Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ŠEDESÁTÁ PRVNÍ
Pán Balarāma zabíjí Rukmīho
Tato kapitola vyjmenovává syny, vnuky a ostatní potomky Pána Śrī Kṛṣṇy. Popisuje také, jak Pán Balarāma zabil Rukmīho během Aniruddhova svatebního obřadu a jak Pán Kṛṣṇa uspořádal svatby svých synů a dcer.
Každá manželka Śrī Kṛṣṇy, nechápající úplnou pravdu o Něm, si myslela, že když je neustále přítomen v jejím paláci, musí ona být Jeho oblíbenou manželkou. Všechny byly uchváceny Pánovou krásou a Jeho láskyplnými rozhovory s nimi, ale nedokázaly vzrušit Jeho mysl okouzlujícími pohyby svých obočí ani žádným jiným způsobem. Pánovy královny, které získaly za svého manžela Pána Kṛṣṇu, o němž i polobozi jako Brahmā zjišťují, že je obtížné Ho poznat vpravdě, se s Ním vždy dychtily sdružovat. Proto ačkoliv všechny měly milióny služebnic, osobně Mu poskytovaly prostou službu.
Každá manželka Pána Kṛṣṇy měla deset synů, z nichž každý zplodil mnoho synů a vnuků. Pradyumna zplodil v lůně Rukmīho dcery Rukmavatī Aniruddhu. Třebaže Śrī Kṛṣṇa Rukmīho znevážil, Rukmī, aby potěšil svou sestru, provdal svou dceru za Pradyumnu a svou vnučku za Aniruddhu. Balī, syn Kṛtavarmy, si vzal Rukmiṇinu dceru Cārumatī.
Na Aniruddhově svatbě Pán Baladeva, Śrī Kṛṣṇa a ostatní Yaduovci šli do Rukmīho paláce ve městě Bhojakaṭě. Po obřadu vyzval Rukmī Pána Baladevu ke hře v kostky. V první hře Rukmī porazil Baladevu, načež se král Kaliṅgy Pánovi vysmál a cenil přitom všechny zuby. Pán Baladeva vyhrál další hru, ale Rukmī odmítl uznat porážku. Potom promluvil hlas z nebe oznamující, že Baladeva opravdu vyhrál. Rukmī, povzbuzen zlotřilými králi, však Pána Baladevu urazil výrokem, že zatímco je jistě zkušený v péči o krávy, o hře v kostky neví nic. Takto uražený Pán Baladeva Rukmīho rozhněvaně zabil svým kyjem. Král Kaliṅgy se pokusil utéci, ale Pán Baladeva ho chytil a vyrazil mu všechny zuby. Potom se ostatní urážející králové s pažemi, stehny a hlavami zraněnými Baladevovými údery a se silným krvácením rozprchli na všechny strany. Śrī Kṛṣṇa nevyjádřil ani souhlas ani nesouhlas se smrtí svého švagra z obavy, že by ohrozil svá láskyplná pouta buď s Rukmiṇī nebo s Baladevou.
Pán Baladeva a ostatní Yaduovci potom posadili Aniruddhu a Jeho nevěstu do skvostného kočáru a všichni se vydali do Dvāraky.
Verš
śrī-śuka uvāca
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; eka-ekaśaḥ — každá z nich; tāḥ — ony; kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; putrān — synů; daśa-daśa — deset každá; abalāḥ — manželky; ajījanan — porodily; anavamān — ne na nižší úrovni; pituḥ — oproti svému otci; sarva — ve všech; ātma — svých osobních; sampadā — majestátech.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Každá z manželek Pána Kṛṣṇy porodila deset synů, kteří nebyli v ničem horší než jejich otec, protože měli všechny Jeho osobní majestáty.
Význam
Pán Kṛṣṇa měl 16 108 manželek, a tak tento verš vyjadřuje, že Pán zplodil 161 080 synů.
Verš
gṛhād anapagaṁ vīkṣya
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ
Synonyma
gṛhāt — z jejich paláců; anapagam — nikdy nevycházejícího; vīkṣya — vidící; rāja-putryaḥ — dcery králů; acyutam — Pána Kṛṣṇu; sthitam — zůstávajícího; preṣṭham — nanejvýš drahého; nyamaṁsata — považovaly; svam svam — každá svou vlastní; na — ne; tat — o Něm; tattva — pravdu; vidaḥ — znající; striyaḥ — ženy.
Překlad
Protože každá z těchto princezen viděla, že Pán Acyuta nikdy neopustil její palác, každá se považovala za Pánovu oblíbenkyni. Tyto ženy neznaly úplnou pravdu o Něm.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že Pán Kṛṣṇa opouštěl paláce pouze se svolením svých manželek, a tak se každá považovala za Jeho oblíbenkyni.
