Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ŠEDESÁTÁ PRVNÍ

Pán Balarāma zabíjí Rukmīho

Tato kapitola vyjmenovává syny, vnuky a ostatní potomky Pána Śrī Kṛṣṇy. Popisuje také, jak Pán Balarāma zabil Rukmīho během Aniruddhova svatebního obřadu a jak Pán Kṛṣṇa uspořádal svatby svých synů a dcer.
Každá manželka Śrī Kṛṣṇy, nechápající úplnou pravdu o Něm, si myslela, že když je neustále přítomen v jejím paláci, musí ona být Jeho oblíbenou manželkou. Všechny byly uchváceny Pánovou krásou a Jeho láskyplnými rozhovory s nimi, ale nedokázaly vzrušit Jeho mysl okouzlujícími pohyby svých obočí ani žádným jiným způsobem. Pánovy královny, které získaly za svého manžela Pána Kṛṣṇu, o němž i polobozi jako Brahmā zjišťují, že je obtížné Ho poznat vpravdě, se s Ním vždy dychtily sdružovat. Proto ačkoliv všechny měly milióny služebnic, osobně Mu poskytovaly prostou službu.
Každá manželka Pána Kṛṣṇy měla deset synů, z nichž každý zplodil mnoho synů a vnuků. Pradyumna zplodil v lůně Rukmīho dcery Rukmavatī Aniruddhu. Třebaže Śrī Kṛṣṇa Rukmīho znevážil, Rukmī, aby potěšil svou sestru, provdal svou dceru za Pradyumnu a svou vnučku za Aniruddhu. Balī, syn Kṛtavarmy, si vzal Rukmiṇinu dceru Cārumatī.
Na Aniruddhově svatbě Pán Baladeva, Śrī Kṛṣṇa a ostatní Yaduovci šli do Rukmīho paláce ve městě Bhojakaṭě. Po obřadu vyzval Rukmī Pána Baladevu ke hře v kostky. V první hře Rukmī porazil Baladevu, načež se král Kaliṅgy Pánovi vysmál a cenil přitom všechny zuby. Pán Baladeva vyhrál další hru, ale Rukmī odmítl uznat porážku. Potom promluvil hlas z nebe oznamující, že Baladeva opravdu vyhrál. Rukmī, povzbuzen zlotřilými králi, však Pána Baladevu urazil výrokem, že zatímco je jistě zkušený v péči o krávy, o hře v kostky neví nic. Takto uražený Pán Baladeva Rukmīho rozhněvaně zabil svým kyjem. Král Kaliṅgy se pokusil utéci, ale Pán Baladeva ho chytil a vyrazil mu všechny zuby. Potom se ostatní urážející králové s pažemi, stehny a hlavami zraněnými Baladevovými údery a se silným krvácením rozprchli na všechny strany. Śrī Kṛṣṇa nevyjádřil ani souhlas ani nesouhlas se smrtí svého švagra z obavy, že by ohrozil svá láskyplná pouta buď s Rukmiṇī nebo s Baladevou.
Pán Baladeva a ostatní Yaduovci potom posadili Aniruddhu a Jeho nevěstu do skvostného kočáru a všichni se vydali do Dvāraky.
śrī-śuka uvāca
ekaikaśas tāḥ kṛṣṇasya
putrān daśa-daśābaāḥ
ajījanann anavamān
pituḥ sarvātma-sampadā

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Každá z manželek Pána Kṛṣṇy porodila deset synů, kteří nebyli v ničem horší než jejich otec, protože měli všechny Jeho osobní majestáty.

