CC Madhya-līlā 8.206

বিভুরপি সুখরূপঃ স্বপ্ৰকাশোঽপি ভাবঃ
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ।
প্ৰবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিভূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥ ২০৬ ॥
vibhur api sukha-rūpaḥ sva-prakāśo ’pi bhāvaḥ
kṣaṇam api na hi rādhā-kṛṣṇayor yā ṛte svāḥ
pravahati rasa-puṣṭiṁ cid-vibhūtīr iveśaḥ
śrayati na padam āsāṁ kaḥ sakhīnāṁ rasa-jñaḥ

Palabra por palabra

vibhuḥtodopoderosos; apiaunque; sukha-rūpaḥla personificación de la felicidad; sva-prakāśaḥque brillan con luz propia; apiaunque; bhāvaḥlas actividades completamente espirituales; kṣaṇam apiaún por un instante; nanunca; hiciertamente; rādhā-kṛṣṇayoḥde Śrī Rādhā y Kṛṣṇa; yāḥa quienes; ṛtesin; svāḥSu propio séquito (las gopīs); pravahatilleva a; rasa-puṣṭimla culminación de los sentimientos más excelsos; cit-vibhūtīḥpotencias espirituales; ivacomo; īśaḥla Suprema Personalidad de Dios; śrayatise refugia en; nano; padamla posición; āsāmde ellas; kaḥquién; sakhīnāmde las acompañantes personales; rasa-jñaḥaquel que está familiarizado con la ciencia de las melosidades.

Traducción

«“Los pasatiempos de Śrī Rādhā y Kṛṣṇa brillan con luz propia. Son la personificación de la felicidad, ilimitados y todopoderosos. Incluso así, los sentimientos espirituales de esos pasatiempos nunca están completos sin las gopīs, las amigas personales del Señor. La Suprema Personalidad de Dios nunca está completo sin Sus potencias espirituales; por esa razón, nadie podrá entrar en la compañía de Rādhā y Kṛṣṇa sin refugiarse en las gopīs. ¿Quién podría interesarse en Sus pasatiempos espirituales sin refugiarse en ellas?”

Significado

Este verso es una cita del Govinda-līlāmṛta (10.17)