Verš
cārv-abja-kośa-vadanāyata-bāhu-netra-
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ
Synonyma
cāru — krásnou; abja — lotosu; kośa — (jako) kalich; vadana — Jeho tváří; āyata — dlouhými; bāhu — pažemi; netra — a očima; sa-prema — láskyplného; hāsa — smíchu; rasa — v náladě; vīkṣita — Jeho pohledy; valgu — přitažlivými; jalpaiḥ — a Jeho rozhovory; sammohitāḥ — naprosto zmatené; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána; na — ne; manaḥ — mysl; vijetum — přemoci; svaiḥ — svými vlastními; vibhramaiḥ — šarmy; samaśakan — byly schopné; vanitāḥ — ženy; vibhūmnaḥ — dokonale úplného.
Překlad
Manželky Nejvyššího Pána byly zcela okouzleny Jeho rozkošnou, lotosu podobnou tváří, Jeho dlouhými pažemi a velkýma očima, Jeho láskyplnými pohledy překypujícími smíchem a Jeho okouzlujícími rozhovory s nimi. Tyto ženy však všemi svými šarmy nedokázaly přemoci mysl všemocného Pána.
Význam
Předchozí verš uvedl, že královny Pána Kṛṣṇy nemohly pochopit pravdu o Pánu. Tato pravda je vysvětlena v tomto verši. Pán je všemocný, úplný sám v sobě, s nekonečným majestátem.
Verš
smāyāvaloka-lava-darśita-bhāva-hāri
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ
Synonyma
smāya — se skrytým smíchem; avaloka — pohledů; lava — stopami; darśita — projevovanými; bhāva — záměry; hāri — okouzlujícím; bhrū — obočí; maṇḍala — obloukem; prahita — vysílaných; saurata — romantických; mantra — zpráv; śauṇḍaiḥ — projevy smělosti; patnyaḥ — manželek; tu — ale; ṣoḍaśa — šestnáct; sahasram — tisíc; anaṅga — Amora; bāṇaiḥ — se šípy; yasya — jehož; indriyam — smysly; vimathitum — vzrušit; karaṇaiḥ — a (ostatními) způsoby; na śekuḥ — nedokázaly.
Překlad
Oblouky obočí těchto šestnácti tisíc královen okouzlujícím způsobem vyjádřily tajné záměry těchto žen, i když nesmělými úsměvnými pohledy úkosem. Jejich obočí tak směle vysílala milostné zprávy. A přesto ani těmito Amorovými šípy a také ostatními způsoby nemohly vzrušit smysly Pána Kṛṣṇy.
Verš
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
Synonyma
ittham — takto; ramā-patim — Pána bohyně štěstí; avāpya — získávající; patim — za manžela; striyaḥ — ženy; tāḥ — ty; brahma-ādayaḥ — Pán Brahmā a ostatní polobozi; api — dokonce; na viduḥ — neznají; padavīm — způsob dosažení; yadīyām — jehož; bhejuḥ — zúčastnily se; mudā — s radostí; aviratam — neustále; edhitayā — vzrůstající; anurāga — láskyplná připoutanost; hāsa — úsměvné; avaloka — pohledy; nava — neustále čerstvé; saṅgama — po důvěrné společnosti; lālasa — dychtivost; ādyam — počínaje.
Překlad
Tak tyto ženy získaly za muže manžela bohyně štěstí, ačkoliv ani velcí polobozi jako Brahmā nevědí, jak se k Němu přiblížit. S neustále rostoucí blažeností zažívaly láskyplnou připoutanost k Němu, vyměňovaly si s Ním úsměvné pohledy, dychtivě očekávaly Jeho společnost v neustále čerstvé důvěrnosti a užívaly si mnoha jinými způsoby.
Význam
Tento text popisuje silnou milostnou připoutanost královen k Pánu Kṛṣṇovi.
Verš
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pāda-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
Synonyma
pratyudgama — přicházením; āsana — nabízením sedadla; vara — prvotřídním; arhaṇa — uctíváním; pāda — Jeho nohy; śauca — umývající; tāmbūla — (nabízející) směs arekových oříšků a betelových listů; viśramaṇa — pomáhající Mu odpočívat (masírováním Jeho nohou); vījana — ovívající; gandha — (nabízející) vonné látky; mālyaiḥ — a květinové girlandy; keśa — Jeho vlasů; prasāra — česáním; śayana — upravováním Jeho lůžka; snapana — koupáním; upahāryaiḥ — a předáváním darů; dāsī — služebnice; śatāḥ — mající stovky; api — ačkoliv; vibhoḥ — všemocnému Pánu; vidadhuḥ-sma — konaly; dāsyam — službu.
