Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ŠEDESÁTÁ PÁTÁ
Pán Balarāma navštěvuje Vṛndāvan
Tato kapitola vypráví, jak Pán Balarāma odjel do Gokuly, užíval si společnosti pasaček a táhl řeku Yamunu.
Jednoho dne Pán Balarāma odjel do Gokuly navštívit své příbuzné a přátele. Když tam dorazil, starší gopī a rodiče Pána Kṛṣṇy, Nanda a Yaśodā, kteří všichni dlouho žili ve velké úzkosti, Ho objali a požehnali Mu. Pán Balarāma složil řádné poklony a předal pozdravy každému ze starších obyvatel hodných Jeho uctívání podle věku, přátelství a rodinného vztahu. Poté, co se obyvatelé Gokuly a Pán Balarāma vzájemně vyptali na své blaho, Pán si odpočinul po cestě.
Zakrátko přišly za Pánem Balarāmou mladé gopī a ptaly se Ho na Kṛṣṇovo blaho. Zeptaly se: „Vzpomíná Kṛṣṇa stále na své rodiče a přátele a přijede je do Gokuly navštívit? Kvůli Kṛṣṇovi jsme se všeho vzdaly – dokonce i svých otců, matek a ostatních příbuzných – ale nyní nás opustil. Jak bychom mohly neuvěřit Kṛṣṇovým slovům po spatření Jeho sladce se usmívající tváře a následném přemožení Amorovými touhami? Přesto pokud Kṛṣṇa dokáže trávit své dny v odloučení od nás, proč my nedokážeme snést odloučení od Něho? Není tedy důvod o Něm dále hovořit.“ Tímto způsobem gopī vzpomínaly na půvabné rozhovory, okouzlující pohledy, hravá gesta a láskyplná objetí Śrī Kṛṣṇy a následkem toho se rozplakaly. Pán Balarāma je utěšil předáním přitažlivých zpráv, které Mu pro ně Kṛṣṇa dal.
Pán Balarāma zůstal v Gokule dva měsíce a bavil se s gopīmi v hájích na břehu Yamuny. Polobozi, kteří sledovali tyto zábavy, hráli na kotle na nebesích a shazovali okvětní lístky, zatímco nebeští mudrci pronášeli verše opěvující Balarāmovu slávu.
Jednoho dne se Pán Balarāma opil likérem vāruṇī a začal se potulovat lesem ve společnosti gopī. Zavolal na Yamunu: „Pojď blíž, abych si mohl s gopīmi hrát ve tvých vodách.“ Yamunā však na Jeho příkaz nebrala zřetel. Pán Balarāma potom začal Yamunu táhnout koncem svého pluhu, čímž ji rozdělil do stovek přítoků. Bohyně Yamunā se zjevila chvějící se strachy, padla k nohám Pána Balarāmy a modlila se o odpuštění. Pán ji nechal odejít a potom vstoupil do jejích vod se svými přítelkyněmi, aby si nějaký čas hráli. Když vyšli z vody, bohyně Kānti předala Pánu Balarāmovi krásné ozdoby, oděv a girlandy. Dodnes řeka Yamunā protéká mnoha kanály vytvořenými pluhem Pána Baladevy, které svědčí o tom, jak si ji podmanil.
Když se Pán Balarāma bavil, Jeho mysl okouzlily zábavy gopī. Mnoho nocí, které strávil v jejich společnosti, Mu tedy připadaly jako jediná noc.
Verš
śrī-śuka uvāca
balabhadraḥ kuru-śreṣṭha
bhagavān ratham āsthitaḥ
suhṛd-didṛkṣur utkaṇṭhaḥ
prayayau nanda-gokulam
balabhadraḥ kuru-śreṣṭha
bhagavān ratham āsthitaḥ
suhṛd-didṛkṣur utkaṇṭhaḥ
prayayau nanda-gokulam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; balabhadraḥ — Pán Balarāma; kuru-śreṣṭha — ó nejlepší z Kuruovců (králi Parīkṣite); bhagavān — Nejvyšší Pán; ratham — do svého kočáru; āsthitaḥ — usedl; suhṛt — své přátele; didṛkṣuḥ — chtějící navštívit; utkaṇṭhaḥ — dychtivý; prayayau — cestoval; nanda-gokulam — do pastevecké vesnice Nandy Mahārāje.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó nejlepší z Kuruovců, jednou Pán Balarāma, dychtící navštívit své přátele, usedl do svého kočáru a cestoval do Nandovy Gokuly.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že cesta Pána Balarāmy do Śrī Vṛndāvanu je také popsána v Hari-vaṁśi (Viṣṇu-parva 46.1):
kasyacid atha kālasya
smṛtvā gopeṣu sauhṛdam
jagāmaiko vrajaṁ rāmaḥ
kṛṣṇasyānumate sthitaḥ
smṛtvā gopeṣu sauhṛdam
jagāmaiko vrajaṁ rāmaḥ
kṛṣṇasyānumate sthitaḥ
„Pán Rāma, vzpomínající na hluboké přátelství, jehož si kdysi užíval pastevci, odjel sám do Vraji poté, co přijal svolení Pána Kṛṣṇy.“ Prostí obyvatelé Vṛndāvanu byli zarmouceni, že Pán Kṛṣṇa odjel žít jinam, tak je Pán Balarāma jel utěšit.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura se zabývá otázkou, proč Pán Kṛṣṇa, velký oceán čisté lásky, nejel do Vraji také. Na vysvětlení ācārya poskytuje tyto dva verše:
preyasīḥ prema-vikhyātāḥ
pitarāv ati-vatsalau
prema-vaśyaś ca kṛṣṇas tāṁs
tyaktvā naḥ katham eṣyati
pitarāv ati-vatsalau
prema-vaśyaś ca kṛṣṇas tāṁs
tyaktvā naḥ katham eṣyati
iti matvaiva yādavaḥ
pratyabadhnan harer gatau
vraja-prema-pravardhi sva-
līlādhīnatvam īyuṣaḥ
pratyabadhnan harer gatau
vraja-prema-pravardhi sva-
līlādhīnatvam īyuṣaḥ
„Yaduovci si mysleli: ,Pánovy milované přítelkyně jsou proslulé svou čistou, extatickou láskou a Jeho rodiče Ho nesmírně milují. Pán Kṛṣṇa je ovládán čistou láskou, takže když je pojede navštívit, jak bude schopen je opustit a vrátit se k nám?̀ S tímto na mysli Yaduovci Pánu Harimu zabránili jet, neboť věděli že podléhá zábavám, v nichž opětuje neustále rostoucí lásku obyvatelé Vraji.“
Verš
pariṣvaktaś cirotkaṇṭhair
gopair gopībhir eva ca
rāmo ’bhivādya pitarāv
āśīrbhir abhinanditaḥ
gopair gopībhir eva ca
rāmo ’bhivādya pitarāv
āśīrbhir abhinanditaḥ
Synonyma
pariṣvaktaḥ — objatý; cira — dlouho; utkaṇṭhaiḥ — kteří žili v úzkosti; gopaiḥ — pastevci; gopībhiḥ — ženami pastevců; eva — vskutku; ca — také; rāmaḥ — Pán Balarāma; abhivādya — klanící se; pitarau — svým rodičům (Nandovi a Yaśodě); āśīrbhiḥ — s požehnáními; abhinanditaḥ — radostně zdravili.
