Skip to main content

Sloka 35-36

ТЕКСТЫ 35-36

Verš

Текст

jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
джйа̄магхас тв апраджо ’пй анйа̄м̇
бха̄рйа̄м̇ ш́аибйа̄-патир бхайа̄т
на̄виндач чхатру-бхавана̄д
бходжйа̄м̇ канйа̄м аха̄рашӣт
ратха-стха̄м̇ та̄м̇ нирӣкшйа̄ха
ш́аибйа̄ патим амаршита̄
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
кейам̇ кухака мат-стха̄нам̇
ратхам а̄ропитети ваи
снуша̄ таветй абхихите
смайантӣ патим абравӣт

Synonyma

Пословный перевод

jyāmaghaḥ — král Jyāmagha; tu — jistě; aprajaḥ api — ač neměl žádné syny; anyām — další; bhāryām — ženu; śaibyā-patiḥ — neboť byl manželem Śaibyi; bhayāt — ze strachu; na avindat — nevzal si; śatru-bhavanāt — z tábora nepřítele; bhojyām — prostitutku využívanou k uspokojování smyslů; kanyām — dívku; ahāraṣīt — vezl; ratha-sthām — jež seděla na voze; tām — ji; nirīkṣya — když uviděla; āha — zavolala; śaibyā — Śaibyā, žena Jyāmaghy; patim — na svého manžela; amarṣitā — velice rozzlobená; iyam — kdo je to; kuhaka — ty podvodníku; mat-sthānam — mé místo; ratham — na kočáře; āropitā — má dovoleno sedět; iti — tak; vai — vskutku; snuṣā — snacha; tava — tvoje; iti — tak; abhihite — když byla zpravena; smayantī — s úsměvem; patim — svému manželovi; abravīt — řekla.

джйа̄магхах̣ — царь Джьямагха; ту — же; апраджах̣ апи — бездетный; анйа̄м — другую; бха̄рйа̄м — жену; ш́аибйа̄-патих̣ — муж Шайбьи; бхайа̄т — из страха; на авиндат — не брал; ш́атру-бхавана̄т — из вражеского лагеря; бходжйа̄м — блудницу; канйа̄м — девушку; аха̄рашӣт — привез; ратха-стха̄м — восседающую на колеснице; та̄м — ее; нирӣкшйа — увидев; а̄ха — сказала; ш́аибйа̄ — Шайбья, жена Джьямагхи; патим — мужу; амаршита̄ — разгневанная; ка̄ ийам — кто она; кухака — обманщик; мат-стха̄нам — на мое место; ратхам — на колесницу; а̄ропита̄ — посаженная; ити — так; ваи — несомненно; снуша̄ — невестка; тава — твоя; ити — так; абхихите — при этих словах; смайантӣ — улыбающаяся; патим — мужу; абравӣт — сказала.

Překlad

Перевод

Jyāmagha žádné syny neměl, ale bál se své manželky, Śaibyi, a proto si nemohl vzít další ženu. Jednou přivezl z domu nějakého královského nepřítele dívku, jež byla prostitutkou. Když ji Śaibyā uviděla, velice se rozzlobila a na svého manžela zavolala: “Můj muži, ty podvodníku, kdo je ta dívka, která sedí na kočáře na mém místě?” Jyāmagha na to odpověděl: “Ta dívka bude tvou snachou.” Když Śaibyā uslyšela tato žertovná slova, s úsměvem mu odpověděla.

У Джьямагхи не было сыновей, но из страха перед собственной женой, Шайбьей, он не мог жениться еще раз. Однажды Джьямагха привез из дворца своего врага блудницу. Увидев ее, Шайбья очень рассердилась и сказала своему мужу: «Мошенник, что это за девушка восседает на моем месте в колеснице?» Джьямагха ответил: «Это твоя будущая невестка». Услышав шутливый ответ мужа, Шайбья с улыбкой произнесла такие слова.