Před verši
Dévanágarí
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA SEDMNÁCTÁ
Dynastie potomků Purūravy
Āyu, nejstarší syn Purūravy, měl pět synů. Tato kapitola popisuje dynastie čtyř z nich, počínaje Kṣatravṛddhou.
Pěti syny Purūravova syna Āyua byli Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha a Anenā. Synem Kṣatravṛddhy se stal Suhotra, který měl tři syny jménem Kāśya, Kuśa a Gṛtsamada. Synem Gṛtsamady byl Śunaka a jeho synem byl Śaunaka. Kāśya měl syna Kāśiho a jeho potomky byli Rāṣṭra, Dīrghatama a poté Dhanvantari, jenž zavedl lékařskou vědu a byl inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudevy, kategorie śaktyā-veśa. Potomky Dhanvantariho byli Ketumān, Bhīmaratha, Divodāsa a Dyumān, nazývaný rovněž Pratardana, Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja a Kuvalayāśva. Dyumānovi se narodil Alarka, který vládl svému království po mnoho let. V jeho dynastii následovali Santati, Sunītha, Niketana, Dharmaketu, Satyaketu, Dhṛṣṭaketu, Sukumāra, Vītihotra, Bharga a Bhārgabhūmi. Ti všichni patřili k rodu Kāśiho, potomka Kṣatravṛddhy.
Synem Rābhy se stal Rabhasa a jeho synem byl Gambhīra. Gambhīrovi se narodil Akriya a Akriyovi Brahmavit. Anenā měl syna jménem Śuddha a jeho synem byl Śuci. Synem Śuciho byl Citrakṛt, jehož syn se jmenoval Śāntaraja. Rajī měl pět set synů a všichni oplývali neobyčejnou silou. Rajī sám byl nesmírně mocný a Pán Indra mu věnoval nebeské království. Později, po Rajīho smrti, když jeho synové odmítli vrátit království Indrovi, zákrokem Bṛhaspatiho pozbyli inteligence a Pán Indra je porazil.
Vnuku Kṣatravṛddhy zvanému Kuśa se narodil syn jménem Prati. Pratiho synem byl Sañjaya, Sañjayovým Jaya, Jayovým Kṛta a Kṛtovým Haryabala. Synem Haryabaly byl Sahadeva, synem Sahadevy Hīna, synem Hīny Jayasena, synem Jayaseny Saṅkṛti a jeho synem Jaya.
Dévanágarí
श्रीबादरायणिरुवाच
य: पुरूरवस: पुत्र आयुस्तस्याभवन् सुता: ।
नहुष: क्षत्रवृद्धश्च रजी राभश्च वीर्यवान् ॥ १ ॥
अनेना इति राजेन्द्र शृणु क्षत्रवृधोऽन्वयम् ।
क्षत्रवृद्धसुतस्यासन् सुहोत्रस्यात्मजास्त्रय: ॥ २ ॥
काश्य: कुशो गृत्समद इति गृत्समदादभूत् ।
शुनक: शौनको यस्य बह्वृचप्रवरो मुनि: ॥ ३ ॥
य: पुरूरवस: पुत्र आयुस्तस्याभवन् सुता: ।
नहुष: क्षत्रवृद्धश्च रजी राभश्च वीर्यवान् ॥ १ ॥
अनेना इति राजेन्द्र शृणु क्षत्रवृधोऽन्वयम् ।
क्षत्रवृद्धसुतस्यासन् सुहोत्रस्यात्मजास्त्रय: ॥ २ ॥
काश्य: कुशो गृत्समद इति गृत्समदादभूत् ।
शुनक: शौनको यस्य बह्वृचप्रवरो मुनि: ॥ ३ ॥
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
yaḥ purūravasaḥ putra
āyus tasyābhavan sutāḥ
nahuṣaḥ kṣatravṛddhaś ca
rajī rābhaś ca vīryavān
