Śrīmad-Bhāgavatam 10.61.5
Verš
itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga-
hāsāvaloka-nava-saṅgama-lālasādyam
Synonyma
ittham — takto; ramā-patim — Pána bohyně štěstí; avāpya — získávající; patim — za manžela; striyaḥ — ženy; tāḥ — ty; brahma-ādayaḥ — Pán Brahmā a ostatní polobozi; api — dokonce; na viduḥ — neznají; padavīm — způsob dosažení; yadīyām — jehož; bhejuḥ — zúčastnily se; mudā — s radostí; aviratam — neustále; edhitayā — vzrůstající; anurāga — láskyplná připoutanost; hāsa — úsměvné; avaloka — pohledy; nava — neustále čerstvé; saṅgama — po důvěrné společnosti; lālasa — dychtivost; ādyam — počínaje.
Překlad
Tak tyto ženy získaly za muže manžela bohyně štěstí, ačkoliv ani velcí polobozi jako Brahmā nevědí, jak se k Němu přiblížit. S neustále rostoucí blažeností zažívaly láskyplnou připoutanost k Němu, vyměňovaly si s Ním úsměvné pohledy, dychtivě očekávaly Jeho společnost v neustále čerstvé důvěrnosti a užívaly si mnoha jinými způsoby.
Význam
Tento text popisuje silnou milostnou připoutanost královen k Pánu Kṛṣṇovi.