Skip to main content

Texts 1-2

Sloka 1-2

Texto

Verš

śrī-rājovāca
yena yenāvatāreṇa
bhagavān harir īśvaraḥ
karoti karṇa-ramyāṇi
mano-jñāni ca naḥ prabho
śrī-rājovāca
yena yenāvatāreṇa
bhagavān harir īśvaraḥ
karoti karṇa-ramyāṇi
mano-jñāni ca naḥ prabho
yac-chṛṇvato ’paity aratir vitṛṣṇā
sattvaṁ ca śuddhyaty acireṇa puṁsaḥ
bhaktir harau tat-puruṣe ca sakhyaṁ
tad eva hāraṁ vada manyase cet
yac-chṛṇvato ’paity aratir vitṛṣṇā
sattvaṁ ca śuddhyaty acireṇa puṁsaḥ
bhaktir harau tat-puruṣe ca sakhyaṁ
tad eva hāraṁ vada manyase cet

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-rājā uvāca — el rey preguntó (a Śukadeva Gosvāmī); yena yena avatāreṇa — los pasatiempos manifestados por diversas clases de encarnaciones; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; hariḥ — el Señor; īśvaraḥ — el controlador; karoti — presenta; karṇa-ramyāṇi — fueron todos muy agradables de escuchar; manaḥ-jñāni — muy atractivos para la mente; ca — también; naḥ — nosotros; prabho — mi Señor, Śukadeva Gosvāmī; yat-śṛṇvataḥ — de todo el que simplemente escuche estas narraciones; apaiti — desvanece; aratiḥ — lo falto de atractivo; vitṛṣṇā — impurezas de la mente que nos hacen perder todo interés en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa; sattvam ca — la posición existencial en lo más profundo del corazón; śuddhyati — se purifica; acireṇa — muy pronto; puṁsaḥ — de toda persona; bhaktiḥ harau — apego devocional y servicio al Señor; tat-puruṣe — de vaiṣṇavas; ca — también; sakhyam — atracción por la compañía; tat eva — solamente eso; hāram — las actividades del Señor, que se deben escuchar y llevar prendidas del cuello como un collar; vada — ten la bondad de hablar; manyase — tú consideras adecuado; cet — si.

śrī-rājā uvāca — král se ptal (Śukadevy Gosvāmīho); yena yena avatāreṇa — zábavy projevené inkarnacemi různého druhu; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; hariḥ — Pán; īśvaraḥ — vládce; karoti — předvádí; karṇa-ramyāṇi — byly všechny velmi příjemné uchu; manaḥ-jñāni — přitažlivé pro mysl; ca — také; naḥ — nás; prabho — můj pane, Śukadevo Gosvāmī; yat-śṛṇvataḥ — každého, kdo pouze naslouchá těmto vyprávěním; apaiti — mizí; aratiḥ — nezajímavost; vitṛṣṇā — nečistoty v mysli, které způsobují, že nemáme zájem o vědomí Kṛṣṇy; sattvam ca — existence v srdci; śuddhyati — očišťuje se; acireṇa — brzy; puṁsaḥ — kohokoliv; bhaktiḥ harau — oddanost a služba Pánu; tat-puruṣe — s vaiṣṇavy; ca — také; sakhyam — záliba ve sdružování se; tat eva — pouze to; hāram — činnosti Pána, které by měly být vyslechnuty a nošeny na krku jako girlanda; vada — prosím mluv; manyase — považuješ to za vhodné; cet — jestliže.

Traducción

Překlad

El rey Parīkṣit dijo: Mi señor, Śukadeva Gosvāmī, las actividades que manifiestan las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son en verdad placenteras para el oído y para la mente. Por el simple hecho de escuchar esas actividades, todas las impurezas que hay en la mente se desvanecen de inmediato. Generalmente no estamos muy dispuestos a escuchar acerca de las actividades del Señor, pero los pasatiempos infantiles de Kṛṣṇa son tan atractivos que la mente y el oído, de modo natural, se sienten complacidos con ellos. De esa forma, nuestro apego por escuchar acerca de cosas materiales, que es la causa o raíz de la existencia material, se desvanece, y poco a poco llegamos al plano del servicio devocional al Señor Supremo, adquirimos apego por Él, y hacemos amistad con los devotos que nos enriquecen con conciencia de Kṛṣṇa. Si lo consideras conveniente, ten la bondad de hablar de esas actividades del Señor.

Král Parīkṣit řekl: “Můj pane, Śukadevo Gosvāmī, všechny činnosti projevené inkarnacemi Nejvyšší Osobnosti Božství jistě lahodí uchu a mysli. Stačí, když o nich člověk jen naslouchá, a nečistoty z jeho mysli okamžitě zmizí. Obvykle se zdráháme naslouchat o činnostech Pána, ale Kṛṣṇovy činnosti v dětství jsou tak přitažlivé, že automaticky těší mysl a ucho. Tak zaniká záliba v naslouchání o hmotných věcech, která je hlavní příčinou hmotné existence, a člověk postupně rozvíjí oddanou službu Nejvyššímu Pánu, připoutanost k Němu a přátelství s oddanými, kteří nám dávají dar vědomí Kṛṣṇy. Vyprávěj prosím o těchto Pánových činnostech, považuješ-li to za vhodné.”