Překlad
Ačkoliv každá z královen Nejvyššího Pána měla stovky služebnic, rozhodly s Pánu osobně sloužit pokorným přicházením k Němu, nabízením sedadla, uctíváním prvotřídními předměty, mytím a masírováním nohou, podáváním pānu ke žvýkání, ovíváním, potíráním vonnou santálovou pastou, zdobením květinovými girlandami, česáním vlasů, upravováním lůžka, koupáním a obdarováváním různými dary.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že Śukadeva Gosvāmī tak dychtí popisovat tyto slavné zábavy Pána s Jeho královnami, že zopakoval tyto verše. Text 5 této kapitoly je tedy téměř shodný s textem 44 padesáté deváté kapitoly tohoto zpěvu a text 6 je totožný s textem 45 téže kapitoly. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že výraz varārhaṇa („prvotřídní obětiny“) vyjadřuje, že královny nabízely Pánu dlaně plné květin (puṣpāñjali) a drahokamů (ratnāñjali).
Verš
tāsāṁ yā daśa-putrāṇāṁ
kṛṣṇa-strīṇāṁ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te
kṛṣṇa-strīṇāṁ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te
Synonyma
tāsām — mezi těmi; yāḥ — které; daśa — mající deset; putrāṇām — synů; kṛṣṇa-strīṇām — manželkami Pána Kṛṣṇy; purā — dříve; uditāḥ — zmíněných; aṣṭau — osm; mahiṣyaḥ — hlavních královen; tat — jejich; putrān — syny; pradyumna-ādīn — v čele s Pradyumnou; gṛṇāmi — přednesu; te — pro tebe.
Překlad
Mezi manželkami Pána Kṛṣṇy, z nichž každá měla deset synů, jsem dříve zmínil osm hlavních královen. Nyní ti přednesu jména synů těchto osmi královen v čele s Pradyumnou.
Verš
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaś ca
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārucandro vicāruś ca
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ
Synonyma
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaḥ ca — Cārudeṣṇa a Sudeṣṇa; cārudehaḥ — Cārudeha; ca — a; vīrya-vān — mocný; sucāruḥ cāruguptaḥ ca — Sucāru a Cārugupta; bhadracāruḥ — Bhadracāru; tathā — také; aparaḥ — další; cārucandraḥ vicāraḥ ca — Cārucandra a Vicāru; cāraḥ — Cāru; ca — také; daśamaḥ — desátý; hareḥ — Pánem Harim; pradyumna-pramukhāḥ — v čele s Pradyumnou; jātaḥ — zplozeni; rukmiṇyām — v Rukmiṇī; na — ne; avamāḥ — nižší; pituḥ — oproti svému otci.
Překlad
První syn královny Rukmiṇī byl Pradyumna. Také se jí narodili Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa a mocný Cārudeha, spolu se Sucāruem, Cāruguptou, Bhadracāruem, Cārucandrou, Vicāruem a desátým Cāruem. Žádný z těchto deseti synů Pána Hariho nebyl horší než jeho otec.
Verš
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
śrībhānuḥ pratibhānuś ca
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayaś citraketuś ca
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ
Synonyma
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ — Bhānu, Subhānu a Svarbhānu; prabhānaḥ bhānumān — Prabhānu a Bhānumān; tathā — také; candrabhānuḥ bṛhadbhānuḥ — Candrabhānu a Bṛhadbhānu; atibhānuḥ — Atibhānu; tathā — také; aṣṭamaḥ — osmý; śrībhānuḥ — Śrībhānu; pratibhānuḥ — Pratibhānu; ca — a; satyabhāmā — Satyabhāmy; ātmajāḥ — synové; daśa — deset; sāmbaḥ sumitraḥ purujit śatajit ca sahasrajit — Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit a Sahasrajit; vijayaḥ citraketuḥ ca — Vijaya a Citraketu; vasumān draviḍaḥ kratuḥ — Vasumān, Draviḍa a Kratu; jāmbavatyāḥ — Jāmbavatī; sutāḥ — synové; hi — vskutku; ete — tito; sāmba-ādyāḥ — počínaje Sāmbou; pitṛ — svým otcem; sammatāḥ — oblíbeni.
Překlad
Deseti syny Satyabhāmy byli Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (osmý), Śrībhānu a Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa a Kratu byli synové Jāmbavatī. Těchto deset počínaje Sāmbou byli oblíbenci svého otce.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī překládá složeninu pitṛ-sammatāḥ v tomto verši jako „vysoce váženi svým otcem“. Toto slovo také vyjadřuje, že tito synové, tak jako ostatní již zmínění, požívali stejné vážnosti jako jejich slavný otec, Pán Kṛṣṇa.
Verš
vīraś candro ’śvasenaś ca
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ
Synonyma
vīraḥ candraḥ aśvasenaḥ ca — Vīra, Candra a Aśvasena; citraguḥ vegavān vṛṣaḥ — Citragu, Vegavān a Vṛṣa; āmaḥ śaṅkuḥ vasuḥ — Āma, Śaṅku a Vasu; śrī-mān — majestátní; kuntiḥ — Kunti; nāgnajiteḥ — Nagnajitī; sutāḥ — synové.
Překlad
Synové Nāgnajitī byli Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu a majestátní Kunti.
