Skip to main content

Text 206

Text 206

Texto

Verš

vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ
vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vibhuḥ — todopoderosos; api — aunque; sukha-rūpaḥ — la personificación de la felicidad; sva-prakāśaḥ — que brillan con luz propia; api — aunque; bhāvaḥ — las actividades completamente espirituales; kṣaṇam api — aún por un instante; na — nunca; hi — ciertamente; rādhā-kṛṣṇayoḥ — de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa; yāḥ — a quienes; ṛte — sin; svāḥ — Su propio séquito (las gopīs); pravahati — lleva a; rasa-puṣṭim — la culminación de los sentimientos más excelsos; cit-vibhūtīḥ — potencias espirituales; iva — como; īśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; śrayati — se refugia en; na — no; padam — la posición; āsām — de ellas; kaḥ — quién; sakhīnām — de las acompañantes personales; rasa-jñaḥ — aquel que está familiarizado con la ciencia de las melosidades.

vibhuḥ — všemocné; api — i když; sukha-rūpaḥ — zosobněné štěstí; sva-prakāśaḥ — zářící; api — i když; bhāvaḥ — zcela duchovní činnosti; kṣaṇam api — byť jen na okamžik; na — nikdy; hi — jistě; rādhā-kṛṣṇayoḥ — Śrī Śrī Rādhy a Kṛṣṇy; yāḥ — kdo; ṛte — bez; svāḥ — svého doprovodu (gopī); pravahati — vede k; rasa-puṣṭim — naplnění nejvyšší nálady; cit-vibhūtīḥ — duchovní energie; iva — jako; īśaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; śrayati — uchyluje se k; na — ne; padam — postavení; āsām — jich; kaḥ — kdo; sakhīnām — osobních společnic; rasa-jñaḥ — ten, kdo je obeznámený s vědou o náladách.

Traducción

Překlad

«“Los pasatiempos de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa brillan con luz propia. Son la personificación de la felicidad, ilimitados y todopoderosos. Incluso así, los sentimientos espirituales de esos pasatiempos nunca están completos sin las gopīs, las amigas personales del Señor. La Suprema Personalidad de Dios nunca está completo sin Sus potencias espirituales; por esa razón, nadie podrá entrar en la compañía de Rādhā y Kṛṣṇa sin refugiarse en las gopīs. ¿Quién podría interesarse en Sus pasatiempos espirituales sin refugiarse en ellas?”

„,Zábavy Rādhy a Kṛṣṇy jsou zářící, neomezené, všemocné a představují zosobněné štěstí. I přesto však duchovní nálady těchto zábav nejsou nikdy úplné bez gopī, Pánových osobních přítelkyň. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, není nikdy úplný bez svých duchovních energií, a proto nikdo nemůže vstoupit do společnosti Rādhy a Kṛṣṇy, dokud nevyhledá útočiště u gopī. Koho by mohly zajímat Jejich duchovní zábavy, aniž by vyhledal toto útočiště?̀“

Significado

Význam

Este verso es una cita del Govinda-līlāmṛta (10.17)

Tento citát je z Govinda-līlāmṛty (10.17).