Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ DEVÁTÁ
Akrūrova mise v Hastināpuru
Tato kapitola popisuje, jak jel Akrūra do Hastināpuru, viděl, jak Dhṛtarāṣṭra diskriminuje své synovce Pāṇḍuovce, a potom se vrátil do Mathury.
Akrūra odjel na pokyn Pána Kṛṣṇy do Hastināpuru, kde se setkal s Kuruovci a Pāṇḍuovci a potom začal zjišťovat, jak se Dhṛtarāṣṭra k Pāṇḍuovcům chová. Tento úkol zdržel Akrūru v Hastināpuru několik měsíců.
Vidura a Kuntīdevī Akrūrovi podrobně popsali, jak se Dhṛtarāṣṭrovi synové, kteří záviděli Pāṇḍuovcům jejich vznešené vlastnosti, pokoušeli své bratrance různými zločinnými způsoby zahubit a vymýšleli další krutosti. Uslzená Kuntīdevī se zeptala Akrūry: „Myslí někdy moji rodiče a ostatní příbuzní v čele s Kṛṣṇou a Balarāmou na mne a mé syny a přijde nás někdy Kṛṣṇa utěšit v našem trápení?“ Potom Kuntīdevī začala na svou ochranu pronášet jména Pána Kṛṣṇy a také mantry vyjadřující odevzdanost Jemu. Akrūra ji ujistil: „Jelikož se tvoji synové zrodili z polobohů, jako je Dharma a Vāyu, není důvod očekávat, že by je mělo postihnout nějaké neštěstí; naopak bys měla být přesvědčená, že velmi brzy obdrží to největší možné štěstí.“
Akrūra potom předal Dhṛtarāṣṭrovi zprávu od Kṛṣṇy a Balarāmy. Řekl králi: „Přijal jsi po smrti Pāṇḍua královský trůn. Měl bys chránit všechny své poddané a příbuzné na základě nestranného postoje vůči všem; to je náboženská povinnost králů. Takovým spravedlivým jednáním získáš veškerou slávu a štěstí. Budeš-li však jednat jinak, dosáhneš jen hanby v tomto životě a odsouzení k pobytu v pekle v životě příštím. Živá bytost se rodí sama a sama svůj život opouští. Sama si užívá plodů své zbožnosti a hříchu. Pokud někdo nepochopí pravou totožnost vlastního já a místo toho zaopatřuje své potomky za použití hříšných činů, potom jistě půjde do pekla. Člověk by tedy měl pochopit nestálou povahu hmotné existence, která je jako sen ve spánku, kouzelníkův trik nebo výplod fantazie, a měl by tedy ovládnout svou mysl, aby zůstal klidný a vyrovnaný.“
Dhṛtarāṣṭra na to odpověděl: „Nemohu se nasytit tvých prospěšných slov, ó Akrūro, která jsou jako sladký nektar nesmrtelnosti. Silný uzel náklonnosti k mým synům mě však nutí jim nadržovat a tvé výroky nenacházejí v mé mysli pevné místo. Nikdo se nemůže protivit řízení Nejvyššího Pána; Jeho záměr, se kterým sestoupil do yaduovské dynastie, se nevyhnutelně naplní.“
Když nyní Akrūra znal Dhṛtarāṣṭrovu mentalitu, se svolením svých drahých příbuzných a přátel se vrátil do Mathury, kde všechno vyprávěl Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Balarāmovi.