yaḥ purūravasaḥ putra
āyus tasyābhavan sutāḥ
nahuṣaḥ kṣatravṛddhaś ca
rajī rābhaś ca vīryavān
anenā iti rājendra
śṛṇu kṣatravṛdho ’nvayam
kṣatravṛddha-sutasyāsan
suhotrasyātmajās trayaḥ
śṛṇu kṣatravṛdho ’nvayam
kṣatravṛddha-sutasyāsan
suhotrasyātmajās trayaḥ
kāśyaḥ kuśo gṛtsamada
iti gṛtsamadād abhūt
śunakaḥ śaunako yasya
bahvṛca-pravaro muniḥ
iti gṛtsamadād abhūt
śunakaḥ śaunako yasya
bahvṛca-pravaro muniḥ
Synonyma
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; yaḥ — ten, který; purūravasaḥ — Purūravy; putraḥ — syn; āyuḥ — jeho jméno bylo Āyu; tasya — jeho; abhavan — byli; sutāḥ — synové; nahuṣaḥ — Nahuṣa; kṣatravṛddhaḥ ca — a Kṣatravṛddha; rajī — Rajī; rābhaḥ — Rābha; ca — také; vīryavān — velice mocní; anenāḥ — Anenā; iti — takto; rāja-indra — ó Mahārāji Parīkṣite; śṛṇu — slyš ode mě; kṣatravṛdhaḥ — Kṣatravṛddhy; anvayam — dynastie; kṣatravṛddha — Kṣatravṛddhy; sutasya — syna; āsan — byli; suhotrasya — Suhotry; ātmajāḥ — synové; trayaḥ — tři; kāśyaḥ — Kāśya; kuśaḥ — Kuśa; gṛtsamadaḥ — Gṛtsamada; iti — tak; gṛtsamadāt — Gṛtsamady; abhūt — byl; śunakaḥ — Śunaka; śaunakaḥ — Śaunaka; yasya — jehož (Śunakův); bahu-ṛca-pravaraḥ — nejlepší ze znalců Ṛg Vedy; muniḥ — velký světec.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Purūravā měl syna, který se jmenoval Āyu. Jeho mocnými syny byli Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha a Anenā. Nyní slyš o Kṣatravṛddhově dynastii, ó Mahārāji Parīkṣite. Synem Kṣatravṛddhy byl Suhotra a jeho tři synové se jmenovali Kāśya, Kuśa a Gṛtsamada. Gṛtsamadovým synem byl Śunaka, jemuž se narodil velký světec Śaunaka, nejlepší ze znalců Ṛg Vedy.
Dévanágarí
काश्यस्य काशिस्तत्पुत्रो राष्ट्रो दीर्घतम:पिता ।
धन्वन्तरिर्दीर्घतमस आयुर्वेदप्रवर्तक: ।
यज्ञभुग् वासुदेवांश: स्मृतमात्रार्तिनाशन: ॥ ४ ॥
धन्वन्तरिर्दीर्घतमस आयुर्वेदप्रवर्तक: ।
यज्ञभुग् वासुदेवांश: स्मृतमात्रार्तिनाशन: ॥ ४ ॥
Verš
kāśyasya kāśis tat-putro
rāṣṭro dīrghatamaḥ-pitā
dhanvantarir dīrghatamasa
āyur-veda-pravartakaḥ
yajña-bhug vāsudevāṁśaḥ
smṛta-mātrārti-nāśanaḥ
rāṣṭro dīrghatamaḥ-pitā
dhanvantarir dīrghatamasa
āyur-veda-pravartakaḥ
yajña-bhug vāsudevāṁśaḥ
smṛta-mātrārti-nāśanaḥ
Synonyma
kāśyasya — Kāśyi; kāśiḥ — Kāśi; tat-putraḥ — jeho syn; rāṣṭraḥ — Rāṣṭra; dīrghatamaḥ-pitā — stal se otcem Dīrghatamy; dhanvantariḥ — Dhanvantari; dīrghatamasaḥ — Dīrghatamův; āyuḥ-veda-pravartakaḥ — zakladatel lékařské vědy, Āyur Vedy; yajña-bhuk — ten, kdo přijímá výsledky oběti; vāsudeva-aṁśaḥ — inkarnace Pána Vāsudevy; smṛta-mātra — vzpomínání na něho; ārti-nāśanaḥ — ihned odstraní nemoci všeho druhu.
