Śrīmad-Bhāgavatam 10.65.15
Verš
iti prahasitaṁ śaurer
jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ
smarantyo ruruduḥ striyaḥ
jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ
smarantyo ruruduḥ striyaḥ
Synonyma
iti — takto hovořící; prahasitam — smích; śaureḥ — Pána Kṛṣṇy; jalpitam — příjemné rozhovory; cāru — přitažlivé; vīkṣitam — pohledy; gatim — chůzi; prema — láskyplné; pariṣvaṅgam — objetí; smarantyaḥ — vzpomínající na; ruruduḥ — plakaly; striyaḥ — ženy.
Překlad
Zatímco říkaly tato slova, mladé pasačky vzpomínaly na smích Pána Śauriho, Jeho příjemné rozhovory s nimi, přitažlivé pohledy, styl chůze a láskyplná objetí. Tak se rozplakaly.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje takto: „Gopī si myslely: ,Měsíc Kṛṣṇa zašel poté, co probodl naše srdce šipkami svého nektarového smíchu. Jak městské ženy nezemřou, až udělá totéž jim?̀ Mladé pasačky přemožené těmito myšlenkami se rozplakaly, dokonce i v přítomnosti Śrī Baladevy.“