Verš
śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraṁ
pauravendra-yaśo-’ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ
sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
sa gatvā hāstinapuraṁ
pauravendra-yaśo-’ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ
sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
saha-putraṁ ca bāhlīkaṁ
bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ
pāṇḍavān suhṛdo ’parān
bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ
pāṇḍavān suhṛdo ’parān
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; saḥ — on (Akrūra); gatvā — když odjel; hāstina-puram — do Hastināpuru; paurava-indra — vládců Pūruovy dynastie; yaśaḥ — slávou; aṅkitam — ozdobeného; dadarśa — viděl; tatra — tam; āmbikeyam — syna Ambiky (Dhṛtarāṣṭru); sa — spolu s; bhīṣmam — Bhīṣmou; viduram — Vidurou; pṛthām — Pṛthou (Kuntī, vdovou po králi Pāṇḍuovi); saha-putram — s jeho synem (Somadattou); ca — a; bāhlīkam — Mahārāje Bāhlīku; bhāradvājam — Droṇu; sa — a; gautamam — Kṛpu; karṇam — Karṇu; suyodhanam — Duryodhanu; drauṇim — Droṇova syna (Aśvatthāmu); pāṇḍavān — syny Pāṇḍua; suhṛdaḥ — přátele; aparān — další.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Akrūra odjel do Hastināpuru, města, které se honosí slávou pūruovských vládců. Tam se viděl s Dhṛtarāṣṭrou, Bhīṣmou, Vidurou a Kuntī spolu s Bāhlīkou a jeho synem Somadattou. Viděl se i s Droṇācāryou, Kṛpācāryou, Karṇou, Duryodhanou, Aśvatthāmou, Pāṇḍuovci a dalšími blízkými přáteli.
Verš
yathāvad upasaṅgamya
bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ
svayaṁ cāpṛcchad avyayam
bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ
svayaṁ cāpṛcchad avyayam
Synonyma
yathā-vat — jak se patří; upasaṅgamya — poté, co se setkal; bandhubhiḥ — se svými příbuznými a přáteli; gāndinī-sutaḥ — Akrūra, syn Gāndinī; sampṛṣṭaḥ — dotazován; taiḥ — jimi; suhṛt — o jejich drahých; vārtām — na novinky; svayam — on sám; ca — kromě toho; apṛcchat — ptal se; avyayam — na jejich blaho.
Překlad
Poté, co se Akrūra, syn Gāndinī, řádně přivítal se všemi svými příbuznými a přáteli, ptali se ho na novinky týkající se členů jejich rodiny a on se na oplátku ptal na jejich blaho.
Verš
uvāsa katicin māsān
rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
khala-cchandānuvartinaḥ
rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
khala-cchandānuvartinaḥ
Synonyma
uvāsa — pobýval; katicit — několik; māsān — měsíců; rājñaḥ — krále (Dhṛtarāṣṭry); vṛtta — působení; vivitsayā — s přáním zjistit; duṣprajasya — jehož synové byli zlotřilí; alpa — slabá; sārasya — jehož odhodlanost; khala — zlomyslných osob (jako byl Karṇa); chanda — touhy; anuvartinaḥ — který měl sklon následovat.
Překlad
Zdržel se v Hastināpuru několik měsíců, aby prozkoumal chování krále, který měl slabou vůli, špatné syny a sklon podléhat rozmarům zlomyslných rádců.
Verš
teja ojo balaṁ vīryaṁ
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca
Synonyma
tejaḥ — vliv; ojaḥ — schopnosti; balam — sílu; vīryam — statečnost; praśraya — pokoru; ādīn — a tak dále; ca — a; sat — vynikající; guṇān — vlastnosti; prajā — obyvatel; anurāgam — velkou náklonnost; pārtheṣu — k synům Pṛthy; na sahadbhiḥ — těch, kteří nedokázali snášet; cikīrṣitam — záměry; kṛtam — byly vykonány; ca — také; dhārtarāṣṭraiḥ — Dhṛtarāṣṭrovými syny; yat — jaké; gara — jedu; dāna — podání; ādi — a tak dále; apeśalam — nevhodné; ācakhyau — řekli; sarvam — všechno; eva — vskutku; asmai — jemu (Akrūrovi); pṛthā — Kuntī; viduraḥ — Vidura; eva ca — oba.
Překlad
Kuntī a Vidura Akrūrovi podrobně popsali zlé záměry Dhṛtarāṣṭrových synů, kteří nedokázali snášet vznešené vlastnosti synů Kuntī – jako například jejich mocný vliv, vojenské schopnosti, fyzickou sílu, statečnost a pokoru – ani silnou náklonnost, kterou k nim chovali obyvatelé. Kuntī a Vidura také řekli Akrūrovi, jak se Dhṛtarāṣṭrovi synové pokusili Pāṇḍuovce otrávit jedem a prováděli další podobné intriky.