Překlad
Kāśyův syn se jmenoval Kāśi a jeho synem byl Rāṣṭra, Dīrghatamův otec. Dīrghatama měl syna zvaného Dhanvantari, který zavedl lékařskou vědu a byl inkarnací Pána Vāsudevy, příjemce výsledků obětí. Ten, kdo vzpomíná na Dhanvantariho jméno, může být vyléčen ze všech nemocí.
Dévanágarí
तत्पुत्र: केतुमानस्य जज्ञे भीमरथस्तत: ।
दिवोदासो द्युमांस्तस्मात् प्रतर्दन इति स्मृत: ॥ ५ ॥
दिवोदासो द्युमांस्तस्मात् प्रतर्दन इति स्मृत: ॥ ५ ॥
Verš
tat-putraḥ ketumān asya
jajñe bhīmarathas tataḥ
divodāso dyumāṁs tasmāt
pratardana iti smṛtaḥ
jajñe bhīmarathas tataḥ
divodāso dyumāṁs tasmāt
pratardana iti smṛtaḥ
Synonyma
Překlad
Synem Dhanvantariho byl Ketumān a jeho synem Bhīmaratha. Syn Bhīmarathy se jmenoval Divodāsa a jeho synem byl Dyumān, rovněž zvaný Pratardana.
Dévanágarí
स एव शत्रुजिद् वत्स ऋतध्वज इतीरित: ।
तथा कुवलयाश्वेति प्रोक्तोऽलर्कादयस्तत: ॥ ६ ॥
तथा कुवलयाश्वेति प्रोक्तोऽलर्कादयस्तत: ॥ ६ ॥
Verš
sa eva śatrujid vatsa
ṛtadhvaja itīritaḥ
tathā kuvalayāśveti
prokto ’larkādayas tataḥ
ṛtadhvaja itīritaḥ
tathā kuvalayāśveti
prokto ’larkādayas tataḥ
Synonyma
Překlad
Dyumān byl též známý jako Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja a Kuvalayāśva. Narodil se mu Alarka a další synové.
Dévanágarí
षष्टिंवर्षसहस्राणि षष्टिंवर्षशतानि च ।
नालर्कादपरो राजन् बुभुजे मेदिनीं युवा ॥ ७ ॥
नालर्कादपरो राजन् बुभुजे मेदिनीं युवा ॥ ७ ॥
Verš
ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi
ṣaṣṭiṁ varṣa-śatāni ca
nālarkād aparo rājan
bubhuje medinīṁ yuvā
ṣaṣṭiṁ varṣa-śatāni ca
nālarkād aparo rājan
bubhuje medinīṁ yuvā
Synonyma
Překlad
Alarka, Dyumānův syn, vládl Zemi šedesát šest tisíc let, můj milý králi Parīkṣite. Kromě něho nikdo jiný nevládl jako mladý muž tomuto světu tak dlouho.
Dévanágarí
अलर्कात्सन्ततिस्तस्मात् सुनीथोऽथ निकेतन: ।
धर्मकेतु: सुतस्तस्मात् सत्यकेतुरजायत ॥ ८ ॥
धर्मकेतु: सुतस्तस्मात् सत्यकेतुरजायत ॥ ८ ॥
Verš
alarkāt santatis tasmāt
sunītho ’tha niketanaḥ
dharmaketuḥ sutas tasmāt
satyaketur ajāyata
sunītho ’tha niketanaḥ
dharmaketuḥ sutas tasmāt
satyaketur ajāyata
Synonyma
Překlad
Alarkovým synem byl Santati a jeho synem byl Sunītha. Synem Sunīthy byl Niketana, jeho synem byl Dharmaketu, a ten měl syna Satyaketua.