Překlad
Pastevci a jejich manželky, kteří žili dlouho v úzkosti odloučení, objali Pán Balarāmu. Pán se potom poklonil svým rodičům a oni Ho radostně přivítali požehnáními.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī předkládá tento verš o stávající situaci:
nityānanda-svarūpo 'pi
prema-tapto vrajaukasām
yayau kṛṣṇam api tyaktvā
yas taṁ rāmaṁ muhuḥ stumaḥ
prema-tapto vrajaukasām
yayau kṛṣṇam api tyaktvā
yas taṁ rāmaṁ muhuḥ stumaḥ
„Opakovaně oslavujme Pána Balarāmu. Ačkoliv je původní osobnost věčné blaženosti, Nityānanda, bolela Ho Jeho láska k obyvatelům Vraji, a tak je jel navštívit, dokonce i za cenu opuštění Pána Kṛṣṇy.“
Verš
ciraṁ naḥ pāhi dāśārha
sānujo jagad-īśvaraḥ
ity āropyāṅkam āliṅgya
netraiḥ siṣicatur jalaiḥ
sānujo jagad-īśvaraḥ
ity āropyāṅkam āliṅgya
netraiḥ siṣicatur jalaiḥ
Synonyma
ciram — dlouho; naḥ — nás; pāhi — prosím chraňte; dāśārha — ó potomku Daśārhy; sa — spolu se; anujaḥ — svým mladším bratrem; jagat — vesmíru; īśvaraḥ — Pane; iti — takto řkoucí; āropya — zvedající; aṅkam — na své klíny; āliṅgya — objímající; netraiḥ — ze svých očí; siṣicatuḥ — zmáčeli; jalaiḥ — vodou.
Překlad
(Nanda a Yaśodā se modlili:) „Ó potomku Daśārhy, ó Pane vesmíru, kéž nás Ty a Tvůj mladší bratr Kṛṣṇa vždy chráníte.“ Když to dořekli, zvedli Śrī Balarāmu na své klíny, objali Ho a zmáčeli Ho slzami ze svých očí.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī komentuje tento verš takto: „Nanda a Yaśodā se modlili ke Śrī Balarāmovi: ,Kéž nás, spolu se svým mladším bratrem, chráníte.̀ Tak vyjádřili svou úctu ke skutečnosti, že je starším bratrem, a také ukázali, jak moc Ho považují za vlastního syna.“
Verš
gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad
yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ
yathā-sambandham ātmanaḥ
yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ
yathā-sambandham ātmanaḥ
samupetyātha gopālān
hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ
papracchuḥ paryupāgatāḥ
hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ
papracchuḥ paryupāgatāḥ
pṛṣṭāś cānāmayaṁ sveṣu
prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe
sannyastākhila-rādhasaḥ
prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe
sannyastākhila-rādhasaḥ
Synonyma
gopa — z pastevců; vṛddhān — starší; ca — a; vidhi-vat — ve shodě s védskými pokyny; yaviṣṭhaiḥ — mladšími; abhivanditaḥ — uctivě pozdravený; yathā-vayaḥ — podle věku; yathā-sakhyam — podle přátelství; yathā-sambandham — podle rodinného vztahu; ātmanaḥ — s Ním; samupetya — přicházející k; atha — potom; gopālān — pastevci; hāsya — s úsměvy; hasta-graha — beroucí je za ruce; ādibhiḥ — a dále; viśrāntam — odpočinul si; sukham — pohodlně; āsīnam — usazený; papracchuḥ — zeptali se; paryupāgatāḥ — poté, co Ho obklopili; pṛṣṭāḥ — dotázaný; ca — a; anāmayam — na zdraví; sveṣu — pokud jde o jejich drahé přátele; prema — z lásky; gadgadayā — zalykajícími se; girā — hlasy; kṛṣṇe — ke Kṛṣṇovi; kamala — lotosu; patra — (jako) okvětní lístky; akṣe — jehož oči; sannyasta — poté, co odevzdali; akhila — veškerý; rādhasaḥ — hmotný majetek.