Význam

Pán Kṛṣṇa měl 16 108 manželek, a tak tento verš vyjadřuje, že Pán zplodil 161 080 synů.
gṛhād anapagaṁ vīkṣya
rāja-putryo ’cyutaṁ sthitam
preṣṭhaṁ nyamaṁsata svaṁ svaṁ
na tat-tattva-vidaḥ striyaḥ

Synonyma

Překlad

Protože každá z těchto princezen viděla, že Pán Acyuta nikdy neopustil její palác, každá se považovala za Pánovu oblíbenkyni. Tyto ženy neznaly úplnou pravdu o Něm.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že Pán Kṛṣṇa opouštěl paláce pouze se svolením svých manželek, a tak se každá považovala za Jeho oblíbenkyni.
cārv-abja-kośa-vadanāyata-bāhu-netra-
sa-prema-hāsa-rasa-vīkṣita-valgu-jalpaiḥ
sammohitā bhagavato na mano vijetuṁ
svair vibhramaiḥ samaśakan vanitā vibhūmnaḥ

Synonyma

Překlad

Manželky Nejvyššího Pána byly zcela okouzleny Jeho rozkošnou, lotosu podobnou tváří, Jeho dlouhými pažemi a velkýma očima, Jeho láskyplnými pohledy překypujícími smíchem a Jeho okouzlujícími rozhovory s nimi. Tyto ženy však všemi svými šarmy nedokázaly přemoci mysl všemocného Pána.

Význam

Předchozí verš uvedl, že královny Pána Kṛṣṇy nemohly pochopit pravdu o Pánu. Tato pravda je vysvětlena v tomto verši. Pán je všemocný, úplný sám v sobě, s nekonečným majestátem.
smāyāvaloka-lava-darśita-bhāva-hāri
bhrū-maṇḍala-prahita-saurata-mantra-śauṇḍaiḥ
patnyas tu śoḍaśa-sahasram anaṅga-bāṇair
yasyendriyaṁ vimathitum karaṇair na śekuḥ

Synonyma

Překlad

Oblouky obočí těchto šestnácti tisíc královen okouzlujícím způsobem vyjádřily tajné záměry těchto žen, i když nesmělými úsměvnými pohledy úkosem. Jejich obočí tak směle vysílala milostné zprávy. A přesto ani těmito Amorovými šípy a také ostatními způsoby nemohly vzrušit smysly Pána Kṛṣṇy.
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam

Synonyma

Překlad

Tak tyto ženy získaly za muže manžela bohyně štěstí, ačkoliv ani velcí polobozi jako Brahmā nevědí, jak se k Němu přiblížit. S neustále rostoucí blažeností zažívaly láskyplnou připoutanost k Němu, vyměňovaly si s Ním úsměvné pohledy, dychtivě očekávaly Jeho společnost v neustále čerstvé důvěrnosti a užívaly si mnoha jinými způsoby.

Význam

Tento text popisuje silnou milostnou připoutanost královen k Pánu Kṛṣṇovi.
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pāda-śauca-
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam

Synonyma

Překlad

Ačkoliv každá z královen Nejvyššího Pána měla stovky služebnic, rozhodly s Pánu osobně sloužit pokorným přicházením k Němu, nabízením sedadla, uctíváním prvotřídními předměty, mytím a masírováním nohou, podáváním pānu ke žvýkání, ovíváním, potíráním vonnou santálovou pastou, zdobením květinovými girlandami, česáním vlasů, upravováním lůžka, koupáním a obdarováváním různými dary.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že Śukadeva Gosvāmī tak dychtí popisovat tyto slavné zábavy Pána s Jeho královnami, že zopakoval tyto verše. Text 5 této kapitoly je tedy téměř shodný s textem 44 padesáté deváté kapitoly tohoto zpěvu a text 6 je totožný s textem 45 téže kapitoly. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že výraz varārhaṇa („prvotřídní obětiny“) vyjadřuje, že královny nabízely Pánu dlaně plné květin (puṣpāñjali) a drahokamů (ratnāñjali).
tāsāṁ yā daśa-putrāṇāṁ
kṛṣṇa-strīṇāṁ puroditāḥ
aṣṭau mahiṣyas tat-putrān
pradyumnādīn gṛṇāmi te

Synonyma

Překlad

Mezi manželkami Pána Kṛṣṇy, z nichž každá měla deset synů, jsem dříve zmínil osm hlavních královen. Nyní ti přednesu jména synů těchto osmi královen v čele s Pradyumnou.
cārudeṣṇaḥ sudeṣṇaś ca
cārudehaś ca vīryavān
sucāruś cāruguptaś ca
bhadracārus tathāparaḥ
cārucandro vicāruś ca
cāruś ca daśamo hareḥ
pradyumna-pramukhā jātā
rukmiṇyāṁ nāvamāḥ pituḥ

