Śrīmad-Bhāgavatam 10.65.31
Verš
kāmaṁ vihṛtya salilād
uttīrṇāyāsītāmbare
bhūṣaṇāni mahārhāṇi
dadau kāntiḥ śubhāṁ srajam
uttīrṇāyāsītāmbare
bhūṣaṇāni mahārhāṇi
dadau kāntiḥ śubhāṁ srajam
Synonyma
kāmam — jak Ho těšilo; vihṛtya — když si pohrál; salilāt — z vody; uttīrṇāya — Jemu, který vyšel; asita — modrý; ambare — oděv (svrchní a spodní); bhūṣaṇāni — ozdoby; mahā — velmi; arhāṇi — cenný; dadau — dala; kāntiḥ — bohyně Kānti; śubhām — skvostný; srajam — náhrdelník.
Překlad
Pán si pohrál ve vodě ke své plné spokojenosti a když vyšel ven, bohyně Kānti Mu předala modrý oděv, cenné ozdoby a zářící náhrdelník.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje z Viṣṇu Purāṇy, aby ukázal, že zde zmíněná bohyně Kānti je ve skutečnosti Lakṣmī, bohyně štěstí:
varuṇa-prahitā cāsmai
mālām amlāna-paṅkajām
samudrābhe tathā vastre
nīle lakṣmīr ayacchata
mālām amlāna-paṅkajām
samudrābhe tathā vastre
nīle lakṣmīr ayacchata
„Bohyně Lakṣmī poslaná Varuṇou Mu potom předala girlandu neuvadajících lotosů a dva oděvy modré jako oceán.“
Velký komentátor Bhāgavatamu Śrīla Śrīdhara Svāmī také cituje tento výrok ze Śrī Hari-vaṁśi pronesený bohyní Lakṣmī k Pánu Balarāmovi:
jātarūpa-mayaṁ caikaṁ
kuṇḍalaṁ vajra-bhūṣaṇam
ādi-padmaṁ ca padmākhyaṁ
divyaṁ śravaṇa-bhūṣaṇam
devemāṁ pratigṛhṇīṣva
paurāṇīṁ bhūṣaṇa-kriyām
kuṇḍalaṁ vajra-bhūṣaṇam
ādi-padmaṁ ca padmākhyaṁ
divyaṁ śravaṇa-bhūṣaṇam
devemāṁ pratigṛhṇīṣva
paurāṇīṁ bhūṣaṇa-kriyām
„Ó Pane, prosím přijmi jako božské ozdoby svých uší tuto jedinou zlatou náušnici posázenou diamanty a tento prvotní lotos zvaný Padma. Laskavě je přijmi, neboť tento akt ozdobení je tradiční.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále poukazuje na to, že bohyně Lakṣmī je společnicí Pánovy úplné expanze Saṅkarṣaṇa, který patří do druhé vyūhy.