Překlad
Pán Balarāma potom složil řádné poklony starším pastevcům a všichni mladší Ho uctivě pozdravili. Se všemi se přivítal úsměvy, potřásáním rukou a tak dále a s každým jednal osobně podle věku, stupně přátelství a rodinného vztahu. Poté, když si Pán odpočinul, přijal pohodlné sedadlo a všichni se kolem Něho shromáždili. S hlasy zalykajícími se láskou k Němu se tito pastevci, kteří odevzdali vše lotosookému Kṛṣṇovi, zeptali na zdraví svých drahých (ve Dvārace) a Balarāma se na oplátku zeptal na blaho pastevců.
Verš
kaccin no bāndhavā rāma
sarve kuśalam āsate
kaccit smaratha no rāma
yūyaṁ dāra-sutānvitāḥ
sarve kuśalam āsate
kaccit smaratha no rāma
yūyaṁ dāra-sutānvitāḥ
Synonyma
kaccit — zda; naḥ — naši; bāndhavāḥ — příbuzní; rāma — ó Balarāmo; sarve — všichni; kuśalam — dobře; āsate — se mají; kaccit — zda; smaratha — vzpomínáte; naḥ — na nás; rāma — ó Rāmo; yūyam — vy všichni; dāra — s manželkami; suta — a dětmi; anvitāḥ — spolu.
Překlad
(Pastevci pravili:) Ó Rāmo, mají se všichni naši příbuzní dobře? A Rāmo, stále na nás vy všichni, s vašimi manželkami a dětmi, vzpomínáte?
Verš
diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpo
diṣṭyā muktāḥ suhṛj-janāḥ
nihatya nirjitya ripūn
diṣṭyā durgaṁ samāśrītāḥ
diṣṭyā muktāḥ suhṛj-janāḥ
nihatya nirjitya ripūn
diṣṭyā durgaṁ samāśrītāḥ
Synonyma
diṣṭyā — díky štěstí; kaṁsaḥ — Kaṁsa; hataḥ — zabit; pāpaḥ — hříšný; diṣṭyā — díky štěstí; muktāḥ — osvobozeni; suhṛt-janāḥ — drazí příbuzní; nihatya — zabíjející; nirjitya — porážející; ripūn — nepřátele; diṣṭyā — díky štěstí; durgam — pevnosti; samāśritāḥ — přijali útočiště v.
Překlad
Je naším velkým štěstím, že byl hříšný Kaṁsa zabit a naši drazí příbuzní osvobozeni. A máme také štěstí, že naši příbuzní zabili a porazili své nepřátele a nalezli naprosté bezpečí ve velké pevnosti.
Verš
gopyo hasantyaḥ papracchū
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ
Synonyma
gopyaḥ — mladé pasačky; hasantyaḥ — smějící se; papracchuḥ — zeptaly se; rāma — s Pánem Balarāmou; sandarśana — díky osobnímu setkání; ādṛtāḥ — poctily; kaccit — zda; āste — žije; sukham — šťastně; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pura — z města; strī-jana — žen; vallabhaḥ — miláček.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Mladé gopī, které poctily Pána Balarāmu, protože dosáhly osobního setkání s Ním, se usmály a zeptaly se Ho: „Je Kṛṣṇa, miláček městských žen, šťastně živ?“
Význam
Podle ācāryů se milované přítelkyně Pána Kṛṣṇy smály v božském šílenství, neboť cítily nesmírné neštěstí v odloučení od svého milovaného Kṛṣṇy. Pán Rāma choval v hluboké úctě jejich velkou lásku ke Śrī Kṛṣṇovi, svému mladšímu bratrovi, a tak výraz rāma-sandarśanādṛtāḥ nese význam, že Balarāma poctil gopī, tak jako uvedený význam, že ony poctily Jeho.
Verš
kaccit smarati vā bandhūn
pitaraṁ mātaraṁ ca saḥ
apy asau mātaraṁ draṣṭuṁ
sakṛd apy āgamiṣyati
api vā smarate ’smākam
anusevāṁ mahā-bhujaḥ
pitaraṁ mātaraṁ ca saḥ
apy asau mātaraṁ draṣṭuṁ
sakṛd apy āgamiṣyati
api vā smarate ’smākam
anusevāṁ mahā-bhujaḥ
Synonyma
kaccit — zda; smarati — vzpomíná na; vā — nebo; bandhūn — členy své rodiny; pitaram — svého otce; mātaram — svou matku; ca — a; saḥ — On; api — také; asau — sám; mātaram — svou matku; draṣṭum — navštívit; sakṛt — jednou; api — dokonce; āgamiṣyati — přijede; api — vskutku; vā — nebo; smarate — vzpomíná na; asmākam — naši; anusevām — neochvějnou službu; mahā — mocné; bhujaḥ — jehož paže.
Překlad
„Vzpomíná na členy své rodiny, zvláště na svého otce a matku? Myslíš si, že se vůbec někdy alespoň jednou vrátí navštívit svou matku? A vzpomíná Kṛṣṇa s mocnými pažemi na službu, kterou jsme Mu vždy poskytovaly?“
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že gopī sloužily Pánu Kṛṣṇovi navlékáním květinových girland, dovedným používáním voňavek a výrobou vějířů, lůžek a baldachýnů z okvětních lístků květin. Těmito prostými skutky lásky gopī prokazovaly Nejvyšší Osobnosti Božství tu největší službu.