Verš
pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam
akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
smaranty aśru-kalekṣaṇā
akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
smaranty aśru-kalekṣaṇā
Synonyma
pṛthā — Kuntī; tu — a; bhrātaram — svého bratra (přesněji potomka Vṛṣṇiho, jejího a Vasudevova předka v desáté generaci); prāptam — získala; akrūram — Akrūru; upasṛtya — obracející se; tam — na něho; uvāca — pravila; janma — rodný; nilayam — domov (Mathuru); smarantī — vzpomínající na; aśru — slz; kalā — s potůčky; īkṣaṇā — jejíž oči.
Překlad
Kuntīdevī využila návštěvy svého bratra Akrūry a důvěrně se na něho obrátila. Zavzpomínala na své rodiště, a se slzami v očích promluvila.
Verš
api smaranti naḥ saumya
pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
jāmayaḥ sakhya eva ca
pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
jāmayaḥ sakhya eva ca
Synonyma
api — zdali; smaranti — vzpomínají; naḥ — na nás; saumya — ó laskavý; pitarau — rodiče; bhrātaraḥ — bratři; ca — a; me — mé; bhaginyau — sestry; bhrātṛ-putrāḥ — bratrovi synové; ca — a; jāmayaḥ — ženy z rodiny; sakhyaḥ — přítelkyně; eva ca — také.
Překlad
(Královna Kuntī řekla:) Ó laskavý, vzpomínají na nás ještě moji rodiče, bratři, sestry, synovci, ženy z rodiny a přítelkyně z mládí?
Verš
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ
śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ
Synonyma
bhrātreyaḥ — bratrův syn; bhagavān — Nejvyšší Pán; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; śaraṇyaḥ — dárce útočiště; bhakta — ke svým oddaným; vatsalaḥ — soucitný; paitṛ-svasreyān — na syny otcovy sestry; smarati — vzpomíná; rāmaḥ — Pán Balarāma; ca — a; amburuha — jako okvětní lístky lotosu; īkṣaṇaḥ — jehož oči.
Překlad
Vzpomíná si můj synovec Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost a soucitné útočiště svých oddaných, ještě na syny své tety? A vzpomíná na ně i Rāma s lotosovýma očima?
Verš
sapatna-madhye śocantīṁ
vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
pitṛ-hīnāṁś ca bālakān
vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
pitṛ-hīnāṁś ca bālakān
Synonyma
sapatna — nepřátel; madhye — uprostřed; śocantīm — která naříká; vṛkānām — vlků; hariṇīm — laň; iva — jako; sāntvayiṣyati — utěší; mām — mě; vākyaiḥ — svými slovy; pitṛ — o otce; hīnān — připravené; ca — a; bālakān — mladé chlapce.
Překlad
Trpím teď uprostřed svých nepřátel jako laň uprostřed vlků a moji synové jsou bez otce. Přijde nás Kṛṣṇa utěšit svými slovy?
Verš
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm
Synonyma
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo; mahā-yogin — vlastníku největší duchovní síly; viśva-ātman — ó Nejvyšší Duš vesmíru; viśva-bhāvana — ó ochránce vesmíru; prapannām — odevzdanou ženu; pāhi — prosím ochraň; govinda — ó Govindo; śiśubhiḥ — spolu s mými dětmi; ca — a; avasīdatīm — která se topím v potížích.
Překlad
Kṛṣṇo, Kṛṣṇo! Ó velký yogī! Ó Nejvyšší Duše a ochránce vesmíru! Ó Govindo! Prosím ochraň mě, která jsem se Ti odevzdala. Já a moji synové se topíme v potížích.
Význam
„Jelikož Pán Kṛṣṇa udržuje celý vesmír“, uvažovala Kuntīdevī, „jistě dokáže ochránit naši rodinu.“ Slovo avasīdatīm vyjadřuje, že Kuntīdevī byla zavalena potížemi; to ji vysilovalo, a proto bezmocně vyhledala útočiště u Śrī Kṛṣṇy. Ve svých modlitbách v prvním zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu Kuntī přiznává, že všechny tyto potíže byly ve skutečnosti požehnání, protože ji nutily být si vždy intenzívně vědomá Kṛṣṇy.