Dévanágarí
धृष्टकेतुस्ततस्तस्मात् सुकुमार: क्षितीश्वर: ।
वीतिहोत्रोऽस्य भर्गोऽतो भार्गभूमिरभून्नृप ॥ ९ ॥
वीतिहोत्रोऽस्य भर्गोऽतो भार्गभूमिरभून्नृप ॥ ९ ॥
Verš
dhṛṣṭaketus tatas tasmāt
sukumāraḥ kṣitīśvaraḥ
vītihotro ’sya bhargo ’to
bhārgabhūmir abhūn nṛpa
sukumāraḥ kṣitīśvaraḥ
vītihotro ’sya bhargo ’to
bhārgabhūmir abhūn nṛpa
Synonyma
dhṛṣṭaketuḥ — Dhṛṣṭaketu; tataḥ — poté; tasmāt — Dhṛṣṭaketuovi; sukumāraḥ — syn jménem Sukumāra; kṣiti-īśvaraḥ — panovník celého světa; vītihotraḥ — syn jménem Vītihotra; asya — jeho syn; bhargaḥ — Bharga; ataḥ — jemu; bhārgabhūmiḥ — syn jménem Bhārgabhūmi; abhūt — narozen; nṛpa — ó králi.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, Satyaketu přivedl na svět syna jménem Dhṛṣṭaketu, a tomu se narodil Sukumāra, panovník celého světa. Sukumārův syn se jmenoval Vītihotra, jeho synem byl Bharga a Bhargovi se narodil Bhārgabhūmi.
Dévanágarí
इतीमे काशयो भूपा: क्षत्रवृद्धान्वयायिन: ।
राभस्य रभस: पुत्रो गम्भीरश्चाक्रियस्तत: ॥ १० ॥
राभस्य रभस: पुत्रो गम्भीरश्चाक्रियस्तत: ॥ १० ॥
Verš
itīme kāśayo bhūpāḥ
kṣatravṛddhānvayāyinaḥ
rābhasya rabhasaḥ putro
gambhīraś cākriyas tataḥ
kṣatravṛddhānvayāyinaḥ
rābhasya rabhasaḥ putro
gambhīraś cākriyas tataḥ
Synonyma
Překlad
Všichni tito králové byli potomky Kāśiho, ó Mahārāji Parīkṣite, a rovněž je lze nazvat potomky Kṣatravṛddhy. Synem Rābhy se stal Rabhasa, synem Rabhasy Gambhīra, a tomu se narodil syn jménem Akriya.
Dévanágarí
तद्गोत्रं ब्रह्मविज् जज्ञे शृणु वंशमनेनस: ।
शुद्धस्तत: शुचिस्तस्माच्चित्रकृद् धर्मसारथि: ॥ ११ ॥
शुद्धस्तत: शुचिस्तस्माच्चित्रकृद् धर्मसारथि: ॥ ११ ॥
Verš
tad-gotraṁ brahmavij jajñe
śṛṇu vaṁśam anenasaḥ
śuddhas tataḥ śucis tasmāc
citrakṛd dharmasārathiḥ
śṛṇu vaṁśam anenasaḥ
śuddhas tataḥ śucis tasmāc
citrakṛd dharmasārathiḥ
Synonyma
Překlad
Akriyův syn se jmenoval Brahmavit, ó králi. Nyní slyš o potomcích Aneny. Anenā měl syna jménem Śuddha, jehož synem byl Śuci. Synem Śuciho byl Dharmasārathi, nazývaný též Citrakṛt.
