Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ DEVÁTÁ

Akrūrova mise v Hastināpuru

Tato kapitola popisuje, jak jel Akrūra do Hastināpuru, viděl, jak Dhṛtarāṣṭra diskriminuje své synovce Pāṇḍuovce, a potom se vrátil do Mathury.
Akrūra odjel na pokyn Pána Kṛṣṇy do Hastināpuru, kde se setkal s Kuruovci a Pāṇḍuovci a potom začal zjišťovat, jak se Dhṛtarāṣṭra k Pāṇḍuovcům chová. Tento úkol zdržel Akrūru v Hastināpuru několik měsíců.
Vidura a Kuntīdevī Akrūrovi podrobně popsali, jak se Dhṛtarāṣṭrovi synové, kteří záviděli Pāṇḍuovcům jejich vznešené vlastnosti, pokoušeli své bratrance různými zločinnými způsoby zahubit a vymýšleli další krutosti. Uslzená Kuntīdevī se zeptala Akrūry: „Myslí někdy moji rodiče a ostatní příbuzní v čele s Kṛṣṇou a Balarāmou na mne a mé syny a přijde nás někdy Kṛṣṇa utěšit v našem trápení?“ Potom Kuntīdevī začala na svou ochranu pronášet jména Pána Kṛṣṇy a také mantry vyjadřující odevzdanost Jemu. Akrūra ji ujistil: „Jelikož se tvoji synové zrodili z polobohů, jako je Dharma a Vāyu, není důvod očekávat, že by je mělo postihnout nějaké neštěstí; naopak bys měla být přesvědčená, že velmi brzy obdrží to největší možné štěstí.“
Akrūra potom předal Dhṛtarāṣṭrovi zprávu od Kṛṣṇy a Balarāmy. Řekl králi: „Přijal jsi po smrti Pāṇḍua královský trůn. Měl bys chránit všechny své poddané a příbuzné na základě nestranného postoje vůči všem; to je náboženská povinnost králů. Takovým spravedlivým jednáním získáš veškerou slávu a štěstí. Budeš-li však jednat jinak, dosáhneš jen hanby v tomto životě a odsouzení k pobytu v pekle v životě příštím. Živá bytost se rodí sama a sama svůj život opouští. Sama si užívá plodů své zbožnosti a hříchu. Pokud někdo nepochopí pravou totožnost vlastního já a místo toho zaopatřuje své potomky za použití hříšných činů, potom jistě půjde do pekla. Člověk by tedy měl pochopit nestálou povahu hmotné existence, která je jako sen ve spánku, kouzelníkův trik nebo výplod fantazie, a měl by tedy ovládnout svou mysl, aby zůstal klidný a vyrovnaný.“
Dhṛtarāṣṭra na to odpověděl: „Nemohu se nasytit tvých prospěšných slov, ó Akrūro, která jsou jako sladký nektar nesmrtelnosti. Silný uzel náklonnosti k mým synům mě však nutí jim nadržovat a tvé výroky nenacházejí v mé mysli pevné místo. Nikdo se nemůže protivit řízení Nejvyššího Pána; Jeho záměr, se kterým sestoupil do yaduovské dynastie, se nevyhnutelně naplní.“
Když nyní Akrūra znal Dhṛtarāṣṭrovu mentalitu, se svolením svých drahých příbuzných a přátel se vrátil do Mathury, kde všechno vyprávěl Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Balarāmovi.
śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraṁ
pauravendra-yaśo-’ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ
sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
saha-putraṁ ca bāhlīkaṁ
bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ
pāṇḍavān suhṛdo ’parān

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Akrūra odjel do Hastināpuru, města, které se honosí slávou pūruovských vládců. Tam se viděl s Dhṛtarāṣṭrou, Bhīṣmou, Vidurou a Kuntī spolu s Bāhlīkou a jeho synem Somadattou. Viděl se i s Droṇācāryou, Kṛpācāryou, Karṇou, Duryodhanou, Aśvatthāmou, Pāṇḍuovci a dalšími blízkými přáteli.
yathāvad upasaṅgamya
bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ
svayaṁ cāpṛcchad avyayam