Synonyma

Překlad

První syn královny Rukmiṇī byl Pradyumna. Také se jí narodili Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa a mocný Cārudeha, spolu se Sucāruem, Cāruguptou, Bhadracāruem, Cārucandrou, Vicāruem a desátým Cāruem. Žádný z těchto deseti synů Pána Hariho nebyl horší než jeho otec.
bhānuḥ subhānuḥ svarbhānuḥ
prabhānur bhānumāṁs tathā
candrabhānur bṛhadbhānur
atibhānus tathāṣṭamaḥ
śrībhānuḥ pratibhānuś ca
satyabhāmātmajā daśa
sāmbaḥ sumitraḥ purujic
chatajic ca sahasrajit
viyayaś citraketuś ca
vasumān draviḍaḥ kratuḥ
jāmbavatyāḥ sutā hy ete
sāmbādyāḥ pitṛ-sammatāḥ

Synonyma

Překlad

Deseti syny Satyabhāmy byli Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu (osmý), Śrībhānu a Pratibhānu. Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa a Kratu byli synové Jāmbavatī. Těchto deset počínaje Sāmbou byli oblíbenci svého otce.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī překládá složeninu pitṛ-sammatāḥ v tomto verši jako „vysoce váženi svým otcem“. Toto slovo také vyjadřuje, že tito synové, tak jako ostatní již zmínění, požívali stejné vážnosti jako jejich slavný otec, Pán Kṛṣṇa.
vīraś candro ’śvasenaś ca
citragur vegavān vṛṣaḥ
āmaḥ śaṅkur vasuḥ śrīmān
kuntir nāgnajiteḥ sutāḥ

Synonyma

Překlad

Synové Nāgnajitī byli Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu a majestátní Kunti.
śrutaḥ kavir vṛṣo vīraḥ
subāhur bhadra ekalaḥ
śāntir darśaḥ pūrṇamāsaḥ
kālindyāḥ somako ’varaḥ

Synonyma

Překlad

Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Śānti, Darśa a Pūrṇamāsa byli synové Kālindī. Její nejmladší syn byl Somaka.
praghoṣo gātravān siṁho
balaḥ prabala ūrdhagaḥ
mādryāḥ putrā mahāśaktiḥ
saha ojo ’parājitaḥ

Synonyma

Překlad

Synové Mādry byli Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja a Aparājita.

Význam

Mādrā je také známa jako Lakṣmaṇā.
vṛko harṣo ’nilo gṛdhro
vardhanonnāda eva ca
mahāṁsaḥ pāvano vahnir
mitravindātmajāḥ kṣudhiḥ

Synonyma

Překlad

Mitravindini synové byli Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni a Kṣudhi.
saṅgrāmajid bṛhatsenaḥ
śūraḥ praharaṇo ’rijit
jayaḥ subhadro bhadrāyā
vāma āyuś ca satyakaḥ

Synonyma

Překlad

Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya a Subhadra byli synové Bhadry, spolu s Vāmou, Āyurem a Satyakou.
dīptimāṁs tāmrataptādyā
rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd
rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan
nāmnā bhojakaṭe pure

Synonyma

Překlad

Dīptimān, Tāmratapta a ostatní byli synové Pána Kṛṣṇy a Rohiṇī. Syn Pána Kṛṣṇy Pradyumna zplodil velmi mocného Aniruddhu v lůně Rukmīho dcery Rukmavatī. Ó králi, došlo k tomu, zatímco žili ve městě Bhojakaṭě.