Verš
śrutaḥ kavir vṛṣo vīraḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ
Synonyma
śrutaḥ kaviḥ vṛṣaḥ vīraḥ — Śruta, Kavi, Vṛṣa a Vīra; subāhuḥ — Subāhu; bhadraḥ — Bhadra; ekalaḥ — jeden z nich; śāntiḥ darśaḥ pūrṇamāsaḥ — Śānti, Darśa a Pūrṇamāsa; kālindyāḥ — Kālindī; somakaḥ — Somaka; avaraḥ — nejmladší.
Překlad
Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa a Pūrṇamāsa byli synové Kālindī. Její nejmladší syn byl Somaka.
Verš
praghoṣo gātravān siṁho
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ
Synonyma
praghoṣaḥ gātravān siṁhaḥ — Praghoṣa, Gātravān a Siṁha; balaḥ prabalaḥ ūrdhagaḥ — Bala, Prabala a Ūrdhaga; mādryāḥ — Mādry; putrāḥ — synové; mahāśaktiḥ sahaḥ ojaḥ aparājitaḥ — Mahāśakti, Saha, Oja a Aparājita.
Překlad
Synové Mādry byli Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja a Aparājita.
Význam
Mādrā je také známa jako Lakṣmaṇā.
Verš
vṛko harṣo ’nilo gṛdhro
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ
Synonyma
vṛkaḥ harṣaḥ anilaḥ gṛdhraḥ — Vṛka, Harṣa, Anila a Gṛdhra; vardhana-unnādaḥ — Vardhana a Unnāda; eva ca — také; mahāṁsaḥ pāvanaḥ vahniḥ — Mahāṁsa, Pāvana a Vahni; mitravindā — Mitravindy; ātmajāḥ — synové; kṣudhiḥ — Kṣudhi.
Překlad
Mitravindini synové byli Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni a Kṣudhi.
Verš
saṅgrāmajid bṛhatsenaḥ
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ
Synonyma
saṅgrāmajit bṛhatsenaḥ — Saṅgrāmajit a Bṛhatsena; śūraḥ praharaṇaḥ arijit — Śūra, Praharaṇa a Arijit; jayaḥ subhadraḥ — Jaya a Subhadra; bhadrāyāḥ — Bhadry (Śaibyi); vāmaḥ āyuś ca satyakaḥ — Vāma, Āyur a Satyaka.
Překlad
Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya a Subhadra byli synové Bhadry, spolu s Vāmou, Āyurem a Satyakou.
Verš
dīptimāṁs tāmrataptādyā
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure
Synonyma
dīptimān tāmratapta-ādyāḥ — Dīptimān, Tāmratapta a ostatní; rohiṇyāḥ — Rohiṇī (hlavní ze zbývajících 16 100 královen); tanayāḥ — synové; hareḥ — Pána Kṛṣṇy; pradyumnāt — Pradyumnovi; ca — a; aniruddhaḥ — Aniruddha; abhūt — narodil se; rukmavatyām — Rukmavatī; mahā-balaḥ — velmi mocný; putryām — dceři; tu — vskutku; rukmiṇaḥ — Rukmīho; rājan — ó králi (Parīkṣite); nāmnā — jménem; bhojakaṭe pure — ve městě Bhojakaṭě (Rukmīho panství).
Překlad
Dīptimān, Tāmratapta a ostatní byli synové Pána Kṛṣṇy a Rohiṇī. Syn Pána Kṛṣṇy Pradyumna zplodil velmi mocného Aniruddhu v lůně Rukmīho dcery Rukmavatī. Ó králi, došlo k tomu, zatímco žili ve městě Bhojakaṭě.
Význam
Osm hlavních královen Pána Kṛṣṇy jsou Rukmiṇī, Satyabhāmā, Jāmbavatī, Nāgnajitī, Kālindī, Lakṣmaṇā, Mitravindā a Bhadrā. Poté, co Śukadeva Gosvāmī zmínil všechny jejich syny, nyní poukazuje na syny ostatních 16 100 královen zmíněním dvou hlavních synů královny Rohiṇī, nejpřednější ze zbývajících královen.
Verš
eteṣāṁ putra-pautrāś ca
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa
Synonyma
eteṣām — těchto; putra — synové; pautrāḥ — a vnuci; ca — a; babhūvuḥ — narodili se; koṭiśaḥ — desítkami miliónů; nṛpa — ó králi; mātaraḥ — matky; kṛṣṇa-jātīnām — potomků Pána Kṛṣṇy; sahasrāṇi — tisíc; ca — a; ṣoḍaśa — šestnáct.
Překlad
Můj milý králi, synové a vnuci dětí Pána Kṛṣṇy čítali na desítky miliónů. Této dynastii dalo vzniknout šestnáct tisíc matek.
