Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.
бхӯмна р̣ш̣икуля̄я̄м удгӣтхас татах̣ праста̄во девакуля̄я̄м̇ праста̄ва̄н ниютса̄я̄м̇ хр̣даяджа а̄сӣд вибхур вибхо ратя̄м̇ ча пр̣тхуш̣ен̣ас тасма̄н накта а̄кӯтя̄м̇ джагйе накта̄д друти-путро гайо ра̄джарш̣и-правара уда̄ра-шрава̄ аджа̄ята са̄кш̣а̄д бхагавато виш̣н̣ор джагад-риракш̣иш̣ая̄ гр̣хӣта-саттвася кала̄тмаваттва̄ди-лакш̣ан̣ена маха̄-пуруш̣ата̄м̇ пра̄птах̣.

Palabra por palabra

Дума по дума

bhūmnaḥ — del rey Bhūmā; ṛṣi-kulyāyām — en el vientre de su esposa, llamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥ — el hijo llamado Udgītha; tataḥ — a su vez, del rey Udgītha; prastāvaḥ — el hijo llamado Prastāva; deva-kulyāyām — su esposa, llamada Devakulyā; prastāvāt — del rey Prastāva; niyutsāyām — en su esposa, llamada Niyutsā; hṛdaya-jaḥ — el hijo; āsīt — fue engendrado; vibhuḥ — llamado Vibhu; vibhoḥ — del rey Vibhu; ratyām — en su esposa, llamada Ratī; ca — también; pṛthu-ṣeṇaḥ — llamado Pṛthuṣeṇa; tasmāt — de él (el rey Pṛthuṣeṇa); naktaḥ — un hijo llamado Nakta; ākūtyām — en su esposa, llamada Ākūti; jajñe — fue engendrado; naktāt — del rey Nakta; druti-putraḥ — un hijo en el vientre de Druti; gayaḥ — el rey Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥ — muy excelso entre la orden de los reyes santos; udāra-śravāḥ — famoso por ser un rey muy piadoso; ajāyata — nació; sākṣāt bhagavataḥ — directamente de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; jagat-rirak-ṣiṣayā — con el propósito de brindar protección al mundo entero; gṛhīta — que es concebido; sattvasya — en las cualidades deśuddha-sattva; kalā-ātma-vattva-ādi — de ser una encarnación directa del Señor; lakṣaṇena — con características; mahā-puruṣatām — la cualidad principal de ser el líder de la sociedad humana (de la misma manera que el Señor Viṣṇu, el líder principal de todos los seres vivos); prāptaḥ — obtenido.

бхӯмнах̣ – от цар Бхӯма̄; р̣ш̣и-куля̄я̄м – в утробата на жена му Р̣ш̣икуля̄; удгӣтхах̣ – син на име Удгӣтха; татах̣ – отново от цар Удгӣтха; праста̄вах̣ – син, наречен Праста̄ва; дева-куля̄я̄м – съпругата му Девакуля̄; праста̄ва̄т – от цар Праста̄ва; ниютса̄я̄м – в жена му Ниютса̄; хр̣дая-джах̣ – синът; а̄сӣт – бе заченат; вибхух̣ – на име Вибху; вибхох̣ – от цар Вибху; ратя̄м – в жена му Ратӣ; ча – също; пр̣тху-ш̣ен̣ах̣ – на име Пр̣тхуш̣ен̣а; тасма̄т – от него (цар Пр̣тхуш̣ен̣а); нактах̣ – син на име Накта; а̄кӯтя̄м – в съпругата му А̄кӯти; джагйе – бе заченат; накта̄т – от цар Накта; друти-путрах̣ – син в утробата на Друти; гаях̣ – на име цар Гая; ра̄джа-р̣ш̣и-праварах̣ – най-великият сред святите царе; уда̄ра-шрава̄х̣ – прочут като благочестив цар; аджа̄ята – се роди; са̄кш̣а̄т бхагаватах̣ – направо от Върховната Божествена Личност; виш̣н̣ох̣ – на Бог Виш̣н̣у; джагат-рирак-ш̣иш̣ая̄ – за да защити света; гр̣хӣта – който е заченат; саттвася – с качества, присъщи на шуддха-саттва; кала̄-а̄тма-ваттва-а̄ди – пряка инкарнация на Бога; лакш̣ан̣ена – с характеристики; маха̄-пуруш̣ата̄м – с основно качество водач на човечеството (като Бог Виш̣н̣у, водачът на всички живи същества); пра̄птах̣ – постигна.