Verš
nānyat tava padāmbhojāt
paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
īsvarasyāpavargikāt
paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
īsvarasyāpavargikāt
Synonyma
na — ne; anyat — jiné; tava — Tvé; pada-ambhojāt — než lotosové nohy; paśyāmi — vidím; śaraṇam — útočiště; nṛṇām — pro lidi; bibhyatām — obávající se; mṛtyu — smrti; saṁsārāt — a opětovného zrození; īśvarasya — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; āpavargikāt — jenž udílí osvobození.
Překlad
Nevidím žádné jiné útočiště pro ty, kdo se obávají smrti a opětovného zrození, než Tvé osvobozující lotosové nohy, neboť Ty jsi Nejvyšší Pán.
Verš
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā
brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā
Synonyma
namaḥ — poklony; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; śuddhāya — čisté; brahmaṇe — Absolutní Pravdě; parama-ātmane — Nadduši; yoga — čisté oddané služby; īśvarāya — vládci; yogāya — zdroji všeho poznání; tvām — k Tobě; aham — já; śaraṇam — pro útočiště; gatā — přicházím.
Překlad
Klaním se Ti, Kṛṣṇo, svrchované čisté, Absolutní Pravdě a Nadduši, Pánu čisté oddané služby a zdroji všeho poznání. Přicházím k Tobě do útočiště.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī přeložil slovo yogāya jako „Kṛṣṇovi, zdroji poznání“. Slovo yoga označuje spojení a také prostředek, jak něčeho dosáhnout. Jako vědomé duše máme své spojení s Nejvyšší Duší prostřednictvím bhakti neboli oddanosti. Skrze tento vztah zakoušíme dokonalé poznání Nejvyšší Duše. Nejvyšší Duše je Absolutní Pravda, a proto dokonalé poznání Pána znamená dokonalé poznání všeho. Muṇḍaka Upaniṣad (1.3) uvádí: kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti – Když je poznán Absolutní, je poznáno vše. Pán Kṛṣṇa samotný, pomocí svých duchovních energií, tedy ustanovuje naše spojení s Ním, a toto spojení je zdroj všeho duchovního poznání. Ācārya Śrīdhara nás takto svým hloubavým překladem pobízí k hlubšímu pochopení filosofie vědomí Kṛṣṇy.
Verš
śrī-śuka uvāca
ity anusmṛtya sva-janaṁ
kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan
bhavatāṁ prapitāmahī
ity anusmṛtya sva-janaṁ
kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan
bhavatāṁ prapitāmahī
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — jak vyjadřují tato slova; anusmṛtya — vzpomínající; sva-janam — na své příbuzné; kṛṣṇam — na Kṛṣṇu; ca — a; jagat — vesmíru; īśvaram — na Nejvyššího Pána; prārudat — hlasitě naříkala; duḥkhitā — nešťastná; rājan — ó králi (Parīkṣite); bhavatām — tebe, vznešený; prapitāmahī — prababička.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když takto tvá prababička Kuntīdevī meditovala o členech své rodiny a také o Kṛṣṇovi, vládci vesmíru, ze žalu se rozplakala, ó králi.
Verš
sama-duḥkha-sukho ’krūro
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ
Synonyma
sama — rovnající se (jí); duḥkha — v neštěstí; sukhaḥ — a štěstí; akrūraḥ — Akrūra; viduraḥ — Vidura; ca — a; mahā-yaśāḥ — velmi slavný; sāntvayām āsatuḥ — oba utěšili; kuntīm — Śrīmatī Kuntīdevī; tat — jejích; putra — synů; utpatti — zrození; hetubhiḥ — vysvětlením původů.
Překlad
Jak Akrūra, který s královnou Kuntī sdílel její neštěstí i štěstí, tak slavný Vidura utěšili královnu tím, že jí připomněli, jak mimořádným způsobem se narodili její synové.
Význam
Akrūra a Vidura připomněli královně Kuntī, že její synové se narodili nebeským bohům, a tak nemohli být poraženi jako běžní smrtelníci. Ve skutečnosti tuto nesmírně zbožnou rodinu čekalo neobyčejné vítězství.