Significado

Význam

En el Prema-vivarta se afirma:

V Prema-vivartě je řečeno:

kṛṣṇa-bahirmukha haiyā bhoga-vāñchā kare
nikaṭa-stha māyā tāre jāpaṭiyā dhare
kṛṣṇa-bahirmukha haiyā bhoga-vāñchā kare
nikaṭa-stha māyā tāre jāpaṭiyā dhare

Nuestra existencia material es māyā, ilusión, y en ella deseamos diversas clases de disfrutes materiales; esto nos lleva a distintos tipos de cuerpos (bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā)Asann api kleśada āsa dehaḥ: Esos cuerpos temporales, mientras existan, van a causarnos toda clase de dificultades:ādhyātmika, ādhibhautika y ādhidaivika. Esa es la causa de todo sufrimiento; pero esa causa se puede eliminar si volvemos al estado de conciencia de Kṛṣṇa. Todas las Escrituras védicas expuestas por Vyāsadeva y otros grandes sabios tienen el objetivo de despertar en nosotros el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Ese despertar comienza con los procesos de śravaṇa-kīrtanamŚṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ (Bhāg. 1.2.17). El Śrīmad-Bhāgavatam y las demás Escrituras védicas no tienen otra finalidad que darnos la oportunidad de escuchar acerca de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa viene en diversos avatāras, o encarnaciones, todos los cuales son maravillosos y despiertan nuestra curiosidad; pero, por lo general, avatāras como Matsya, Kūrma y Varāha no son tan atractivos como Kṛṣṇa. Básicamente, sin embargo, no sentimos atracción por escuchar acerca de Kṛṣṇa, y esa es la causa de nuestro sufrimiento.

Naše hmotná existence je māyā neboli iluze, pod jejímž vlivem toužíme po různých druzích hmotného požitku, a proto se stěhujeme do různých druhů těl (bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā). Asann api kleśada āsa dehaḥ-dokud máme tato dočasná těla, přinášejí nám strádání různého druhu (ādhyātmika, ādhibhautika a ādhidaivika). To je hlavní příčina všeho utrpení, kterou však můžeme odstranit tím, že obnovíme své vědomí Kṛṣṇy. Všechna védská písma od Vyāsadevy a dalších velkých mudrců proto mají za cíl obnovit naše vědomí Kṛṣṇy, které začíná ožívat díky śravaṇa-kīrtanam. Śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ (Bhāg. 1.2.17). Śrīmad-Bhāgavatam a další védské texty existují pouze proto, aby nám daly příležitost naslouchat o Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa projevuje různé avatāry neboli inkarnace, z nichž každý je podivuhodný a podněcuje naši zvídavost, ale celkově vzato, avatārové, jako je Matsya, Kūrma a Varāha, nejsou tak přitažliví jako Kṛṣṇa. Především nám však chybí záliba v naslouchání o Kṛṣṇovi, a to je hlavní příčina našeho utrpení.

Pero Parīkṣit Mahārāja menciona concretamente las maravillosas actividades del bebé Kṛṣṇa, que tanto asombraron a madre Yaśodā y a los demás habitantes de Vṛndāvana, y señala que son especialmente atractivas. En el mismo comienzo de Su infancia, Kṛṣṇa mató a Pūtanā, a Tṛṇāvarta y a Śakaṭāsura, y mostró el universo entero dentro de Su boca. Esos pasatiempos de Kṛṣṇa, uno tras otro, tuvieron permanentemente asombrados a madre Yaśodā y a todos los habitantes de Vraja. El proceso para revivir nuestra conciencia de Kṛṣṇa es ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgaḥ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.4.15). La manera correcta de recibir los pasatiempos de Kṛṣṇa es de labios de devotos. Quien ha adquirido un mínimo de conciencia de Kṛṣṇa por haber escuchado el relato de los vaiṣṇavas acerca de las actividades de Kṛṣṇa, se apega a esos vaiṣṇavas, cuyo único interés es el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Por esa razón, Parīkṣit Mahārāja nos aconseja escuchar acerca de las actividades infantiles de Kṛṣṇa, que son más atractivas que las actividades de otras encarnaciones como Matsya, Kūrma y Varāha. Con un insaciable deseo de escuchar a Śukadeva Gosvāmī, Mahārāja Parīkṣit le rogó que continuase explicando las actividades infantiles de Kṛṣṇa, que son especialmente fáciles de escuchar y que despiertan una curiosidad cada vez mayor.

Zde však Mahārāja Parīkṣit konkrétně uvádí, že úžasné dětské činnosti Kṛṣṇy, které udivovaly matku Yaśodu a ostatní obyvatele Vraji, jsou zvláště přitažlivé. Hned na počátku svého dětství Kṛṣṇa zabil Pūtanu, Tṛṇāvartu a Śakatāsuru a ukázal ve svých ústech celý vesmír. Díky Kṛṣṇovým zábavám, které přicházely jedna za druhou, tedy matka Yaśodā a všichni obyvatelé Vraji nevycházeli z údivu. Způsobem, jak obnovit naše vědomí Kṛṣṇy, je ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgaḥ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.4.15). Kṛṣṇovy zábavy lze náležitě přijmout od oddaných. Pokud člověk nasloucháním o Kṛṣṇových činnostech v podání vaiṣṇavů vyvinul alespoň trochu vědomí Kṛṣṇy, začnou ho přitahovat vaiṣṇavové, které nic jiného než vědomí Kṛṣṇy nezajímá. Proto Parīkṣit Mahārāja doporučuje, aby každý naslouchal o Kṛṣṇových dětských činnostech, které jsou přitažlivější než činnosti jiných inkarnací, jako je Matsya, Kūrma a Varāha. Mahārāja Parīkṣit chtěl od Śukadevy Gosvāmīho slyšet víc a víc a žádal ho, aby pokračoval v popisu Kṛṣṇových dětských zábav, o nichž je snadné naslouchat a jež víc a víc podněcují naši zvídavost.