Verš
śrī-rājovāca
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král pravil; katham — jak; rukmī — Rukmī; ari — svého nepřítele; putrāya — synovi; prādāt — dal; duhitaram — dceru; yudhi — v boji; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; paribhūtaḥ — poražený; tam — Jeho (Pána Kṛṣṇu); hantum — zabít; randhram — příležitost; pratīkṣate — čekající na; etat — toto; ākhyāhi — prosím vysvětli; me — mi; vidvan — ó učený; dviṣoḥ — dvou nepřátel; vaivāhikam — svatbu; mithaḥ — mezi nimi.
Překlad
Král Parīkṣit pravil: Jak mohl dát Rukmī dceru synovi svého nepřítele? Rukmī byl koneckonců poražen Pánem Kṛṣṇou v boji a čekal na příležitost Ho zabít. Prosím vysvětli mi to, ó učený – jak se tyto dvě nepřátelské strany spojily svatbou.
Verš
anāgatam atītaṁ ca
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ
Synonyma
anāgatam — dosud neproběhlé ; atītam — minulé; ca — také; vartamānam — přítomné; atīndriyam — mimo dosah smyslů; viprakṛṣṭam — vzdálené; vyavahitam — za překážkami; samyak — dokonale; paśyanti — vidí; yoginaḥ — mystičtí yogī.
Překlad
Mystičtí yogī dokonale vidí to, co se ještě nestalo, tak jako věci v minulosti nebo přítomnosti, mimo dosah smyslů, vzdálené nebo za fyzickými překážkami.
Význam
Zde král Parīkṣit vybízí Śukadevu Gosvāmīho, aby vysvětlil, proč dal Rukmī dceru synovi Pána Kṛṣṇy Pradyumnovi. Král zdůrazňuje, že jelikož vznešení yogī jako Śukadeva Gosvāmī vědí vše, mudrc musí vědět i toto a měl by to dychtivému králi vysvětlit.
Verš
śrī-śuka uvāca
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; vṛtaḥ — vybraný; svayaṁ-vare — při jejím obřadu svayaṁ-vara; sākṣāt — projevený; anaṅgaḥ — Amor; aṅga-yataḥ — vtělený; tayā — jí; rājñaḥ — krále; sametān — shromážděné; nirjitya — poražející; jahāra — odvezl ji pryč; eka-rathaḥ — mající pouze jeden kočár; yudhi — v boji.
Překlad
Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Rukmavatī si při svém obřadu svayaṁ-vara sama vybrala Pradyumnu, který byl novým vtělením Amora. Potom, ačkoliv Pradyumna bojoval samotný na jediném kočáře, porazil shromážděné krále v boji a odvezl ji pryč.
Verš
yady apy anusmaran vairaṁ
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam
Synonyma
yadi api — ačkoliv; anusmaran — vždy pamatující; vairam — na své nepřátelství; rukmī — Rukmī; kṛṣṇa — Pánem Kṛṣṇou; avamānitaḥ — uražený; vyatarat — daroval; bhāgineyāya — synovi své sestry; sutām — svou dceru; kurvan — činící; svasuḥ — své sestry; priyam — potěšení.
Překlad
Ačkoliv Rukmī vždy pamatoval na své nepřátelství vůči Pánu Kṛṣṇovi, který ho urazil, souhlasil se svatbou své dcery se svým synovcem, aby potěšil svou sestru.
Význam
Zde je uvedena odpověď na otázku krále Parīkṣita. Rukmī nakonec schválil dceřinu svatbu s Pradyumnou, aby potěšil svou sestru Rukmiṇī.
Verš
rukmiṇyās tanayāṁ rājan
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila
Synonyma
rukmiṇyāḥ — Rukmiṇī; tanayām — dceru; rājan — ó králi; kṛtavarma-sutaḥ — syn Krtavarmy; balī — jménem Balī; upayeme — vzal si; viśāla — široké; akṣīm — jejíž oči; kanyām — mladou, nevinnou dívku; cārumatīm — jménem Cārumatī; kila — vskutku.
Překlad
Ó králi, Balī, syn Kṛtavarmy, si vzal Rukmiṇinu mladou dceru, velkookou Cārumatī.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že každá z Pánových královen měla jednu dcera, a že tato zmínka o Cārumatině svatbě je nepřímým odkazem na svatby všech těchto princezen.
Verš
dauhitrāyāniruddhāya
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ
Synonyma
dauhitrāya — synovi své dcery; aniruddhāya — Aniruddhovi; pautrīm — svou vnučku; rukmī — Rukmī; ādadāt — dal; hareḥ — k Pánu Kṛṣṇovi; rocanām — jménem Rocanā; baddha — poutaný; vairaḥ — nepřátelstvím; api — ačkoliv; svasuḥ — svou sestru; priya-cikīrṣayā — toužící potěšit; jānan — vědoucí; adharmam — bezbožnost; tat — to; yaunam — svatba; sneha — náklonnosti; pāśa — provazy; anubandhanaḥ — jehož pouto.