Verš
yāsyan rājānam abhyetya
viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye
bandhubhiḥ sauhṛdoditam
viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye
bandhubhiḥ sauhṛdoditam
Synonyma
yāsyan — když se chystal odjet; rājānam — králi (Dhṛtarāṣṭrovi); abhyetya — když přišel k; viṣamam — předpojatému; putra — vůči svým synům; lālasam — naplněnému vřelou láskou; avadat — promluvil; suhṛdām — příbuznými; madhye — mezi; bandhubhiḥ — přejícími příbuznými (Pánem Kṛṣṇou a Pánem Balarāmou); sauhṛda — v přátelském duchu; uditam — co bylo řečeno.
Překlad
Vřelá náklonnost krále Dhṛtarāṣṭry k jeho synům ho vedla k tomu, že se k Pāṇḍuovcům choval nespravedlivě. Těsně před odjezdem Akrūra zašel ke králi, který seděl mezi svými přáteli a podpůrci, a sdělil mu zprávu, kterou mu na základě přátelství poslali jeho příbuzní – Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma.
Verš
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ
Synonyma
akrūraḥ uvāca — Akrūra pravil; bhoḥ bhoḥ — ó můj milý, můj milý; vaicitravīrya — synu Vicitravīryi; tvam — ty; kurūṇām — Kuruovců; kīrti — slávu; vardhana — ó ty, který zvětšuješ; bhrātari — tvůj bratr; uparate — když zemřel; pāṇḍau — Mahārāja Pāṇḍu; adhunā — nyní; āsanam — trůn; āsthitaḥ — přijal jsi.
Překlad
Akrūra řekl: Ó můj milý synu Vicitravīryi, který zvětšuješ slávu Kuruovců, teď, když zemřel tvůj bratr Pāṇḍu, jsi přijal královský trůn.
Význam
Akrūra hovořil ironicky, neboť ve skutečnosti měli na trůnu sedět mladí synové Pāṇḍua. Po smrti Pāṇḍua byli příliš mladí na to, aby okamžitě vládli, a tak byli svěřeni do Dhṛtarāṣṭrovy péče. Nyní však již uplynul dostatečný čas a měla být uznána jejich zákonná práva.
Verš
dharmeṇa pālayann urvīṁ
prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu
śreyaḥ kīrtim avāpsyasi
prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu
śreyaḥ kīrtim avāpsyasi
Synonyma
dharmeṇa — podle náboženských zásad; pālayan — chránící; urvīm — Zemi; prajāḥ — obyvatele; śīlena — dobrým charakterem; rañjayan — těšící; vartamānaḥ — zůstávající; samaḥ — nestranným; sveṣu — vůči svým příbuzným; śreyaḥ — dokonalosti; kīrtim — slávy; avāpsyasi — dosáhneš.
Překlad
Jistě dosáhneš úspěchu a slávy, budeš-li chránit Zemi podle náboženských zásad, těšit poddané svým vznešeným charakterem a chovat se stejně ke všem svým příbuzným.
Význam
Akrūra řekl Dhṛtarāṣṭrovi, že i když si přivlastnil trůn, bude-li nyní vládnout podle zásad dharmy a chovat se správně, může být úspěšný.
Verš
anyathā tv ācaraḻ loke
garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva
pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca
garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva
pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca
Synonyma
anyathā — jinak; tu — však; ācaran — jednající; loke — v tomto světě; garhitaḥ — zavržený; yāsyase — dojdeš do; tamaḥ — temnoty; tasmāt — proto; samatve — v nestrannosti; vartasva — setrvej; pāṇḍaveṣu — vůči Pāṇḍuovcům; ātma-jeṣu — vůči svým synům; ca — a.
Překlad
Budeš-li však jednat jinak, lidé tě zavrhnou v tomto světě, a v příštím životě vstoupíš do temnoty pekla. Zůstaň proto nestranný vůči synům Pāṇḍua a svým vlastním synům.
Význam
Dhṛtarāṣṭrův celý problém byla jeho nadměrná připoutanost ke svým podlým synům. To byla osudná chyba, která mu přivodila pád. O dobré rady ze všech stran nebyla nouze a Dhṛtarāṣṭra dokonce uznal jejich správnost, ale nedokázal je následovat. Čistou, praktickou inteligenci je možné mít, když jsou mysl a srdce čisté.