Význam

Osm hlavních královen Pána Kṛṣṇy jsou Rukmiṇī, Satyabhāmā, Jāmbavatī, Nāgnajitī, Kālindī, Lakṣmaṇā, Mitravindā a Bhadrā. Poté, co Śukadeva Gosvāmī zmínil všechny jejich syny, nyní poukazuje na syny ostatních 16 100 královen zmíněním dvou hlavních synů královny Rohiṇī, nejpřednější ze zbývajících královen.
eteṣāṁ putra-pautrāś ca
babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ
sahasrāṇi ca ṣoḍaśa

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, synové a vnuci dětí Pána Kṛṣṇy čítali na desítky miliónů. Této dynastii dalo vzniknout šestnáct tisíc matek.
śrī-rājovāca
kathaṁ rukmy arī-putrāya
prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ
hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan
dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ

Synonyma

Překlad

Král Parīkṣit pravil: Jak mohl dát Rukmī dceru synovi svého nepřítele? Rukmī byl koneckonců poražen Pánem Kṛṣṇou v boji a čekal na příležitost Ho zabít. Prosím vysvětli mi to, ó učený – jak se tyto dvě nepřátelské strany spojily svatbou.
anāgatam atītaṁ ca
vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ
samyak paśyanti yoginaḥ

Synonyma

Překlad

Mystičtí yogī dokonale vidí to, co se ještě nestalo, tak jako věci v minulosti nebo přítomnosti, mimo dosah smyslů, vzdálené nebo za fyzickými překážkami.

Význam

Zde král Parīkṣit vybízí Śukadevu Gosvāmīho, aby vysvětlil, proč dal Rukmī dceru synovi Pána Kṛṣṇy Pradyumnovi. Král zdůrazňuje, že jelikož vznešení yogī jako Śukadeva Gosvāmī vědí vše, mudrc musí vědět i toto a měl by to dychtivému králi vysvětlit.
śrī-śuka uvāca
vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād
anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya
jahāraika-ratho yudhi

Synonyma

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Rukmavatī si při svém obřadu svayaṁ-vara sama vybrala Pradyumnu, který byl novým vtělením Amora. Potom, ačkoliv Pradyumna bojoval samotný na jediném kočáře, porazil shromážděné krále v boji a odvezl ji pryč.
yady apy anusmaran vairaṁ
rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya
sutāṁ kurvan svasuḥ priyam

Synonyma

Překlad

Ačkoliv Rukmī vždy pamatoval na své nepřátelství vůči Pánu Kṛṣṇovi, který ho urazil, souhlasil se svatbou své dcery se svým synovcem, aby potěšil svou sestru.

Význam

Zde je uvedena odpověď na otázku krále Parīkṣita. Rukmī nakonec schválil dceřinu svatbu s Pradyumnou, aby potěšil svou sestru Rukmiṇī.
rukmiṇyās tanayāṁ rājan
kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ
kanyāṁ cārumatīṁ kila

Synonyma

Překlad

Ó králi, Balī, syn Kṛtavarmy, si vzal Rukmiṇinu mladou dceru, velkookou Cārumatī.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že každá z Pánových královen měla jednu dcera, a že tato zmínka o Cārumatině svatbě je nepřímým odkazem na svatby všech těchto princezen.
dauhitrāyāniruddhāya
pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi
svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ
sneha-pāśānubandhanaḥ