Verš
mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
patīn putrān svasṝn api
yad-arthe jahima dāśārha
dustyajān sva-janān prabho
patīn putrān svasṝn api
yad-arthe jahima dāśārha
dustyajān sva-janān prabho
tā naḥ sadyaḥ parityajya
gataḥ sañchinna-sauhṛdaḥ
kathaṁ nu tādṛśaṁ strībhir
na śraddhīyeta bhāṣitam
gataḥ sañchinna-sauhṛdaḥ
kathaṁ nu tādṛśaṁ strībhir
na śraddhīyeta bhāṣitam
Synonyma
mātaram — matku; pitaram — otce; bhrātṝn — bratry; patīn — manžely; putrān — děti; svasṝn — sestry; api — také; yat — němuž; arthe — kvůli; jahima — opustily jsme; dāśārha — ó potomku Dāśārhy; prachyajān — obtížné se vzdát; sva-janān — příbuzné; prabho — ó Pane; tāḥ — tyto ženy; naḥ — nás; sadyaḥ — náhle; parityajya — zavrhující; gataḥ — odjel; sañchinna — poté, co ukončil; sauhṛdaḥ — přátelství; katham — jak; nu — vskutku; tādṛśam — takovým; strībhiḥ — ženy; na śraddhīyeta — by nedůvěřovaly; bhāṣītam — proneseným slovům.
Překlad
„Kvůli Kṛṣṇovi, ó potomku Dāśārhy, jsme opustily své matky, otce, bratry, manžely, děti a sestry, třebaže těchto rodinných vztahů je obtížné se vzdát. Nyní však, ó Pane, nás ten samý Kṛṣṇa náhle opustil a odjel, čímž ukončil všechna láskyplná pouta s námi. A přesto jak by mohla jakákoliv žena nedůvěřovat Jeho slibům?“
Verš
kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ
Synonyma
katham — jak; nu — vskutku; gṛhṇanti — přijímají; anavasthita — nestálé; ātmanaḥ — toho, jehož srdce; vacaḥ — slova; kṛta-ghnasya — nevděčného; budhāḥ — inteligentní; pura — z města; striyaḥ — ženy; gṛhṇanti — přijímají; vai — vskutku; citra — úžasná; kathasya — jehož vyprávění; sundara — krásně; smita — usměvavými; avaloka — pohledy; ucchvasita — oživené; smara — chtíčem; āturāḥ — vzrušené.
Překlad
„Jak mohou inteligentní městské ženy věřit slovům toho, jehož srdce je tak nestálé a jenž je tak nevděčný? Musí Mu věřit, protože mluví tak úžasně a také protože Jeho krásné usměvavé pohledy probouzejí jejich chtíč.“
Význam
Podle Śrīdhara Svāmīho některé gopī pronášejí první dvě řádky tohoto verše a ostatní odpovídají ve druhých dvou řádcích.
Verš
kiṁ nas tat-kathayā gopyaḥ
kathāḥ kathayatāparāḥ
yāty asmābhir vinā kālo
yadi tasya tathaiva naḥ
kathāḥ kathayatāparāḥ
yāty asmābhir vinā kālo
yadi tasya tathaiva naḥ
Synonyma
kim — jaký (užitek); naḥ — pro nás; tat — o Něm; kathayā- — s rozhovorem; gopyaḥ — ó gopī; kathāḥ — náměty; kathayata — prosím vyprávějte; aparāḥ — jiné; yāti — ubíhá; asmābhiḥ — nás; vinā — bez; kālaḥ — čas; yadi — pokud; tasya — Jeho; tathā eva — přesně stejným způsobem; naḥ — náš.
Překlad
„Proč se zdržovat mluvením o Něm, drahé gopī? Prosím mluvte o něčem jiném. Jestli On tráví čas bez nás, potom my budeme podobně trávit náš (bez Něho).“
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī poukazuje na to, že gopī zde jemně naznačují, že Pán Kṛṣṇa tráví svůj čas šťastně bez nich, zatímco ony jsou nanejvýš nešťastné bez svého Pána. To je rozdíl mezi Ním a jimi. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává tento komentář: „Gopī se považovaly za odlišné od ostatních žen a uvažovaly takto: ,Pokud jsou ostatní ženy se svými milenci, žijí, a pokud jsou od nich odděleny, umírají. My však nežijeme ani neumíráme. To je osud, který nám Prozřetelnost napsala na čela. Jaký lék můžeme nalézt?“
Verš
iti prahasitaṁ śaurer
jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ
smarantyo ruruduḥ striyaḥ
jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ
smarantyo ruruduḥ striyaḥ
Synonyma
iti — takto hovořící; prahasitam — smích; śaureḥ — Pána Kṛṣṇy; jalpitam — příjemné rozhovory; cāru — přitažlivé; vīkṣitam — pohledy; gatim — chůzi; prema — láskyplné; pariṣvaṅgam — objetí; smarantyaḥ — vzpomínající na; ruruduḥ — plakaly; striyaḥ — ženy.
Překlad
Zatímco říkaly tato slova, mladé pasačky vzpomínaly na smích Pána Śauriho, Jeho příjemné rozhovory s nimi, přitažlivé pohledy, styl chůze a láskyplná objetí. Tak se rozplakaly.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje takto: „Gopī si myslely: ,Měsíc Kṛṣṇa zašel poté, co probodl naše srdce šipkami svého nektarového smíchu. Jak městské ženy nezemřou, až udělá totéž jim?̀ Mladé pasačky přemožené těmito myšlenkami se rozplakaly, dokonce i v přítomnosti Śrī Baladevy.“
Verš
saṅkarṣaṇas tāḥ kṛṣṇasya
sandeśair hṛdayaṁ-gamaiḥ
sāntvayām āsa bhagavān
nānānunaya-kovidaḥ
sandeśair hṛdayaṁ-gamaiḥ
sāntvayām āsa bhagavān
nānānunaya-kovidaḥ
Synonyma
saṅkarṣaṇaḥ — Pán Balarāma, svrchovaný přitahovatel; tāḥ — je; kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; sandeśaiḥ — důvěrnými zprávami; hṛdayam — srdce; gamaiḥ — dotýkající se; sāntvayām āsa — utěšil; bhagavān — Nejvyšší Pán; nānā — různých druhů; anunaya — v usmiřování; kovidaḥ — zkušený.