Verš
neha cātyanta-saṁvāsaḥ
kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena
kim u jāyātmajādibhiḥ
kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena
kim u jāyātmajādibhiḥ
Synonyma
na — ne; iha — v tomto světě; ca — a; atyanta — trvalá; saṁvāsaḥ — společnost (soužití); kasyacit — kohokoliv; kenacit saha — s kýmkoliv; rājan — ó králi; svena — se svým vlastním; api — dokonce; dehena — tělem; kim u — co pak říci o; jāyā — s manželkou; ātma-ja — dětmi; ādibhiḥ — a tak dále.
Překlad
V tomto světě nemá nikdo trvalý vztah s nikým jiným, ó králi. Nemůžeme zůstat navždy ani se svým vlastním tělem, o manželce, dětech a ostatních ani nemluvě.
Verš
ekaḥ prasūyate jantur
eka eva pralīyate
eko ’nubhuṅkte sukṛtam
eka eva ca duṣkṛtam
eka eva pralīyate
eko ’nubhuṅkte sukṛtam
eka eva ca duṣkṛtam
Synonyma
ekaḥ — sám; prasūyate — rodí se; jantuḥ — živý tvor; ekaḥ — sám; eva — také; pralīyate — potkává svůj zánik; ekaḥ — sám; anubhuṅkte — prožívá, jak mu náleží; sukṛtam — své dobré reakce; ekaḥ — sám; eva ca — a jistě; duṣkṛtam — špatné reakce.
Překlad
Každý tvor se rodí i umírá sám a sám zažívá spravedlivé odměny za své dobré a zlé činy.
Význam
Výraz anubhuṅkte je zde důležitý. Bhuṅkte znamená „(živá bytost) zažívá“ a anu „následující“ nebo „následně“. Jinak řečeno, štěstí a neštěstí zažíváme podle morální a duchovní kvality našich činností. Jsme zodpovědní za to, co děláme. Dhṛtarāṣṭra byl nemístně utkvěle připoutaný ke svým zlovolným synům a přitom zapomínal, že sám bude muset za své nerozumné chování trpět.
Verš
adharmopacitaṁ vittaṁ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ
Synonyma
adharma — bezbožným způsobem; upacitam — nahromaděné; vittam — bohatství; haranti — ukradnou; anye — jiní; alpa-medhasaḥ — neinteligentního; sambhojanīya — jako nezbytnou obživu; apadeśaiḥ — pod klamnými názvy; jalāni — vodu; iva — jako; jala-okasaḥ — obyvatele vody.
Překlad
Cizí osoby vydávající se za drahé svěřence ukradnou hloupému člověku jeho hříšně nabyté bohatství, tak jako rybí potěr vypije vodu, která drží ryby naživu.
Význam
Obyčejní lidé si myslí, že bez svého bohatství nemohou žít, i když je jejich vlastnictví podmíněné okolnostmi a dočasné. Tak jako bohatství udržuje naživu běžného člověka, dává voda život rybám. Člověka však okradou o bohatství jeho drazí, kteří na něm závisí, tak jako rybí potěr vypije vodu, která drží ryby naživu. Slovy Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura je tento svět „prapodivné sídlo“.
Verš
puṣṇāti yān adharmeṇa
sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti
prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ
sva-buddhyā tam apaṇḍitam
te ’kṛtārthaṁ prahiṇvanti
prāṇā rāyaḥ sutādayaḥ
Synonyma
puṣṇāti — živí; yān — které věci; adharmeṇa — hříšným jednáním; sva-buddhyā — považující je za vlastní; tam — jeho; apaṇḍitam — nevzdělaného; te — oni; akṛta-artham — jeho záměry zmařené; prahiṇvanti — opustí; prāṇāḥ — životní vzduch; rāyaḥ — bohatství; suta-ādayaḥ — děti a ostatní.
Překlad
Hlupák jedná hříšně, aby zaopatřil svůj život, bohatství, děti a ostatní příbuzné, neboť si myslí: „Tyto věci jsou mé.“ Nakonec ho však právě toto vše opustí a ponechá mu jen zklamání.