Synonyma

Překlad

Rukmī dal svou vnučku Rocanu synovi své dcery Aniruddhovi, navzdory svému trvajícímu sváru s Pánem Harim. Ačkoliv Rukmī považoval tuto svatbu za bezbožnou, chtěl potěšit svou sestru, neboť ho poutaly provazy náklonnosti.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že z hlediska světských měřítek by nikdo neměl dát svou milovanou vnučku vnukovi svého zarytého nepřítele. Nacházíme tedy tento pokyn: dviṣad-annaṁ na bhoktavyaṁ dviṣantaṁ naiva bhojayet – „Nikdo by neměl jíst pokrm nepřítele nebo nepřítele sytit.“ Existuje také tento zákaz: asvargyaṁ loka-vidviṣṭaṁ dharmam apy ācaren na tu – „Nikdo by neměl plnit náboženské pokyny, pokud jsou překážkou v cestě na nebesa nebo pokud se hnusí lidem.“
Zde je třeba poukázat na to, že Pán Kṛṣṇa není ve skutečnosti ničí nepřítel. Pán uvádí v Bhagavad-gītě (5.29): suhṛdaṁ sarva-bhūtānām jñātvā māṁ śāntim ṛcchati – „Dosáhne klidu a míru díky pochopení, že jsem přející přítel všech živých bytostí.“ Ačkoliv je Pán Kṛṣṇa přítel každé bytosti, Rukmī nedokázal tuto skutečnost ocenit a považoval Pána Kṛṣṇu za svého nepřítele. Přesto, z náklonnosti ke své sestře, dal svou vnučku Aniruddhovi.
Nakonec bychom si měli povšimnout, že navzdory výše citovanému zákazu, by se nikdo neměl vzdát základních zásad duchovního života jen proto, že jsou tyto zásady u obyčejných lidí neoblíbené. Pán Kṛṣṇa uvádí v Gītě (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja. Posledním slovem v duchovních povinnostech je odevzdat se Nejvyššímu Pánu a tato povinnost má přednost přede všemi druhotnými pokyny. Navíc v tomto věku Śrī Caitanya Mahāprabhu laskavě předložil vznešený proces, který přitáhne všechny upřímné lidi, aby dospěli k odevzdání se Pánu. Následováním blaženého procesu zpívání, tančení, hodování a diskutování duchovní filozofie Pána Caitanyi se může každý snadno vrátit domů, zpátky k Bohu, k věčnému životu blaženosti a poznání.
Přesto někdo může namítat, že by členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy neměli v západních zemích konat ty obřady nebo činnosti, které budí odpor u obyčejných lidí. Odpovídáme, že i v západních zemích, když jsou lidé správně informováni o činnostech hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, obvykle tuto velkou duchovní společnost oceňují. Ti, kdo zvláště nenávidějí Boha, neocení žádný druh náboženského hnutí, a protože jsou tyto osoby samotné jen o málo lepší než zvířata, nemohou velké hnutí pro vědomí Kṛṣṇy ohrozit, tak jako závistivý Rukmī nemohl ohrozit čisté zábavy Pána Kṛṣṇy.
tasminn abhyudaye rājan
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ

Synonyma

Překlad

Při radostné příležitosti té svatby, ó králi, se královna Rukmiṇī, Pán Balarāma, Pán Kṛṣṇa a několik Pánových synů v čele se Sāmbou a Pradyumnou odebrali do města Bhojakaṭy.
tasmin nivṛtta udvāhe
kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ
dṛptās te rukmiṇaṁ procur
balam akṣair vinirjaya
anakṣa-jño hy ayaṁ rājann
api tad-vyasanaṁ mahat
ity ukto balam āhūya
tenākṣair rukmy adīvyata

Synonyma

Překlad

Po svatbě řekla skupina domýšlivých králů v čele s králem Kaliṅgy Rukmīmu: „Měl bys porazit Balarāmu v kostkách. Není ve hře zkušený, ó králi, ale přesto jí zcela propadl.“ Po této radě Rukmī Balarāmu vyzval a pustil se s Ním do hazardní hry.
śataṁ sahasram ayutaṁ
rāmas tatrādade paṇam
taṁ tu rukmy ajayat tatra
kāliṅgaḥ prāhasad balam
dantān sandarśayann uccair
nāmṛṣyat tad dhalāyudhaḥ

Synonyma

Překlad

V té hře Pán Balarāma nejprve přijal sázku jednoho sta mincí, potom jednoho tisíce a pak deseti tisíc. Rukmī toto první kolo vyhrál a král Kaliṅgy se Pánu Balarāmovi hlasitě smál, přičemž cenil všechny zuby. Pán Balarāma to nemohl snést.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že sázky představovaly zlaté mince. Pán Balarāma se v duchu velmi rozzlobil, když viděl hrubou urážku krále Kaliṅgy.
tato lakṣaṁ rukmy agṛhṇād
glahaṁ tatrājayad balaḥ
jitavān aham ity āha
rukmī kaitavam āśritaḥ

Synonyma

Překlad

Poté Rukmī přijal sázku jednoho sta tisíc mincí, kterou Pán Balarāma vyhrál. Rukmī se však pokusil podvádět a prohlásil: „Jsem vítěz!“
manyunā kṣubhitaḥ śrīmān
samudra iva parvaṇi
jātyāruṇākṣo ’ti-ruṣā
nyarbudaṁ glaham ādade