Synonyma

Překlad

Poté, co se Akrūra, syn Gāndinī, řádně přivítal se všemi svými příbuznými a přáteli, ptali se ho na novinky týkající se členů jejich rodiny a on se na oplátku ptal na jejich blaho.
uvāsa katicin māsān
rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
khala-cchandānuvartinaḥ

Synonyma

Překlad

Zdržel se v Hastināpuru několik měsíců, aby prozkoumal chování krále, který měl slabou vůli, špatné syny a sklon podléhat rozmarům zlomyslných rádců.
teja ojo balaṁ vīryaṁ
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca

Synonyma

Překlad

Kuntī a Vidura Akrūrovi podrobně popsali zlé záměry Dhṛtarāṣṭrových synů, kteří nedokázali snášet vznešené vlastnosti synů Kuntī  –  jako například jejich mocný vliv, vojenské schopnosti, fyzickou sílu, statečnost a pokoru  –  ani silnou náklonnost, kterou k nim chovali obyvatelé. Kuntī a Vidura také řekli Akrūrovi, jak se Dhṛtarāṣṭrovi synové pokusili Pāṇḍuovce otrávit jedem a prováděli další podobné intriky.
pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam
akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
smaranty aśru-kalekṣaṇā

Synonyma

Překlad

Kuntīdevī využila návštěvy svého bratra Akrūry a důvěrně se na něho obrátila. Zavzpomínala na své rodiště, a se slzami v očích promluvila.
api smaranti naḥ saumya
pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
jāmayaḥ sakhya eva ca

Synonyma

Překlad

(Královna Kuntī řekla:) Ó laskavý, vzpomínají na nás ještě moji rodiče, bratři, sestry, synovci, ženy z rodiny a přítelkyně z mládí?
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ

Synonyma

Překlad

Vzpomíná si můj synovec Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost a soucitné útočiště svých oddaných, ještě na syny své tety? A vzpomíná na ně i Rāma s lotosovýma očima?
sapatna-madhye śocantīṁ
vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
pitṛ-hīnāṁś ca bālakān

Synonyma

Překlad

Trpím teď uprostřed svých nepřátel jako laň uprostřed vlků a moji synové jsou bez otce. Přijde nás Kṛṣṇa utěšit svými slovy?
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇo, Kṛṣṇo! Ó velký yogī! Ó Nejvyšší Duše a ochránce vesmíru! Ó Govindo! Prosím ochraň mě, která jsem se Ti odevzdala. Já a moji synové se topíme v potížích.

Význam

„Jelikož Pán Kṛṣṇa udržuje celý vesmír“, uvažovala Kuntīdevī, „jistě dokáže ochránit naši rodinu.“ Slovo avasīdatīm vyjadřuje, že Kuntīdevī byla zavalena potížemi; to ji vysilovalo, a proto bezmocně vyhledala útočiště u Śrī Kṛṣṇy. Ve svých modlitbách v prvním zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu Kuntī přiznává, že všechny tyto potíže byly ve skutečnosti požehnání, protože ji nutily být si vždy intenzívně vědomá Kṛṣṇy.
nānyat tava padāmbhojāt
paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
īsvarasyāpavargikāt

Synonyma

Překlad

Nevidím žádné jiné útočiště pro ty, kdo se obávají smrti a opětovného zrození, než Tvé osvobozující lotosové nohy, neboť Ty jsi Nejvyšší Pán.
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā

Synonyma

Překlad

Klaním se Ti, Kṛṣṇo, svrchované čisté, Absolutní Pravdě a Nadduši, Pánu čisté oddané služby a zdroji všeho poznání. Přicházím k Tobě do útočiště.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī přeložil slovo yogāya jako „Kṛṣṇovi, zdroji poznání“. Slovo yoga označuje spojení a také prostředek, jak něčeho dosáhnout. Jako vědomé duše máme své spojení s Nejvyšší Duší prostřednictvím bhakti neboli oddanosti. Skrze tento vztah zakoušíme dokonalé poznání Nejvyšší Duše. Nejvyšší Duše je Absolutní Pravda, a proto dokonalé poznání Pána znamená dokonalé poznání všeho. Muṇḍaka Upaniṣad (1.3) uvádí: kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti  –  Když je poznán Absolutní, je poznáno vše. Pán Kṛṣṇa samotný, pomocí svých duchovních energií, tedy ustanovuje naše spojení s Ním, a toto spojení je zdroj všeho duchovního poznání. Ācārya Śrīdhara nás takto svým hloubavým překladem pobízí k hlubšímu pochopení filosofie vědomí Kṛṣṇy.
śrī-śuka uvāca
ity anusmṛtya sva-janaṁ
kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan
bhavatāṁ prapitāmahī

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Když takto tvá prababička Kuntīdevī meditovala o členech své rodiny a také o Kṛṣṇovi, vládci vesmíru, ze žalu se rozplakala, ó králi.
sama-duḥkha-sukho ’krūro
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ

Synonyma

Překlad

Jak Akrūra, který s královnou Kuntī sdílel její neštěstí i štěstí, tak slavný Vidura utěšili královnu tím, že jí připomněli, jak mimořádným způsobem se narodili její synové.

Význam

Akrūra a Vidura připomněli královně Kuntī, že její synové se narodili nebeským bohům, a tak nemohli být poraženi jako běžní smrtelníci. Ve skutečnosti tuto nesmírně zbožnou rodinu čekalo neobyčejné vítězství.
yāsyan rājānam abhyetya
viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye
bandhubhiḥ sauhṛdoditam

Synonyma

Překlad

Vřelá náklonnost krále Dhṛtarāṣṭry k jeho synům ho vedla k tomu, že se k Pāṇḍuovcům choval nespravedlivě. Těsně před odjezdem Akrūra zašel ke králi, který seděl mezi svými přáteli a podpůrci, a sdělil mu zprávu, kterou mu na základě přátelství poslali jeho příbuzní  –  Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma.
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ

Synonyma

Překlad

Akrūra řekl: Ó můj milý synu Vicitravīryi, který zvětšuješ slávu Kuruovců, teď, když zemřel tvůj bratr Pāṇḍu, jsi přijal královský trůn.

Význam

Akrūra hovořil ironicky, neboť ve skutečnosti měli na trůnu sedět mladí synové Pāṇḍua. Po smrti Pāṇḍua byli příliš mladí na to, aby okamžitě vládli, a tak byli svěřeni do Dhṛtarāṣṭrovy péče. Nyní však již uplynul dostatečný čas a měla být uznána jejich zákonná práva.
dharmeṇa pālayann urvīṁ
prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu
śreyaḥ kīrtim avāpsyasi

Synonyma

Překlad

Jistě dosáhneš úspěchu a slávy, budeš-li chránit Zemi podle náboženských zásad, těšit poddané svým vznešeným charakterem a chovat se stejně ke všem svým příbuzným.

Význam

Akrūra řekl Dhṛtarāṣṭrovi, že i když si přivlastnil trůn, bude-li nyní vládnout podle zásad dharmy a chovat se správně, může být úspěšný.
anyathā tv ācaraḻ loke
garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva
pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca

Synonyma

Překlad

Budeš-li však jednat jinak, lidé tě zavrhnou v tomto světě, a v příštím životě vstoupíš do temnoty pekla. Zůstaň proto nestranný vůči synům Pāṇḍua a svým vlastním synům.

Význam

Dhṛtarāṣṭrův celý problém byla jeho nadměrná připoutanost ke svým podlým synům. To byla osudná chyba, která mu přivodila pád. O dobré rady ze všech stran nebyla nouze a Dhṛtarāṣṭra dokonce uznal jejich správnost, ale nedokázal je následovat. Čistou, praktickou inteligenci je možné mít, když jsou mysl a srdce čisté.
neha cātyanta-saṁvāsaḥ
kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena
kim u jāyātmajādibhiḥ

Synonyma

Překlad

V tomto světě nemá nikdo trvalý vztah s nikým jiným, ó králi. Nemůžeme zůstat navždy ani se svým vlastním tělem, o manželce, dětech a ostatních ani nemluvě.
ekaḥ prasūyate jantur
eka eva pralīyate
eko ’nubhuṅkte sukṛtam
eka eva ca duṣkṛtam

Synonyma

Překlad

Každý tvor se rodí i umírá sám a sám zažívá spravedlivé odměny za své dobré a zlé činy.