Dévanágarí
तत: शान्तरजो जज्ञे कृतकृत्य: स आत्मवान् ।
रजे: पञ्चशतान्यासन् पुत्राणाममितौजसाम् ॥ १२ ॥
रजे: पञ्चशतान्यासन् पुत्राणाममितौजसाम् ॥ १२ ॥
Verš
tataḥ śāntarajo jajñe
kṛta-kṛtyaḥ sa ātmavān
rajeḥ pañca-śatāny āsan
putrāṇām amitaujasām
kṛta-kṛtyaḥ sa ātmavān
rajeḥ pañca-śatāny āsan
putrāṇām amitaujasām
Synonyma
Překlad
Citrakṛtovi se narodil syn jménem Śāntaraja. Byl seberealizovanou duší a prováděl védské obřady všeho druhu. Proto nezplodil žádné potomky. Synů Rajīho bylo pět set a všichni byli velice mocní.
Dévanágarí
देवैरभ्यर्थितो दैत्यान् हत्वेन्द्रायाददाद् दिवम् ।
इन्द्रस्तस्मै पुनर्दत्त्वा गृहीत्वा चरणौ रजे: ।
आत्मानमर्पयामास प्रह्रादाद्यरिशङ्कित: ॥ १३ ॥
इन्द्रस्तस्मै पुनर्दत्त्वा गृहीत्वा चरणौ रजे: ।
आत्मानमर्पयामास प्रह्रादाद्यरिशङ्कित: ॥ १३ ॥
Verš
devair abhyarthito daityān
hatvendrāyādadād divam
indras tasmai punar dattvā
gṛhītvā caraṇau rajeḥ
ātmānam arpayām āsa
prahrādādy-ari-śaṅkitaḥ
hatvendrāyādadād divam
indras tasmai punar dattvā
gṛhītvā caraṇau rajeḥ
ātmānam arpayām āsa
prahrādādy-ari-śaṅkitaḥ
Synonyma
devaiḥ — polobohy; abhyarthitaḥ — žádaný; daityān — démony; hatvā — když zabil; indrāya — Indrovi, nebeskému králi; adadāt — dal; divam — nebeské království; indraḥ — nebeský král; tasmai — jemu, Rajīmu; punaḥ — znovu; dattvā — vrátil; gṛhītvā — uchopil; caraṇau — nohy; rajeḥ — Rajīho; ātmānam — sebe; arpayām āsa — odevzdal; prahrāda-ādi — Prahlāda a další; ari-śaṅkitaḥ — obávající se takových nepřátel.
Překlad
Na žádost polobohů zabil Rajī démony a vrátil nebeské království Pánu Indrovi. Indra, který měl strach z démonů, jako byl Prahlāda, však Rajīmu nebeské království vrátil a odevzdal se jeho lotosovým nohám.
Dévanágarí
पितर्युपरते पुत्रा याचमानाय नो ददु: ।
त्रिविष्टपं महेन्द्राय यज्ञभागान् समाददु: ॥ १४ ॥
त्रिविष्टपं महेन्द्राय यज्ञभागान् समाददु: ॥ १४ ॥
Verš
pitary uparate putrā
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ
Synonyma
pitari — když jejich otec; uparate — zemřel; putrāḥ — synové; yācamānāya — ačkoliv je o ně požádal; no — ne; daduḥ — vrátili; triviṣṭapam — nebeské království; mahendrāya — Mahendrovi; yajña-bhāgān — podíl z obřadních obětí; samādaduḥ — dali.
Překlad
Po Rajīho smrti prosil Indra jeho syny, aby mu nebeskou planetu vrátili. Oni si ji však nechali, i když svolili, že Indrovi vrátí jeho podíl prostřednictvím obětí.
Význam
Rajī dobyl nebeské království, a proto když nebeský král Indra žádal jeho syny, ať mu je vrátí, odmítli. Nebeské království považovali za své dědictví, neboť je nevzali Indrovi, ale zdědili po otci. Proč by je tedy měli vracet polobohům?
