नाविन्दच्छत्रुभवनाद् भोज्यां कन्यामहारषीत् ।
रथस्थां तां निरीक्ष्याह शैब्या पतिममर्षिता ॥ ३५ ॥
केयं कुहक मत्स्थानं रथमारोपितेति वै ।
स्नुषा तवेत्यभिहिते स्मयन्ती पतिमब्रवीत् ॥ ३६ ॥
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
jyāmaghaḥ — King Jyāmagha; tu — indeed; aprajaḥ api — although issueless; anyām — another; bhāryām — wife; śaibyā-patiḥ — because he was the husband of Śaibyā; bhayāt — out of fear; na avindat — did not accept; śatru-bhavanāt — from the enemy’s camp; bhojyām — a prostitute used for sense gratification; kanyām — girl; ahāraṣīt — brought; ratha-sthām — who was seated on the chariot; tām — her; nirīkṣya — seeing; āha — said; śaibyā — Śaibyā, the wife of Jyāmagha; patim — unto her husband; amarṣitā — being very angry; kā iyam — who is this; kuhaka — you cheater; mat-sthānam — my place; ratham — on the chariot; āropitā — has been allowed to sit; iti — thus; vai — indeed; snuṣā — daughter-in-law; tava — your; iti — thus; abhihite — being informed; smayantī — smilingly; patim — unto her husband; abravīt — said.
Jyāmagha had no sons, but because he was fearful of his wife, Śaibyā, he could not accept another wife. Jyāmagha once took from the house of some royal enemy a girl who was a prostitute, but upon seeing her Śaibyā was very angry and said to her husband, “My husband, you cheater, who is this girl sitting upon my seat on the chariot?” Jyāmagha then replied, “This girl will be your daughter-in-law.” Upon hearing these joking words, Śaibyā smilingly replied.