Význam

Výraz anubhuṅkte je zde důležitý. Bhuṅkte znamená „(živá bytost) zažívá“ a anu „následující“ nebo „následně“. Jinak řečeno, štěstí a neštěstí zažíváme podle morální a duchovní kvality našich činností. Jsme zodpovědní za to, co děláme. Dhṛtarāṣṭra byl nemístně utkvěle připoutaný ke svým zlovolným synům a přitom zapomínal, že sám bude muset za své nerozumné chování trpět.
adharmopacitaṁ vittaṁ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ

Synonyma

Překlad

Cizí osoby vydávající se za drahé svěřence ukradnou hloupému člověku jeho hříšně nabyté bohatství, tak jako rybí potěr vypije vodu, která drží ryby naživu.

Význam

Obyčejní lidé si myslí, že bez svého bohatství nemohou žít, i když je jejich vlastnictví podmíněné okolnostmi a dočasné. Tak jako bohatství udržuje naživu běžného člověka, dává voda život rybám. Člověka však okradou o bohatství jeho drazí, kteří na něm závisí, tak jako rybí potěr vypije vodu, která drží ryby naživu. Slovy Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura je tento svět „prapodivné sídlo“.
puṣṇāti yān adharmeṇa
sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti
prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ

Synonyma

Překlad

Hlupák jedná hříšně, aby zaopatřil svůj život, bohatství, děti a ostatní příbuzné, neboť si myslí: „Tyto věci jsou mé.“ Nakonec ho však právě toto vše opustí a ponechá mu jen zklamání.

Význam

V těchto verších dává Akrūra Dhṛtarāṣṭrovi velmi přímou radu. Ti, kdo znají příběh Mahābhāraty, vědí, jak příhodné a prorocké jsou tyto pokyny a jak moc Dhṛtarāṣṭra trpěl následkem toho, že je nepřijal. I když někdo houževnatě lpí na svém majetku, nakonec je vše ztraceno a tápající duši smete kolo rození a umírání.
svayaṁ kilbiṣam ādāya
tais tyakto nārtha-kovidaḥ
asiddhārtho viśaty andhaṁ
sva-dharma-vimukhas tamaḥ

Synonyma

Překlad

Pošetilá duše, opuštěná svými takzvanými svěřenci, neznalá skutečného cíle života a lhostejná ke svým skutečným povinnostem, vstupuje do temnoty pekla, aniž by se jí podařilo splnit své záměry, a své hříšné reakce si bere s sebou.

Význam

Je smutně ironické, že materialisté, kteří tak neúnavně pracují, aby získali jistotu, bezpečí, majetek a rodinu, vstupují do temnoty pekla a nezbývá jim nic jiného než bolestivé reakce za jejich hříchy. Na druhé straně ti, kdo rozvíjejí vědomí Kṛṣṇy, duchovní život, sice zdánlivě zanedbávají hromadění majetku, budování velké rodiny a tak dále, ale přitom do příštího života jdou s mnoha duchovními aktivy, a tak si vychutnávají hluboké radosti duše.
tasmāl lokam imaṁ rājan
svapna-māyā-manoratham
vīkṣyāyamyātmanātmānaṁ
samaḥ śānto bhava prabho

Synonyma

Překlad

Proto, ó králi, pohlížej na tento svět jako na sen, kouzelníkův trik nebo výplod fantazie, ovládni prosím svou mysl inteligencí a buď vyrovnaný a klidný, můj pane.
dhṛtarāṣṭra uvāca
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam

Synonyma

Překlad

Dhṛtarāṣṭra řekl: Ó vládce dobročinnosti, nebudu mít nikdy dost naslouchání tvým příznivým slovům. Vážně, jsem jako smrtelník, který získal nektar bohů.