Synonyma

Překlad

Sličný Pán Balarāma, vzrušený hněvem jako oceán za úplňku, s přirozeně načervenalýma očima ještě zrudlýma hněvem, přijal sázku jednoho sta miliónu zlatých mincí.
taṁ cāpi jitavān rāmo
dharmeṇa chalam āśritaḥ
rukmī jitaṁ mayātreme
vadantu prāśnikā iti

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma čestně vyhrál i tuto sázku, ale Rukmī se znovu uchýlil k podvodu a prohlásil: „Vyhrál jsem! Nechť tito svědkové řeknou, co viděli.“

Význam

Když Rukmí vyzval svědky, aby promluvili, měl nepochybně na mysli své přátele. Zatímco se však jeho svědkové chystali svému podvádějícímu příteli pomoci, došlo k úžasné události, jak popisuje příští verš.
tadābravīn nabho-vāṇī
balenaiva jito glahaḥ
dharmato vacanenaiva
rukmī vadati vai mṛṣā

Synonyma

Překlad

Právě tehdy prohlásil hlas z nebes: „Balarāma čestně vyhrál tuto sázku. Rukmī zajisté lže.“
tām anādṛtya vaidarbho
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ

Synonyma

Překlad

Rukmī, pobízený zlotřilými králi, nebral na božský hlas ohled. Ve skutečnosti Rukmīho pobízel samotný osud, a tak tímto způsobem zesměšnil Pána Balarāmu.
naivākṣa-kovidā yūyaṁ
gopālā vana-gocarāḥ
akṣair dīvyanti rājāno
bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ

Synonyma

Překlad

(Rukmī řekl:) Vy pastevci, kteří se potulujete po lesích, o kostkách nic nevíte. Hra v kostky a lukostřelba jsou pouze pro krále, ne pro takové jako Vy.
rukmiṇaivam adhikṣipto
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma, takto uražený Rukmīm a zesměšněný králi, se rozhněval. V příznivém svatebním shromáždění pozvedl svůj kyj a Rukmīho zabil.
kaliṅga-rājaṁ tarasā
gṛhītvā daśame pade
dantān apātayat kruddho
yo ’hasad vivṛtair dvijaiḥ

Synonyma

Překlad

Král Kaliṅgy, který se Pánu Balarāmovi smál s vyceněnými zuby, se snažil utéci, ale rozhněvaný Pán ho rychle chytil na desátém kroku a všechny zuby mu vyrazil.
anye nirbhinna-bāhūru-
śiraso rudhirokṣitāḥ
rājāno dudravar bhītā
balena paṅghārditāḥ

Synonyma

Překlad

Ostatní králové, sužovaní kyjem Pána Balarāmy, strachy uprchli s polámanými pažemi, stehny a hlavami a těly zbrocenými krví.
nihate rukmiṇi śyāle
nābravīt sādhv asādhu vā
rakmiṇī-balayo rājan
sneha-bhaṅga-bhayād dhariḥ

Synonyma

Překlad

Když byl Jeho švagr Rukmī zabit, Pán Kṛṣṇa se nevyjádřil pochvalně ani neprotestoval, ó králi, neboť se obával ohrožení svých láskyplných pout buď s Rukmiṇī nebo s Balarāmou.
tato ’niruddhaṁ saha sūryayā varaṁ
rathaṁ samāropya yayuḥ kuśasthalīm
rāmādayo bhojakaṭād daśārhāḥ
siddhākhilārthā madhusūdanāśrayāḥ

Synonyma

Překlad

Pak potomci Daśārhy v čele s Pánem Balarāmou posadili Aniruddhu a Jeho nevěstu na skvostný kočár a vydali se z Bhojakaṭy do Dvāraky. Přijali útočiště u Pána Madhusūdany, a tak splnili všechny své záměry.

Význam

I když byla Rukmiṇī všem Dāśārhům velmi drahá, její bratr Rukmī se od Rukmiṇiny svatby neustále stavěl proti Kṛṣṇovi a urážel Ho. Śrīla Viśvanātha Cakravartī proto vysvětluje, že společníci Pána Kṛṣṇy mohli stěží naříkat nad Rukmīho náhlou smrtí.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté první kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pán Balarāma zabíjí Rukmīho.“