Skip to main content

Text 206

ТЕКСТ 206

Texto

Текст

vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ
вибхур апи сукха-рӯпах̣ сва-прака̄ш́о ’пи бха̄вах̣
кшан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣шн̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
правахати раса-пушт̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

vibhuḥ — todopoderosos; api — aunque; sukha-rūpaḥ — la personificación de la felicidad; sva-prakāśaḥ — que brillan con luz propia; api — aunque; bhāvaḥ — las actividades completamente espirituales; kṣaṇam api — aún por un instante; na — nunca; hi — ciertamente; rādhā-kṛṣṇayoḥ — de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa; yāḥ — a quienes; ṛte — sin; svāḥ — Su propio séquito (las gopīs); pravahati — lleva a; rasa-puṣṭim — la culminación de los sentimientos más excelsos; cit-vibhūtīḥ — potencias espirituales; iva — como; īśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; śrayati — se refugia en; na — no; padam — la posición; āsām — de ellas; kaḥ — quién; sakhīnām — de las acompañantes personales; rasa-jñaḥ — aquel que está familiarizado con la ciencia de las melosidades.

вибхух̣ — всемогущая; апи — хотя; сукха-рӯпах̣ — олицетворение счастья; сва-прака̄ш́ах̣ — сияющая собственным светом; апи — хотя; бха̄вах̣ — полностью духовная деятельность; кшан̣ам апи — даже на мгновение; на — не; хи — безусловно; ра̄дха̄-кр̣шн̣айох̣ — Шри Радхи и Кришны; йа̄х̣ — которых; р̣те — без; сва̄х̣ — Своих спутниц (гопи); правахати — <&> ведет; раса-пушт̣им — к совершенному проявлению наивысшего вкуса; чит-вибхӯтӣх̣ — духовные энергии; ива — как; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; ш́райати — приходит в прибежище; на — не; падам — к положению; а̄са̄м — их; ках̣ — кто; сакхӣна̄м — близких подруг; раса-джн̃ах̣ — <&> тот, кто сведущ в науке о расе.

Traducción

Перевод

«“Los pasatiempos de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa brillan con luz propia. Son la personificación de la felicidad, ilimitados y todopoderosos. Incluso así, los sentimientos espirituales de esos pasatiempos nunca están completos sin las gopīs, las amigas personales del Señor. La Suprema Personalidad de Dios nunca está completo sin Sus potencias espirituales; por esa razón, nadie podrá entrar en la compañía de Rādhā y Kṛṣṇa sin refugiarse en las gopīs. ¿Quién podría interesarse en Sus pasatiempos espirituales sin refugiarse en ellas?”

„Игры Шри Радхи и Кришны лучезарны. Они — воплощенное счастье, безграничное и всемогущее. И тем не менее духовный вкус этих игр несовершенен, если в них не участвуют гопи, близкие подруги Господа. Без Своих духовных энергий Сам Верховный Господь был бы несовершенен. Вот почему без заступничества гопи невозможно приблизиться к Радхе и Кришне. Пока человек не найдет прибежища у гопи, как он сможет ощутить вкус Их духовных игр?“

Significado

Комментарий

Este verso es una cita del Govinda-līlāmṛta (10.17)

Это цитата из «Говинда-лиламриты» (10.17).