes, y de ese modo llegó a ser un devoto estricto del Señor Supremo. Esto le hizo merecer el nombre de Mahāpuruṣa. Como devoto, siempre estaba dispuesto a ofrecer respeto a los demás devotos y a ocuparse en el servicio devocional del Señor. En eso consiste el proceso de bhakti-yoga. Por todas esas actividades trascendentales, el rey Gaya permaneció siempre libre del concepto corporal. La plenitud de su percepción del Brahman le hacía gozar de un júbilo constante. No conoció la lamentación material. A pesar de que era perfecto en todo, no estaba orgulloso, y tampoco estaba ansioso por gobernar el reino.

Цар Гая осигуряваше пълна защита на своите поданици и пазеше имуществото им от престъпници. Освен това се грижеше да има достатъчно храна за всекиго. (Това се нарича пош̣ан̣а). Понякога раздаваше подаръци на хората, за да им достави радост (прӣн̣ана). Често пъти свикваше събрания и любезно разговаряше с гражданите (упала̄лана). Даваше им добри съвети как да живеят правилно. (Това се нарича ануша̄сана). Така управляваше цар Гая. Освен това, като глава на семейство, той неотклонно следваше строгите правила на семейния живот. Извършваше жертвоприношения и бе чист предан на Върховната Божествена Личност. Наричаха го Маха̄пуруш̣а, защото предоставяше на своите поданици всичко необходимо за живот; изпълняваше и семейните си задължения, и бе велик предан на Бога. Той почиташе другите предани и винаги бе готов да служи на Върховния. В това се състои процесът на бхакти йога. Благодарение на тези трансцендентални дейности Цар Гая бе освободен от телесната представа. Осъзнал Брахман, той винаги бе щастлив. Не го измъчваха материални скърби. И макар да бе съвършен във всяко отношение, не беше горделив и не ламтеше за царска власт.

Significado

Пояснение

El Señor Kṛṣṇa afirma en el Bhagavad-gītā que Él desciende a la Tierra con una doble misión: proteger a los fieles, y aniquilar a los demonios (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). El rey es el representante de la Suprema Personalidad de Dios; por esa razón, a veces se le llama nara-deva, es decir, el Señor como ser humano. Según los mandamientos védicos, al rey se le adora como Dios manifestado en el plano material. Como representante del Señor Supremo, el rey tenía el deber de brindar una protección perfecta a sus súbditos, de modo que no tuvieran que preocuparse de la alimentación y la defensa, y de este modo fueran felices. El rey proveía a sus súbditos de todo lo que necesitaban; por esa razón, también recaudaba impuestos. Un rey o gobierno que recaude impuestos sin cumplir esos deberes, tiene que responder de las actividades pecaminosas de los ciudadanos. En Kali-yuga se ha abolido la monarquía, pues los propios reyes están sometidos a la influencia de la era. En el Rāmāyaṇa se cuenta que Bibhīṣaṇa, en su pacto de amistad con el Señor Rāmacandra, prometió al Señor que si, por casualidad, rompía las leyes de ese pacto, tendría que nacer como brāhmaṇa o rey en Kali-yuga. Esa promesa de Bibhīṣaṇa nos revela que, en esta era, la condición de los brāhmaṇas y de los reyes es pésima. En realidad, en Kali-yuga no hay ni brāhmaṇas ni reyes, y, debido a ello, el mundo entero se encuentra en una situación caótica, y en él reina siempre la aflicción. Si lo comparamos con los modelos actuales, Mahārāja Gaya era un verdadero representante del Señor Viṣṇu; por eso se le dio el nombre de Mahāpuruṣa.

Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄, че идва на Земята, за да изпълни две задачи – да защити вярващите и да унищожи демоните (паритра̄н̣а̄я са̄дхӯна̄м̇ вина̄ша̄я ча душ̣кр̣та̄м). Царят е представител на Върховната Божествена Личност, затова понякога се нарича нара-дева, Бог в човешки образ. Според ведическите канони, той е почитан като Бог на материално ниво. Като Божи наместник царят е длъжен да се грижи за поданиците си, да им осигурява храна и защита, за да бъдат щастливи. В миналото царят им предоставял всичко необходимо и така имал законното право да събира данъци. Ако царят или правителството просто облагат населението с данъци, те носят отговорност за греховете на хората. В нашата епоха монархията бе лишена от власт, защото самите царе са под влияние на Кали юга. От Ра̄ма̄ян̣а научаваме как Вибхӣш̣ан̣а станал съюзник на Бог Ра̄мачандра и се заклел, че ако случайно или умишлено наруши законите на приятелството, ще се прероди като бра̄хман̣а или цар в Кали юга. Това показва, че съвременните бра̄хман̣и и царе са в окаяно положение. Днес няма истински бра̄хман̣и, няма истински владетели и заради тяхното отсъствие целият свят е в хаос и злочестина. За разлика от днешните управници Маха̄ра̄джа Гая бил истински представител на Бог Виш̣н̣у; затова го наричали Маха̄пуруш̣а.