Śrīmad-Bhāgavatam 10.65.13
Verš
kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ
vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-
smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ
Synonyma
katham — jak; nu — vskutku; gṛhṇanti — přijímají; anavasthita — nestálé; ātmanaḥ — toho, jehož srdce; vacaḥ — slova; kṛta-ghnasya — nevděčného; budhāḥ — inteligentní; pura — z města; striyaḥ — ženy; gṛhṇanti — přijímají; vai — vskutku; citra — úžasná; kathasya — jehož vyprávění; sundara — krásně; smita — usměvavými; avaloka — pohledy; ucchvasita — oživené; smara — chtíčem; āturāḥ — vzrušené.
Překlad
„Jak mohou inteligentní městské ženy věřit slovům toho, jehož srdce je tak nestálé a jenž je tak nevděčný? Musí Mu věřit, protože mluví tak úžasně a také protože Jeho krásné usměvavé pohledy probouzejí jejich chtíč.“
Význam
Podle Śrīdhara Svāmīho některé gopī pronášejí první dvě řádky tohoto verše a ostatní odpovídají ve druhých dvou řádcích.