Překlad
Rukmī dal svou vnučku Rocanu synovi své dcery Aniruddhovi, navzdory svému trvajícímu sváru s Pánem Harim. Ačkoliv Rukmī považoval tuto svatbu za bezbožnou, chtěl potěšit svou sestru, neboť ho poutaly provazy náklonnosti.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že z hlediska světských měřítek by nikdo neměl dát svou milovanou vnučku vnukovi svého zarytého nepřítele. Nacházíme tedy tento pokyn: dviṣad-annaṁ na bhoktavyaṁ dviṣantaṁ naiva bhojayet – „Nikdo by neměl jíst pokrm nepřítele nebo nepřítele sytit.“ Existuje také tento zákaz: asvargyaṁ loka-vidviṣṭaṁ dharmam apy ācaren na tu – „Nikdo by neměl plnit náboženské pokyny, pokud jsou překážkou v cestě na nebesa nebo pokud se hnusí lidem.“
Zde je třeba poukázat na to, že Pán Kṛṣṇa není ve skutečnosti ničí nepřítel. Pán uvádí v Bhagavad-gītě (5.29): suhṛdaṁ sarva-bhūtānām jñātvā māṁ śāntim ṛcchati – „Dosáhne klidu a míru díky pochopení, že jsem přející přítel všech živých bytostí.“ Ačkoliv je Pán Kṛṣṇa přítel každé bytosti, Rukmī nedokázal tuto skutečnost ocenit a považoval Pána Kṛṣṇu za svého nepřítele. Přesto, z náklonnosti ke své sestře, dal svou vnučku Aniruddhovi.
Nakonec bychom si měli povšimnout, že navzdory výše citovanému zákazu, by se nikdo neměl vzdát základních zásad duchovního života jen proto, že jsou tyto zásady u obyčejných lidí neoblíbené. Pán Kṛṣṇa uvádí v Gītě (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja. Posledním slovem v duchovních povinnostech je odevzdat se Nejvyššímu Pánu a tato povinnost má přednost přede všemi druhotnými pokyny. Navíc v tomto věku Śrī Caitanya Mahāprabhu laskavě předložil vznešený proces, který přitáhne všechny upřímné lidi, aby dospěli k odevzdání se Pánu. Následováním blaženého procesu zpívání, tančení, hodování a diskutování duchovní filozofie Pána Caitanyi se může každý snadno vrátit domů, zpátky k Bohu, k věčnému životu blaženosti a poznání.
Přesto někdo může namítat, že by členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy neměli v západních zemích konat ty obřady nebo činnosti, které budí odpor u obyčejných lidí. Odpovídáme, že i v západních zemích, když jsou lidé správně informováni o činnostech hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, obvykle tuto velkou duchovní společnost oceňují. Ti, kdo zvláště nenávidějí Boha, neocení žádný druh náboženského hnutí, a protože jsou tyto osoby samotné jen o málo lepší než zvířata, nemohou velké hnutí pro vědomí Kṛṣṇy ohrozit, tak jako závistivý Rukmī nemohl ohrozit čisté zábavy Pána Kṛṣṇy.
Verš
tasminn abhyudaye rājan
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ
Synonyma
tasmin — při příležitosti té; abhyudaye — šťastné události; rājan — ó králi; rukmiṇī — Rukmiṇī; rāma-keśavau — Balarāma a Kṛṣṇa; puram — do města; bhojakaṭam — Bhojakaṭy; jagmuḥ — odebrali se; sāmba-pradyumnaka-ādayaḥ — Sāmba, Pradyumna a ostatní.
Překlad
Při radostné příležitosti té svatby, ó králi, se královna Rukmiṇī, Pán Balarāma, Pán Kṛṣṇa a několik Pánových synů v čele se Sāmbou a Pradyumnou odebrali do města Bhojakaṭy.
Verš
tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata
Synonyma
tasmin — když ten; nivṛtte — skončil; udvāhe — svatební obřad; kāliṅga-pramukhāḥ — v čele s vládcem Kaliṅgy; nṛpāḥ — králové; dṛptāḥ — domýšliví; te — oni; rukmiṇam — k Rukmīmu; procuḥ — promluvili; balam — Balarāmu; akṣaiḥ — v kostkách; vinirjaya — měl bys porazit; anakṣa-jñaḥ — nezkušený v hazardní hře v kostky; hi — vskutku; ayam — On; rājan — ó králi; api — ačkoliv; tat — tou; vyasanam — Jeho okouzlení; mahat — velké; iti — takto; uktaḥ — oslovený; balam — Pána Balarāmu; āhūya — zvoucí; tena — s Ním; akṣaiḥ — v kostky; rukmī — Rukmī; adīvyata — hrál.
Překlad
Po svatbě řekla skupina domýšlivých králů v čele s králem Kaliṅgy Rukmīmu: „Měl bys porazit Balarāmu v kostkách. Není ve hře zkušený, ó králi, ale přesto jí zcela propadl.“ Po této radě Rukmī Balarāmu vyzval a pustil se s Ním do hazardní hry.