Překlad
Nejvyšší Pán Balarāma, který přitahuje všechny bytosti, zkušený v různých druzích usmiřování, utěšil gopī předáním důvěrných zpráv, které po Něm Pán Kṛṣṇa poslal. Tyto zprávy se hluboce dotkly srdcí gopī.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī cituje tento verš ze Śrī Viṣṇu Purāṇy (5.24.20) popisující zprávy, který Pán Balarāma přinesl od Kṛṣṇy pro gopī:
sandeśaiḥ sāma-madhuraiḥ
prema-garbhair agarvitaiḥ
rāmeṇāśvāsitā gopyaḥ
kṛṣṇasyāti-manoharaiḥ
prema-garbhair agarvitaiḥ
rāmeṇāśvāsitā gopyaḥ
kṛṣṇasyāti-manoharaiḥ
„Pán Balarāma utěšil gopī předáním nanejvýš okouzlujících zpráv Pána Kṛṣṇy, které vyjadřovaly sladké usmíření, byly inspirovány Jeho čistou láskou k nim a nenesly ani stopu pýchy.“ Śrīla Jīva Gosvāmī také komentuje, že použití jména Saṅkarṣaṇa zde vyjadřuje, že Balarāma přitáhl Pána Kṛṣṇu, aby se zjevil v Jeho mysli a tak ukázal Śrī Kṛṣṇu gopīm. Balarāma tedy utěšil milované přítelkyně Śrī Kṛṣṇy.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že Pán Kṛṣṇa poslal různé zprávy. Některé poučily gopī o transcendentálním poznání, jiné byly smířlivé a další odhalovaly Pánovu moc. Slovo hṛdayaṁ-gamaiḥ kromě uvedeného významu také vyjadřuje, že tyto zprávy byly důvěrné.
Verš
dvau māsau tatra cāvātsīn
madhuṁ mādhavaṁ eva ca
rāmaḥ kṣapāsu bhagavān
gopīnāṁ ratim āvahan
madhuṁ mādhavaṁ eva ca
rāmaḥ kṣapāsu bhagavān
gopīnāṁ ratim āvahan
Synonyma
dvau — dva; māsau — měsíce; tatra — tam (v Gokule); ca — a; avātsīt — sídlil; madhum — Madhu (první měsíc védského kalendáře, v době jarní rovnodennosti); mādhavam — Mādhava (druhý měsíc); eva — vskutku; ca — také; rāmaḥ — Balarāma; kṣapāsu — během nocí; bhagavān — Nejvyšší Pán; gopīnām — gopīm; ratim — milostné potěšení; āvahan — přinášející.
Překlad
Pán Balarāma, Osobnost Božství, tam sídlil dva měsíce (Madhu a Mādhava) a během nocí poskytoval svým přítelkyním pasačkám milostné potěšení.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí, že gopī, které si užívaly milostných vztahů se Śrī Balarāmou během Jeho návštěvy Gokuly, se neúčastnily tance rāsa Śrī Kṛṣṇy, neboť byly v té době příliš mladé. Śrīla Jīva Gosvāmī tento výrok potvrzuje citováním fráze z Bhāgavatam (10.15.8) – gopyo 'ntareṇa bhujayoḥ – která vyjadřuje, že existují konkrétní gopī v roli přítelkyň Pána Balarāmy. Jīva Gosvāmī dále uvádí, že gopī, s nimiž si Pán Balarāma užíval během oslav Holī slavených v době, kdy Kṛṣṇa zabil Śaṅkhacūḍu, byly jiné než ty, s nimiž si užíval Pán Kṛṣṇa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī s tímto vysvětlením souhlasí.
Verš
pūrṇa-candra-kalā-mṛṣṭe
kaumudī-gandha-vāyunā
yamunopavane reme
sevite strī-gaṇair vṛtaḥ
kaumudī-gandha-vāyunā
yamunopavane reme
sevite strī-gaṇair vṛtaḥ
Synonyma
pūrṇa — v úplňku; candra — měsíce; kalā — paprsky; mṛṣṭe — koupané; kaumudī — lotosů, které se otevírají ve světle měsíce; gandha — (nesoucí) vůni; vāyunā — větrem; yamunā — řeky Yamuny; upavane — v zahradě; reme — užíval si; sevite — obsluhovaný; strī — ženami; gaṇaiḥ — mnoha; vṛtaḥ — doprovázený.
Překlad
Pán Balarāma si užíval ve společnosti mnoha žen v zahradě u řeky Yamuny. Tato zahrada se koupala v paprscích měsíce v úplňku a laskaly ji vánky nesoucí vůni v noci kvetoucích lotosů.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že milostné zábavy Pána Balarāmy probíhaly v lesíku podél Yamuny na místě známém jako Śrīrāma-ghaṭṭa, které je daleko od místa tance rāsa Śrī Kṛṣṇy.
Verš
varuṇa-preṣitā devī
vāruṇī vṛkṣa-koṭarāt
patantī tad vanaṁ sarvaṁ
sva-gandhenādhyavāsayat
vāruṇī vṛkṣa-koṭarāt
patantī tad vanaṁ sarvaṁ
sva-gandhenādhyavāsayat
Synonyma
varuṇa — Varuṇou, polobohem oceánu; preṣitā — poslaný; devī — božský; vāruṇī — likér Vāruṇī; vṛkṣa — stromu; koṭarāt — z dutiny; patantī — tekoucí; tat — ten; vanam — les; sarvam — celý; sva — svou vlastní; gandhena — vůní; adhyavāsayat — ještě provoněnější.
