Skip to main content

Text 206

Text 206

Texto

Text

vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ
vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

vibhuḥ — todopoderosos; api — aunque; sukha-rūpaḥ — la personificación de la felicidad; sva-prakāśaḥ — que brillan con luz propia; api — aunque; bhāvaḥ — las actividades completamente espirituales; kṣaṇam api — aún por un instante; na — nunca; hi — ciertamente; rādhā-kṛṣṇayoḥ — de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa; yāḥ — a quienes; ṛte — sin; svāḥ — Su propio séquito (las gopīs); pravahati — lleva a; rasa-puṣṭim — la culminación de los sentimientos más excelsos; cit-vibhūtīḥ — potencias espirituales; iva — como; īśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; śrayati — se refugia en; na — no; padam — la posición; āsām — de ellas; kaḥ — quién; sakhīnām — de las acompañantes personales; rasa-jñaḥ — aquel que está familiarizado con la ciencia de las melosidades.

vibhuḥ — all-powerful; api — although; sukha-rūpaḥ — happiness personified; sva-prakāśaḥ — self-effulgent; api — although; bhāvaḥ — the completely spiritual activities; kṣaṇam api — even for a moment; nanever; hi — certainly; rādhā-kṛṣṇayoḥ — of Śrī Rādhā and Kṛṣṇa; yāḥ — whom; ṛte — without; svāḥ — His own entourage (the gopīs); pravahati — leads to; rasa-puṣṭim — completion of the highest humor; cit-vibhūtīḥ — spiritual potencies; iva — like; īśaḥ — the Supreme Personality of Godhead; śrayati — takes shelter of; na — not; padam — the position; āsām — of them; kaḥ — who; sakhīnām — of the personal associates; rasa-jñaḥ — one who is conversant with the science of mellows.

Traducción

Translation

«“Los pasatiempos de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa brillan con luz propia. Son la personificación de la felicidad, ilimitados y todopoderosos. Incluso así, los sentimientos espirituales de esos pasatiempos nunca están completos sin las gopīs, las amigas personales del Señor. La Suprema Personalidad de Dios nunca está completo sin Sus potencias espirituales; por esa razón, nadie podrá entrar en la compañía de Rādhā y Kṛṣṇa sin refugiarse en las gopīs. ¿Quién podría interesarse en Sus pasatiempos espirituales sin refugiarse en ellas?”

“ ‘The pastimes of Śrī Rādhā and Kṛṣṇa are self-effulgent. They are happiness personified, unlimited and all-powerful. Even so, the spiritual humors of such pastimes are never complete without the gopīs, the Lord’s personal friends. The Supreme Personality of Godhead is never complete without His spiritual potencies; therefore unless one takes shelter of the gopīs, one cannot enter into the company of Rādhā and Kṛṣṇa. Who can be interested in Their spiritual pastimes without taking their shelter?’

Significado

Purport

Este verso es una cita del Govinda-līlāmṛta (10.17)

This is a quotation from the Govinda-līlāmṛta (10.17).