Traducción

Превод

El rey Bhūmā concibió un hijo, Udgītha, en el vientre de su esposa, Ṛṣikulyā. De Devakulyā, la esposa de Udgītha, nacióPrastāva; Prastāva y su esposa, Niyutsā, fueron padres de Vibhu. Vibhu se casó con Ratī y fue padre de Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa engendró a Nakta en su esposa Ākūti. La esposa de Nakta se llamó Druti, y de ella nació el gran rey Gaya. Gaya fue muy famoso y piadoso, el mejor de los reyes santos. El Señor Viṣṇu y Sus expansiones, cuya misión es proteger el universo, permanecen siempre en el plano de la modalidad de la bondad trascendental, viśuddha-sattva. El rey Gaya, como expansión directa del Señor Viṣṇu, también permaneció en el plano de viśuddha-sattva. Por esa razón, Mahārāja Gaya estaba perfectamente dotado de conocimiento trascendental, y recibió el nombre de Mahāpuruṣa.

Цар Бхӯма̄ зачена с жена си Р̣ш̣икуля̄ момче на име Удгӣтха. Неговата съпруга, Девакуля̄, роди син на име Праста̄ва, а Праста̄ва и жена му Ниютса̄ създадоха Вибху. Ратӣ, жената на Вибху, роди Пр̣тхуш̣ен̣а. Пр̣тхуш̣ен̣а и съпругата му А̄кӯти заченаха Накта. От утробата на Друти, съпругата на Накта, се роди великият цар Гая. Той беше много прочут и благочестив, най-велик от святите царе. Бог Виш̣н̣у и неговите разширения, поддържащи вселената, вечно пребивават в трансценденталното проявление на доброто, известно като вишуддха-саттва. Бидейки пряко разширение на Бог Виш̣н̣у, Цар Гая също се намираше във вишуддха-саттва. Той притежаваше и съвършено трансцендентално знание. Затова го наричаха Маха̄пуруш̣а.

Significado

Пояснение

De este verso se desprende que hay diversos tipos de encarnaciones de Dios. Unas son expansiones directas del Señor Viṣṇu, y otras son partes integrales de esas expansiones directas. La encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de aṁśa, o svāṁśa, mientras que la encarnación de aṁśa se denominan kalā. Entre las kalās están las entidades vivientes, vibhinnāṁśa-jīvas, a quienes se incluye entre las jīva-tattvas. Las emanaciones directas del Señor Viṣṇu son viṣṇu-tattva; a veces reciben el nombre de Mahāpuruṣa, que es otro nombre de Kṛṣṇa; al devoto a veces se le da el nombre de mahā-pauruṣika.

От стиха става ясно, че има различни инкарнации на Бога. Някои са негови преки разширения, а други са неразделни частици от тези разширения. Пряката инкарнация на Върховната Божествена Личност се нарича ам̇ша или сва̄м̇ша, а инкарнацията от ам̇ша се нарича кала̄. Към категорията на кала̄ спадат и вибхинна̄м̇ша джӣвите, живите същества. Те са част от джӣва-таттва. Преките разширения на Бог Виш̣н̣у са виш̣н̣у-таттва и понякога се наричат Маха̄пуруш̣а. Маха̄пуруш̣а е едно от имената на Кр̣ш̣н̣а, а маха̄-пауруш̣ика е название, давано понякога на преданите.