Verš
śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ
Synonyma
śatam — jedno sto; sahasram — jeden tisíc; ayatam — deset tisíc; rāmaḥ — Pán Balarāma; tatra — v té (hře); ādade — přijal; paṇam — sázku; tam — tu; tu — ale; rukmī — Rukmī; ajayat — vyhrál; tatra — potom; kāliṅgaḥ — král Kaliṅgy; prāhasat — hlasitě se smál; balam — Pánu Balarāmovi; dantān — zuby; sandarśayan — cenící; uccaiḥ — otevřeně; na amṛṣyat — neodpustil; tat — toto; hala-āyudhaḥ — Balarāma, nositel zbraně v podobě pluhu.
Překlad
V té hře Pán Balarāma nejprve přijal sázku jednoho sta mincí, potom jednoho tisíce a pak deseti tisíc. Rukmī toto první kolo vyhrál a král Kaliṅgy se Pánu Balarāmovi hlasitě smál, přičemž cenil všechny zuby. Pán Balarāma to nemohl snést.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že sázky představovaly zlaté mince. Pán Balarāma se v duchu velmi rozzlobil, když viděl hrubou urážku krále Kaliṅgy.
Verš
tato lakṣaṁ rukmy agṛhṇād
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ
Synonyma
tataḥ — poté; lakṣam — jedno sto tisíc; rukmī — Rukmī; agṛhṇāt — přijal; glaham — sázku; tatra — v té; ajayat — vyhrál; balaḥ — Pán Balarāma; jitavān — vyhrál; aham — já; iti — takto; āha — řekl; rukmī — Rukmī; kaitavam — podvodu; āśritaḥ — uchylující se k.
Překlad
Poté Rukmī přijal sázku jednoho sta tisíc mincí, kterou Pán Balarāma vyhrál. Rukmī se však pokusil podvádět a prohlásil: „Jsem vítěz!“
Verš
manyunā kṣubhitaḥ śrīmān
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā
nyarbudaṁ glaham ādade
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā
nyarbudaṁ glaham ādade
Synonyma
manyunā — hněvem; kṣubhitaḥ — vzrušený; śrī-mān — vlastnící krásu nebo krásnou bohyni štěstí; samudraḥ — oceán; iva — jako; parvaṇi — za úplňku; jātyā — svou povahou; aruṇa — načervenalé; akṣaḥ — jehož oči; ati — nesmírným; ruṣā — hněvem; nyarbudam — jedno sto miliónů; glaham — sázku; ādade — přijal.
Překlad
Sličný Pán Balarāma, vzrušený hněvem jako oceán za úplňku, s přirozeně načervenalýma očima ještě zrudlýma hněvem, přijal sázku jednoho sta miliónu zlatých mincí.
Verš
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti
Synonyma
tam — tu; ca api — také; jitavān — vyhrál; rāmaḥ — Pán Balarāma; dharmeṇa — čestně; chalam — podvodu; āśritaḥ — uchylující se k; rukmī — Rukmī; jitam — vyhrána; mayā — mnou; atra — v tomto ohledu; ime — tito; vadantu — mohou říci; prāśnikāḥ — svědkové; iti — takto.
Překlad
Pán Balarāma čestně vyhrál i tuto sázku, ale Rukmī se znovu uchýlil k podvodu a prohlásil: „Vyhrál jsem! Nechť tito svědkové řeknou, co viděli.“
Význam
Když Rukmí vyzval svědky, aby promluvili, měl nepochybně na mysli své přátele. Zatímco se však jeho svědkové chystali svému podvádějícímu příteli pomoci, došlo k úžasné události, jak popisuje příští verš.
Verš
tadābravīn nabho-vāṇī
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā
Synonyma
tadā — potom; abravīt — promluvil; nabhaḥ — v nebi; vāṇī — hlas; balena — Pánem Balarāmou; eva — vskutku; jitaḥ — vyhraná; glahaḥ — sázka; dharmataḥ — čestně; vacanena — slovy; eva — jistě; rukmī — Rukmī; vadati — hovoří; vai — vskutku; mṛṣā — falešný.
Překlad
Právě tehdy prohlásil hlas z nebes: „Balarāma čestně vyhrál tuto sázku. Rukmī zajisté lže.“
Verš
tām anādṛtya vaidarbho
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ
Synonyma
tām — ten (hlas); anādṛtya — neberoucí ohled na; vaidarbhaḥ — Rukmī, princ z Vidarbhy; duṣṭa — zlotřilými; rājanya — králi; coditaḥ — pobízený; saṅkarṣaṇam — k Pánu Balarāmovi; parihasan — zesměšňující; babhāṣe — promluvil; kāla — vlivem času; coditaḥ — přinucený.
Překlad
Rukmī, pobízený zlotřilými králi, nebral na božský hlas ohled. Ve skutečnosti Rukmīho pobízel samotný osud, a tak tímto způsobem zesměšnil Pána Balarāmu.
