Śrīmad-Bhāgavatam 10.65.9
Verš
gopyo hasantyaḥ papracchū
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ
Synonyma
gopyaḥ — mladé pasačky; hasantyaḥ — smějící se; papracchuḥ — zeptaly se; rāma — s Pánem Balarāmou; sandarśana — díky osobnímu setkání; ādṛtāḥ — poctily; kaccit — zda; āste — žije; sukham — šťastně; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; pura — z města; strī-jana — žen; vallabhaḥ — miláček.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Mladé gopī, které poctily Pána Balarāmu, protože dosáhly osobního setkání s Ním, se usmály a zeptaly se Ho: „Je Kṛṣṇa, miláček městských žen, šťastně živ?“
Význam
Podle ācāryů se milované přítelkyně Pána Kṛṣṇy smály v božském šílenství, neboť cítily nesmírné neštěstí v odloučení od svého milovaného Kṛṣṇy. Pán Rāma choval v hluboké úctě jejich velkou lásku ke Śrī Kṛṣṇovi, svému mladšímu bratrovi, a tak výraz rāma-sandarśanādṛtāḥ nese význam, že Balarāma poctil gopī, tak jako uvedený význam, že ony poctily Jeho.