Překlad
Sent by polobůh Varuṇa, božský likér Vāruṇī tekl dutiny stromu a svou sladkou vůní celý les ještě více provoněl.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že Vāruṇī je likér destilovaný z medu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že bohyně Vāruṇī, Varuṇova dcera, je božstvem tohoto konkrétního božského likéru. Ācārya také cituje tento výrok ze Śrī Hari-vaṁśi: samīpaṁ preṣitā pitrā varuṇena tavānagha. Zde bohyně Vāruṇī říká Pánu Balarāmovi: „Můj otec Varuṇa mě poslal za Tebou, ó bezhříšný.“
Verš
taṁ gandhaṁ madhu-dhārāyā
vāyunopahṛtaṁ balaḥ
āghrāyopagatas tatra
lalanābhiḥ samaṁ papau
vāyunopahṛtaṁ balaḥ
āghrāyopagatas tatra
lalanābhiḥ samaṁ papau
Synonyma
tam — tu; gandham — vůni; madhu — medu; dhārāyāḥ — záplavy; vāyunā — vánkem; upahṛtam — přinesenou; balaḥ — Pán Balarāma; āghrāya — cítící; upagataḥ — když přišel; tatra — tam; lalanābhiḥ — s mladými ženami; samam — společně; papau — pili.
Překlad
Vítr přinesl k Balarāmovi vůni té záplavy sladkého likéru a když ji ucítil, šel (k tomu stromu) a tam On a Jeho společnice pili.
Verš
upagīyamāno gandharvair
vanitā-śobhi-maṇḍale
reme kareṇu-yūtheśo
māhendra iva vāraṇaḥ
vanitā-śobhi-maṇḍale
reme kareṇu-yūtheśo
māhendra iva vāraṇaḥ
Synonyma
upagīyamānaḥ — oslavovaný písní; gandharvaiḥ — Gandharvy; vanitā — mladými ženami; śobhi — zkrášleném; maṇḍale — v kruhu; reme — užíval si; kareṇu — slonic; yūtha — stáda; īśaḥ — pán; māhā-indraḥ — Pána Indry; iva — přesně jako; vāraṇaḥ — slon (jménem Airāvata).
Překlad
Pán Balarāma si užíval ve skvícím se kruhu mladých žen, zatímco Gandharvové opěvovali Jeho slávu. Vypadal přesně jako Indrův slon, vznešený Airāvata, užívající si ve společnost slonic.
Verš
nedur dundubhayo vyomni
vavṛṣuḥ kusumair mudā
gandharvā munayo rāmaṁ
tad-vīryair īḍire tadā
vavṛṣuḥ kusumair mudā
gandharvā munayo rāmaṁ
tad-vīryair īḍire tadā
Synonyma
neduḥ — zněly; dundubhayaḥ — kotle; vyomni — na obloze; vavṛṣuḥ — shazovali; kusumaiḥ — květiny; mudā — radostně; gandharvāḥ — Gandharvové; munayaḥ — velcí mudrci; rāmam — Pána Balarāmu; tat-vīryaiḥ — s Jeho hrdinskými činy; īḍire — oslavovali; tadā — potom.
Překlad
Tehdy oblohou zněly kotle, Gandharvové radostně shazovali květiny a velcí mudrci oslavovali hrdinské činy Pána Balarāmy.
Verš
upagīyamāna-carito
vanitābhir halāyudha
vaneṣu vyacarat kṣīvo
mada-vihvala-locanaḥ
vanitābhir halāyudha
vaneṣu vyacarat kṣīvo
mada-vihvala-locanaḥ
Synonyma
upagīyamāna — opěvované; caritaḥ — Jeho zábavy; vanitābhiḥ — se ženami; halāyudhaḥ — Pán Balarāma; vaneṣu — mezi lesy; vyacarat — toulal se; kṣīvaḥ — omámený; mada — opojením; vihvala — přemožené; locanaḥ — Jeho oči.
Překlad
Za opěvování svých činů se Pán Halāyudha toulal jako omámený mezi různými lesy se svými přítelkyněmi. Následkem likéru se Mu koulely oči.
Verš
sragvy eka-kuṇḍalo matto
vaijayantyā ca mālayā
bibhrat smita-mukhāmbhojaṁ
sveda-prāleya-bhūṣitam
vaijayantyā ca mālayā
bibhrat smita-mukhāmbhojaṁ
sveda-prāleya-bhūṣitam
sa ājuhāva yamunāṁ
jala-krīḍārtham īśvaraḥ
nijaṁ vākyam anādṛtya
matta ity āpagāṁ balaḥ
anāgatāṁ halāgreṇa
kupito vicakarṣa ha
jala-krīḍārtham īśvaraḥ
nijaṁ vākyam anādṛtya
matta ity āpagāṁ balaḥ
anāgatāṁ halāgreṇa
kupito vicakarṣa ha
Synonyma
srak-vī — s girlandou; eka — s jednou; kuṇḍalaḥ — náušnicí; mattaḥ — omámený radostí; vaijayantyā — jménem Vaijayantī; ca — a; mālayā — s girlandou; bibhrat — ukazující; smita — usměvavou; mukha — svou tvář; ambhojam — podobnou lotosu; sveda — potu; prāleya — sněhem; bhūṣitam — ozdobenou; saḥ — On; ājuhāva — zavolal; yamunām — řeku Yamunu; jala — ve vodě; kṛīḍā — hře; artham — kvůli; īśvaraḥ — Nejvyšší Pán; nijam — Jeho; vākyam — slova; anādṛtya — neberoucí na zřetel; mattaḥ — opilý; iti — takto (uvažující); āpa-gām — řeku; balaḥ — Pán Balarāma; anāgatām — která nepřišla; hala — své zbraně v podobě pluhu; agreṇa — špičkou; kupitaḥ — rozhněvaný; vicakarṣa ha — táhl.
