Skip to main content

Sloka 35-36

Texts 35-36

Verš

Text

jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt

Synonyma

Synonyms

jyāmaghaḥ — král Jyāmagha; tu — jistě; aprajaḥ api — ač neměl žádné syny; anyām — další; bhāryām — ženu; śaibyā-patiḥ — neboť byl manželem Śaibyi; bhayāt — ze strachu; na avindat — nevzal si; śatru-bhavanāt — z tábora nepřítele; bhojyām — prostitutku využívanou k uspokojování smyslů; kanyām — dívku; ahāraṣīt — vezl; ratha-sthām — jež seděla na voze; tām — ji; nirīkṣya — když uviděla; āha — zavolala; śaibyā — Śaibyā, žena Jyāmaghy; patim — na svého manžela; amarṣitā — velice rozzlobená; iyam — kdo je to; kuhaka — ty podvodníku; mat-sthānam — mé místo; ratham — na kočáře; āropitā — má dovoleno sedět; iti — tak; vai — vskutku; snuṣā — snacha; tava — tvoje; iti — tak; abhihite — když byla zpravena; smayantī — s úsměvem; patim — svému manželovi; abravīt — řekla.

jyāmaghaḥ — King Jyāmagha; tu — indeed; aprajaḥ api — although issueless; anyām — another; bhāryām — wife; śaibyā-patiḥ — because he was the husband of Śaibyā; bhayāt — out of fear; na avindat — did not accept; śatru-bhavanāt — from the enemy’s camp; bhojyām — a prostitute used for sense gratification; kanyām — girl; ahāraṣīt — brought; ratha-sthām — who was seated on the chariot; tām — her; nirīkṣya — seeing; āha — said; śaibyā — Śaibyā, the wife of Jyāmagha; patim — unto her husband; amarṣitā — being very angry; iyam — who is this; kuhaka — you cheater; mat-sthānam — my place; ratham — on the chariot; āropitā — has been allowed to sit; iti — thus; vai — indeed; snuṣā — daughter-in-law; tava — your; iti — thus; abhihite — being informed; smayantī — smilingly; patim — unto her husband; abravīt — said.

Překlad

Translation

Jyāmagha žádné syny neměl, ale bál se své manželky, Śaibyi, a proto si nemohl vzít další ženu. Jednou přivezl z domu nějakého královského nepřítele dívku, jež byla prostitutkou. Když ji Śaibyā uviděla, velice se rozzlobila a na svého manžela zavolala: “Můj muži, ty podvodníku, kdo je ta dívka, která sedí na kočáře na mém místě?” Jyāmagha na to odpověděl: “Ta dívka bude tvou snachou.” Když Śaibyā uslyšela tato žertovná slova, s úsměvem mu odpověděla.

Jyāmagha had no sons, but because he was fearful of his wife, Śaibyā, he could not accept another wife. Jyāmagha once took from the house of some royal enemy a girl who was a prostitute, but upon seeing her Śaibyā was very angry and said to her husband, “My husband, you cheater, who is this girl sitting upon my seat on the chariot?” Jyāmagha then replied, “This girl will be your daughter-in-law.” Upon hearing these joking words, Śaibyā smilingly replied.