Význam

Podle názoru Śrīly Viśvanātha Cakravartīho byl Dhṛtarāṣṭra ve skutečnosti pyšný a myslel si, že vše, co Akrūra říká, již ví, ale aby zachoval diplomatickou vážnost, promluvil jako svatý muž.
tathāpi sūnṛtā saumya
hṛdi na sthīyate cale
putrānurāga-viṣame
vidyut saudāmanī yathā

Synonyma

Překlad

Nicméně, laskavý Akrūro, jelikož mé vrtkavé srdce je předpojaté náklonností k mým synům, tato tvá uspokojivá slova v něm nenacházejí pevné místo, stejně jako blesk nemůže zůstat v mraku.
īśvarasya vidhiṁ ko nu
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule

Synonyma

Překlad

Kdo se dokáže vzepřít příkazům Nejvyššího Pána, který nyní sestoupil do yaduovské dynastie, aby zmenšil břemeno Země?

Význam

Přirozeně bychom se Dhṛtarāṣṭry rádi zeptali: „Když to všechno víš, tak proč se nechováš správně?“ Přesně o tom tu ovšem Dhṛtarāṣṭra mluví: cítí, že události již byly uvedeny do pohybu, a tudíž není v jeho moci je změnit. Ve skutečnosti byly události uvedeny do pohybu jeho připoutaností a hříšnými sklony, a proto měl přijmout zodpovědnost za vlastní činy. Pán Kṛṣṇa jasně prohlašuje v Bhagavad-gītě (5.15): nādatte kasyacit pāpam  –  „Nejvyšší Pán nenese zodpovědnost za ničí hříšné jednání.“ Je nebezpečné tvrdit, že jednáme nesprávně kvůli „osudu“. Měli bychom začít s vážností rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a vytvořit příznivou budoucnost pro sebe i své společníky.
Někdo může namítat, že Dhṛtarāṣṭra je přece zapojený v Pánových zábavách a je to ve skutečnosti Jeho věčný společník. Na to můžeme odpovědět, že Pánovy zábavy jsou nejen zábavné, ale také poučné, a zde daná lekce je, že Dhṛtarāṣṭra měl jednat správně. To chtěl Pán učit. Dhṛtarāṣṭra tvrdí, že Kṛṣṇa přišel zbavit Zemi břemene, ale jejím břemenem je právě nesprávné chování jejích obyvatel. Poučme se tedy z lekce, kterou tu chce Pán udělit, v náš prospěch.
yo durvimarśa-pathayā nija-māyayedaṁ
sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ
tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-
saṁsāra-cakra-gataye parameśvarāya

Synonyma

Překlad

Klaním se Jemu, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž tvoří tento vesmír nepředstavitelným působením své hmotné energie a potom šíří různé kvality přírody tak, že vstupuje do svého stvoření. Od Něho, jehož zábavy mají nepochopitelný význam, pochází jak svazující koloběh rození a umírání, tak proces umožňující se z něho vysvobodit.

Význam

Dhṛtarāṣṭra přece jenom nebyl obyčejný člověk, ale společník Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy. Obyčejný člověk by jistě nemohl přednést tak učený hymnus opěvující Pána.
śrī-śuka uvāca
ity abhipretya nṛpater
abhiprāyaṁ sa yādavaḥ
suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
punar yadu-purīm agāt

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Když se Akrūra, potomek Yadua, takto přesvědčil o králově postoji, se svolením svých příbuzných a přátel se vrátil do hlavního města Yaduovců.
śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyāṁ
dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
pāṇdavān prati kauravya
yad-arthaṁ preṣitaḥ svayam

Synonyma

Překlad

Akrūra podal Pánu Balarāmovi a Pánu Kṛṣṇovi zprávu, jak se Dhṛtarāṣṭra chová k Pāṇḍuovcům, a tak splnil účel, kvůli němuž byl vyslán, ó potomku Kuruovců.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté deváté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Akrūrova mise v Hastināpuru“.