Śrīmad-Bhāgavatam 10.65.1

śrī-śuka uvāca
balabhadraḥ kuru-śreṣṭha
bhagavān ratham āsthitaḥ
suhṛd-didṛkṣur utkaṇṭhaḥ
prayayau nanda-gokulam

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó nejlepší z Kuruovců, jednou Pán Balarāma, dychtící navštívit své přátele, usedl do svého kočáru a cestoval do Nandovy Gokuly.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že cesta Pána Balarāmy do Śrī Vṛndāvanu je také popsána v Hari-vaṁśi (Viṣṇu-parva 46.1):
kasyacid atha kālasya
smṛtvā gopeṣu sauhṛdam
jagāmaiko vrajaṁ rāmaḥ
kṛṣṇasyānumate sthitaḥ
„Pán Rāma, vzpomínající na hluboké přátelství, jehož si kdysi užíval pastevci, odjel sám do Vraji poté, co přijal svolení Pána Kṛṣṇy.“ Prostí obyvatelé Vṛndāvanu byli zarmouceni, že Pán Kṛṣṇa odjel žít jinam, tak je Pán Balarāma jel utěšit.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura se zabývá otázkou, proč Pán Kṛṣṇa, velký oceán čisté lásky, nejel do Vraji také. Na vysvětlení ācārya poskytuje tyto dva verše:
preyasīḥ prema-vikhyātāḥ
pitarāv ati-vatsalau
prema-vaśyaś ca kṛṣṇas tāṁs
tyaktvā naḥ katham eṣyati
iti matvaiva yādavaḥ
pratyabadhnan harer gatau
vraja-prema-pravardhi sva-
līlādhīnatvam īyuṣaḥ
„Yaduovci si mysleli: ,Pánovy milované přítelkyně jsou proslulé svou čistou, extatickou láskou a Jeho rodiče Ho nesmírně milují. Pán Kṛṣṇa je ovládán čistou láskou, takže když je pojede navštívit, jak bude schopen je opustit a vrátit se k nám?̀ S tímto na mysli Yaduovci Pánu Harimu zabránili jet, neboť věděli že podléhá zábavám, v nichž opětuje neustále rostoucí lásku obyvatelé Vraji.“