Překlad
Radostí omámený Pán Balarāma na sobě měl květinové girlandy, včetně slavné Vaijayantī, jedinou náušnici a Jeho usměvavou lotosovou tvář zdobily jako sněhové vločky kapky potu. Pán poté zavolal řeku Yamunu, aby si mohl hrát v jejích vodách, ale ona nevzala Jeho příkaz na zřetel, protože Ho považovala za opilého. To Balarāmu rozhněvalo a začal řeku táhnout špičkou svého pluhu.
Verš
pāpe tvaṁ mām avajñāya
yan nāyāsi mayāhutā
neṣye tvāṁ lāṅgalāgreṇa
śatadhā kāma-cāriṇīm
yan nāyāsi mayāhutā
neṣye tvāṁ lāṅgalāgreṇa
śatadhā kāma-cāriṇīm
Synonyma
pāpe — ó hříšná; tvam — ty; mām — Mě; avajñāya — nemáš v úctě; yat — protože; na āyāsi — nepřicházíš; mayā — Mnou; āhutā — zavolaná; neṣye — přivedu; tvām — tebe; lāṅgala — Mého pluhu; agreṇa — špičkou; śatadhā — ve stovce částí; kāma — podle rozmaru; cāriṇīm — jež se pohybuje.
Překlad
(Pán Balarāma pravil:) Ó hříšná, která Mě nemáš v úctě, nepřicházíš, když tě zavolám, ale naopak se pohybuješ jen podle svého rozmaru. Proto tě sem přivedu špičkou svého pluhu ve stovce ramen!
Verš
evaṁ nirbhartsitā bhītā
yamunā yadu-nandanam
uvāca cakitā vācaṁ
patitā pādayor nṛpa
yamunā yadu-nandanam
uvāca cakitā vācaṁ
patitā pādayor nṛpa
Synonyma
evam — takto; nirbhartsitā — pokáraná; bhītā — polekaná; yamunā — vládnoucí bohyně řeky Yamuny; yadu-nandanam — k milovanému potomku Yadua, Pánu Balarāmovi; uvāca — promluvila; cakitā — chvějící se; vācam — slova; patitā — když padla; pādayoḥ — k Jeho nohám; nṛpa — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Polekaná říční bohyně Yamunā, takto pokáraná Pánem, ó králi, přišla a padla k nohám Śrī Balarāmy, milovaného potomka Yadua. Chvěla se a promluvila tato slova.
Význam
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho bohyně, která se zjevila před Pánem Balarāmou, je expanze Śrīmatī Kālindī, jedné z královen Pána Kṛṣṇy ve Dvārace. Śrīla Jīva Gosvāmī ji nazývá „stínem“ Kālindī a Śrīla Viśvanātha Cakravartī potvrzuje, že je expanzí Kālindī, nikoliv samotnou Kālindī. Śrīla Jīva Gosvāmī také uvádí důkaz ze Śrī Hari-vaṁśi – ve výroku pratyuvācārṇava-vadhūm – že bohyně Yamunā je manželkou oceánu. Hari-vaṁśa ji proto také nazývá sāgarāṅganā.
Verš
rāma rāma mahā-bāho
na jāne tava vikramam
yasyaikāṁśena vidhṛtā
jagatī jagataḥ pate
na jāne tava vikramam
yasyaikāṁśena vidhṛtā
jagatī jagataḥ pate
Synonyma
rāma rāma — ó Rāmo, Rāmo; mahā-bāho — ó Pane mocných paží; na jāne — nejsem si vědoma; tava — Tvé; vikramam — moci; yasya — jehož; eka — jedinou; aṁśena — částí; vidhṛtā — je udržována; jagatī — Země; jagataḥ — vesmíru; pate — ó vládce.
Překlad
(Bohyně Yamunā pravila:) Rāmo, Rāmo, ó Pane mocných paží! Nevím nic o Tvé moci. Svou jedinou částí držíš Zemi, ó Pane vesmíru.
Význam
Spojení ekāṁśena („jedinou částí“) se týká Pánovy expanze v podobě Śeṣi. Ācāryové to potvrzují.
Verš
paraṁ bhāvaṁ bhagavato
bhagavan mām ajānatīm
moktum arhasi viśvātman
prapannāṁ bhakta-vatsala
bhagavan mām ajānatīm
moktum arhasi viśvātman
prapannāṁ bhakta-vatsala
Synonyma
param — svrchované; bhāvam — postavení; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; bhagavan — ó Nejvyšší Pane; mām — mě; ajānatīm — neznající; moktum arhasi — prosím propusť; viśva — vesmíru; ātman — ó duše; prapannām — odevzdaná; bhakta — se svými oddanými; vatsala — ó soucitný.
Překlad
Můj Pane, prosím propusť mě. Ó duše vesmíru, neznala jsem Tvé postavení Nejvyššího Boha, ale jsem se Ti odevzdala a Ty jsi vždy laskavý ke svým oddaným.
Verš
tato vyamuñcad yamunāṁ
yācito bhagavān balaḥ
vijagāha jalaṁ strībhiḥ
kareṇubhir ivebha-rāṭ
yācito bhagavān balaḥ
vijagāha jalaṁ strībhiḥ
kareṇubhir ivebha-rāṭ
Synonyma
tataḥ — potom; vyamuñcat — propustil; yamunām — Yamunā; yācitaḥ — požádaný; bhagavān — Nejvyšší Pán; balaḥ — Balarāma; vijagāha — ponořil se; jalam — do vody; strībhiḥ — se ženami; kareṇubhiḥ — se svými slonicemi; iva — jako; ibha — slonů; rāṭ — král.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Potom Pán Balarāma Yamunu propustil a vstoupil do vody řeky se svými společnicemi jako král slonů v doprovodu svých slonic.