Verš
naivākṣa-kovidā yūyaṁ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ
Synonyma
na — ne; eva — vskutku; akṣa — ve hře v kostky; kovidāḥ — zkušení; yūyam — Vy; gopālāḥ — pastevci; vana — v lese; gocarāḥ — potulující se; akṣaiḥ — v kostky; dīvyanti — hra; rājānaḥ — králů; bāṇaiḥ — se šípy; ca — a; na — ne; bhavādṛśāḥ — takové jako Vy.
Překlad
(Rukmī řekl:) Vy pastevci, kteří se potulujete po lesích, o kostkách nic nevíte. Hra v kostky a lukostřelba jsou pouze pro krále, ne pro takové jako Vy.
Verš
rukmiṇaivam adhikṣipto
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi
Synonyma
rukmiṇā — Rukmīm; evam — takto; adhikṣiptaḥ — uražený; rājabhiḥ — králi; ca — a; upahāsitaḥ — zesměšněný; kruddhaḥ — rozhněvaný; parigham — svůj kyj; udyamya — pozvedající; jaghne — zabil; tam — ho; nṛmṇa-saṁsadi — v příznivém shromáždění.
Překlad
Pán Balarāma, takto uražený Rukmīm a zesměšněný králi, se rozhněval. V příznivém svatebním shromáždění pozvedl svůj kyj a Rukmīho zabil.
Verš
kaliṅga-rājaṁ tarasā
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ
Synonyma
kaliṅga-rājam — krále Kaliṅgy; tarasā — rychle; gṛhītvā — chytající; daśame — na desátém; pade — kroku (když se snažil utéci); dantān — jeho zuby; apātayat — vyrazil; kruddhaḥ — rozhněvaný; yaḥ — který; ahasat — smál se; vivṛtaiḥ — s vyceněnými; dvijaiḥ — zuby.
Překlad
Král Kaliṅgy, který se Pánu Balarāmovi smál s vyceněnými zuby, se snažil utéci, ale rozhněvaný Pán ho rychle chytil na desátém kroku a všechny zuby mu vyrazil.
Verš
anye nirbhinna-bāhūru-
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena paṅghārditāḥ
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena paṅghārditāḥ
Synonyma
anye — ostatní; nirbhinna — polámané; bāhu — jejich paže; ūru — stehna; śirasaḥ — a hlavy; rudhira — krví; ukṣitāḥ — zbrocení; rājānaḥ — králové; dudruvuḥ — uprchli; bhītāḥ — vyděšení; balena — Pánem Balarāmou; parigha — s Jeho kyjem; arditāḥ — sužovaní.
Překlad
Ostatní králové, sužovaní kyjem Pána Balarāmy, strachy uprchli s polámanými pažemi, stehny a hlavami a těly zbrocenými krví.
Verš
nihate rukmiṇi śyāle
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ
Synonyma
nihate — zabitý; rukmiṇi — Rukmī; śyāle — Jeho švagr; na abravīt — neřekl; sādhu — dobré; asādhu — špatné; vā — nebo; rukmiṇī-balayoḥ — Rukmiṇī a Balarāmy; rājan — ó králi; sneha — náklonnosti; bhaṅga — narušení; bhayāt — z obavy; hariḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Když byl Jeho švagr Rukmī zabit, Pán Kṛṣṇa se nevyjádřil pochvalně ani neprotestoval, ó králi, neboť se obával ohrožení svých láskyplných pout buď s Rukmiṇī nebo s Balarāmou.
Verš
tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ
Synonyma
tataḥ — pak; aniruddham — Aniruddhu; saha — spolu s; sūryayā — Jeho nevěstou; varam — ženicha; ratham — na Jeho kočár; samāropya — usazující; yayuḥ — odjeli; kuśasthalīm — do Kuśasthalī (Dvāraky); rāma-ādayaḥ — v čele s Pánem Balarāmou; bhojakaṭāt — z Bhojakaṭy; daśārhāḥ — potomci Daśārhy; siddha — splněné; akhila — všechny; arthāḥ — jejichž záměry; madhusūdana — Pána Kṛṣṇy; āśrayāḥ — v útočišti.
Překlad
Pak potomci Daśārhy v čele s Pánem Balarāmou posadili Aniruddhu a Jeho nevěstu na skvostný kočár a vydali se z Bhojakaṭy do Dvāraky. Přijali útočiště u Pána Madhusūdany, a tak splnili všechny své záměry.
Význam
I když byla Rukmiṇī všem Dāśārhům velmi drahá, její bratr Rukmī se od Rukmiṇiny svatby neustále stavěl proti Kṛṣṇovi a urážel Ho. Śrīla Viśvanātha Cakravartī proto vysvětluje, že společníci Pána Kṛṣṇy mohli stěží naříkat nad Rukmīho náhlou smrtí.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté první kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pán Balarāma zabíjí Rukmīho.“