Dévanágarí
गुरुणा हूयमानेऽग्नौ बलभित् तनयान् रजे: ।
अवधीद् भ्रंशितान् मार्गान्न कश्चिदवशेषित: ॥ १५ ॥
अवधीद् भ्रंशितान् मार्गान्न कश्चिदवशेषित: ॥ १५ ॥
Verš
guruṇā hūyamāne ’gnau
balabhit tanayān rajeḥ
avadhīd bhraṁśitān mārgān
na kaścid avaśeṣitaḥ
balabhit tanayān rajeḥ
avadhīd bhraṁśitān mārgān
na kaścid avaśeṣitaḥ
Synonyma
Překlad
Poté Bṛhaspati, duchovní učitel polobohů, obětoval do ohně se záměrem, aby se Rajīho synové zpronevěřili morálním zásadám. Když se tak stalo, Indra je díky jejich úpadku snadno pobil. Ani jeden z nich nezůstal naživu.
Dévanágarí
कुशात् प्रति: क्षात्रवृद्धात् सञ्जयस्तत्सुतो जय: ।
तत: कृत: कृतस्यापि जज्ञे हर्यबलो नृप: ॥ १६ ॥
तत: कृत: कृतस्यापि जज्ञे हर्यबलो नृप: ॥ १६ ॥
Verš
kuśāt pratiḥ kṣātravṛddhāt
sañjayas tat-suto jayaḥ
tataḥ kṛtaḥ kṛtasyāpi
jajñe haryabalo nṛpaḥ
sañjayas tat-suto jayaḥ
tataḥ kṛtaḥ kṛtasyāpi
jajñe haryabalo nṛpaḥ
Synonyma
Překlad
Kuśovi, vnuku Kṣatravṛddhy, se narodil syn jménem Prati. Synem Pratiho byl Sañjaya a jeho synem Jaya. Jayovi se narodil Kṛta a Kṛtovi král Haryabala.
Dévanágarí
सहदेवस्ततो हीनो जयसेनस्तु तत्सुत: ।
सङ्कृतिस्तस्य च जय: क्षत्रधर्मा महारथ: ।
क्षत्रवृद्धान्वया भूपा इमेशृण्वथनाहुषान् ॥ १७ ॥
सङ्कृतिस्तस्य च जय: क्षत्रधर्मा महारथ: ।
क्षत्रवृद्धान्वया भूपा इमेशृण्वथनाहुषान् ॥ १७ ॥
Verš
sahadevas tato hīno
jayasenas tu tat-sutaḥ
saṅkṛtis tasya ca jayaḥ
kṣatra-dharmā mahā-rathaḥ
kṣatravṛddhānvayā bhūpā
ime śṛṇv atha nāhuṣān
jayasenas tu tat-sutaḥ
saṅkṛtis tasya ca jayaḥ
kṣatra-dharmā mahā-rathaḥ
kṣatravṛddhānvayā bhūpā
ime śṛṇv atha nāhuṣān
Synonyma
sahadevaḥ — Sahadeva; tataḥ — Sahadevovi; hīnaḥ — syn jménem Hīna; jayasenaḥ — Jayasena; tu — také; tat-sutaḥ — syn Hīny; saṅkṛtiḥ — Saṅkṛti; tasya — Saṅkṛtiho; ca — také; jayaḥ — syn jménem Jaya; kṣatra-dharmā — dokonale znalý povinností kṣatriyů; mahā-rathaḥ — velmi mocný bojovník; kṣatravṛddha-anvayāḥ — v dynastii Kṣatravṛddhy; bhūpāḥ — králové; ime — všichni tito; śṛṇu — vyslechni ode mě; atha — nyní; nāhuṣān — potomky Nahuṣi.
Překlad
Haryabalovi se narodil syn jménem Sahadeva a jemu syn Hīna. Synem Hīny byl Jayasena a synem Jayaseny Saṅkṛti. Saṅkṛtiho synem byl mocný a zkušený bojovník jménem Jaya. Tito králové patřili do Kṣatravṛddhovy dynastie. Nyní ti popíši dynastii Nahuṣi.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dynastie potomků Purūravy”.