Verš
kāmaṁ vihṛtya salilād
uttīrṇāyāsītāmbare
bhūṣaṇāni mahārhāṇi
dadau kāntiḥ śubhāṁ srajam
uttīrṇāyāsītāmbare
bhūṣaṇāni mahārhāṇi
dadau kāntiḥ śubhāṁ srajam
Synonyma
kāmam — jak Ho těšilo; vihṛtya — když si pohrál; salilāt — z vody; uttīrṇāya — Jemu, který vyšel; asita — modrý; ambare — oděv (svrchní a spodní); bhūṣaṇāni — ozdoby; mahā — velmi; arhāṇi — cenný; dadau — dala; kāntiḥ — bohyně Kānti; śubhām — skvostný; srajam — náhrdelník.
Překlad
Pán si pohrál ve vodě ke své plné spokojenosti a když vyšel ven, bohyně Kānti Mu předala modrý oděv, cenné ozdoby a zářící náhrdelník.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje z Viṣṇu Purāṇy, aby ukázal, že zde zmíněná bohyně Kānti je ve skutečnosti Lakṣmī, bohyně štěstí:
varuṇa-prahitā cāsmai
mālām amlāna-paṅkajām
samudrābhe tathā vastre
nīle lakṣmīr ayacchata
mālām amlāna-paṅkajām
samudrābhe tathā vastre
nīle lakṣmīr ayacchata
„Bohyně Lakṣmī poslaná Varuṇou Mu potom předala girlandu neuvadajících lotosů a dva oděvy modré jako oceán.“
Velký komentátor Bhāgavatamu Śrīla Śrīdhara Svāmī také cituje tento výrok ze Śrī Hari-vaṁśi pronesený bohyní Lakṣmī k Pánu Balarāmovi:
jātarūpa-mayaṁ caikaṁ
kuṇḍalaṁ vajra-bhūṣaṇam
ādi-padmaṁ ca padmākhyaṁ
divyaṁ śravaṇa-bhūṣaṇam
devemāṁ pratigṛhṇīṣva
paurāṇīṁ bhūṣaṇa-kriyām
kuṇḍalaṁ vajra-bhūṣaṇam
ādi-padmaṁ ca padmākhyaṁ
divyaṁ śravaṇa-bhūṣaṇam
devemāṁ pratigṛhṇīṣva
paurāṇīṁ bhūṣaṇa-kriyām
„Ó Pane, prosím přijmi jako božské ozdoby svých uší tuto jedinou zlatou náušnici posázenou diamanty a tento prvotní lotos zvaný Padma. Laskavě je přijmi, neboť tento akt ozdobení je tradiční.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále poukazuje na to, že bohyně Lakṣmī je společnicí Pánovy úplné expanze Saṅkarṣaṇa, který patří do druhé vyūhy.
Verš
vasitvā vāsasī nīle
mālāṁ āmucya kāñcanīm
reye sv-alaṅkṛto lipto
māhendra iva vāraṇaḥ
mālāṁ āmucya kāñcanīm
reye sv-alaṅkṛto lipto
māhendra iva vāraṇaḥ
Synonyma
vasitvā — oblékající se; vāsasī — do dvou oděvů; nīle — modrých; mālām — náhrdelník; āmucya — zavěšující si na krk; kāñcanīm — zlatý; reje — vypadal oslnivě; su — vynikajícím způsobem; alaṅkṛtaḥ — ozdobený; liptaḥ — potřený; māhā-indraḥ — Mahendry, krále nebes; iva — jako; vāraṇaḥ — slon.
Překlad
Pán Balarāma se oblékl do modrých oděvů a na krk si zavěsil zlatý náhrdelník. Potřený voňavkami a krásně ozdobený vypadal stejně oslnivě jako Indrův královský slon.
Význam
Balarāma potřený santálovou pastou a ostatními čistými, vonnými látkami připomínal Airāvatu, velkého slona Pána Indry.
Verš
adyāpi dṛśyate rājan
yamunākṛṣṭa-vartmanā
balasyānanta-vīryasya
vīryaṁ sūcayatīva hi
yamunākṛṣṭa-vartmanā
balasyānanta-vīryasya
vīryaṁ sūcayatīva hi
Synonyma
adya — dnes; api — dokonce; dṛśyate — je viděna; rājan — ó králi (Parīkṣite); yamunā — řeka Yamunā; ākṛṣṭa — tažené; vartmanā — jejíž proudy; balasya — Pána Balarāmy; ananta — neomezená; vīryasya — jehož energie; vīryam — moc; sūcayatī — ukazující; iva — jako; hi — vskutku.
Překlad
I dnes, ó králi, lze vidět, jak Yamunā teče mnoha kanály vytvořenými, když byla tažena neomezeně mocným Pánem Balarāmou. Ukazuje tak Jeho moc.
Verš
evaṁ sarvā niśā yātā
ekeva ramato vraje
rāmasyākṣipta-cittasya
mādhuryair vraja-yoṣitām
ekeva ramato vraje
rāmasyākṣipta-cittasya
mādhuryair vraja-yoṣitām
Synonyma
evam — tímto způsobem; sarvā — všechny; niśāḥ — noci; yātāḥ — strávil; ekā — jedna; iva — jako kdyby; ramataḥ — jenž si užíval; vraje — ve Vraji; rāmasya — pro Pána Balarāmu; ākṣipta — okouzlená; cittasya — jehož mysl; mādhuryaiḥ — dokonalým půvabem a krásou; vraja-yoṣitām — žen z Vraji.
Překlad
Tak Pánovi Balarāmovi, zatímco si užíval ve Vraji s myslí okouzlenou dokonalým půvabem a krásou mladých žen z Vraji, uběhly všechny noci jako jediná.
Význam
Pán Balarāma byl okouzlen půvabnými zábavami krásných mladých žen z Vraji. Tak byla každá noc zcela novým zážitkem a všechny noci uplynuly jako kdyby byly nocí jedinou.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté páté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pán Balarāma navštěvuje Vṛndāvan.“