Význam
V těchto verších dává Akrūra Dhṛtarāṣṭrovi velmi přímou radu. Ti, kdo znají příběh Mahābhāraty, vědí, jak příhodné a prorocké jsou tyto pokyny a jak moc Dhṛtarāṣṭra trpěl následkem toho, že je nepřijal. I když někdo houževnatě lpí na svém majetku, nakonec je vše ztraceno a tápající duši smete kolo rození a umírání.
Verš
svayaṁ kilbiṣam ādāya
tais tyakto nārtha-kovidaḥ
asiddhārtho viśaty andhaṁ
sva-dharma-vimukhas tamaḥ
tais tyakto nārtha-kovidaḥ
asiddhārtho viśaty andhaṁ
sva-dharma-vimukhas tamaḥ
Synonyma
svayam — pro sebe; kilbiṣam — hříšné reakce; ādāya — přijímající; taiḥ — jimi; tyaktaḥ — opuštěný; na — ne; artha — účel svého života; kovidaḥ — správně znající; asiddha — nesplněné; arthaḥ — jehož cíle; viśati — vstupuje; andham — slepý; sva — své vlastní; dharma — vůči náboženské povinnosti; vimukhaḥ — lhostejný; tamaḥ — do temnoty (pekla).
Překlad
Pošetilá duše, opuštěná svými takzvanými svěřenci, neznalá skutečného cíle života a lhostejná ke svým skutečným povinnostem, vstupuje do temnoty pekla, aniž by se jí podařilo splnit své záměry, a své hříšné reakce si bere s sebou.
Význam
Je smutně ironické, že materialisté, kteří tak neúnavně pracují, aby získali jistotu, bezpečí, majetek a rodinu, vstupují do temnoty pekla a nezbývá jim nic jiného než bolestivé reakce za jejich hříchy. Na druhé straně ti, kdo rozvíjejí vědomí Kṛṣṇy, duchovní život, sice zdánlivě zanedbávají hromadění majetku, budování velké rodiny a tak dále, ale přitom do příštího života jdou s mnoha duchovními aktivy, a tak si vychutnávají hluboké radosti duše.
Verš
tasmāl lokam imaṁ rājan
svapna-māyā-manoratham
vīkṣyāyamyātmanātmānaṁ
samaḥ śānto bhava prabho
svapna-māyā-manoratham
vīkṣyāyamyātmanātmānaṁ
samaḥ śānto bhava prabho
Synonyma
tasmāt — proto; lokam — svět; imam — tento; rājan — ó králi; svapna — jako sen; māyā — kouzlo; manaḥ-ratham — nebo přelud v mysli; vīkṣya — vidící; āyamya — ovládající; ātmanā — inteligencí; ātmānam — mysl; samaḥ — vyrovaný; śāntaḥ — klidný; bhava — staň se; prabho — můj drahý pane.
Překlad
Proto, ó králi, pohlížej na tento svět jako na sen, kouzelníkův trik nebo výplod fantazie, ovládni prosím svou mysl inteligencí a buď vyrovnaný a klidný, můj pane.
Verš
dhṛtarāṣṭra uvāca
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam
yathā vadati kalyāṇīṁ
vācaṁ dāna-pate bhavān
tathānayā na tṛpyāmi
martyaḥ prāpya yathāmṛtam
Synonyma
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — Dhṛtarāṣṭra pravil; yathā — jak; vadati — říkáš; kalyāṇīm — příznivá; vācam — slova; dāna — dobročinnosti; pate — ó vládce; bhavān — ty; tathā — tak; anayā — tím; na tṛpyāmi — nejsem přesycený; martyaḥ — smrtelník; prāpya — získávající; yathā — jako kdyby; amṛtam — nektar nesmrtelnosti.
Překlad
Dhṛtarāṣṭra řekl: Ó vládce dobročinnosti, nebudu mít nikdy dost naslouchání tvým příznivým slovům. Vážně, jsem jako smrtelník, který získal nektar bohů.
Význam
Podle názoru Śrīly Viśvanātha Cakravartīho byl Dhṛtarāṣṭra ve skutečnosti pyšný a myslel si, že vše, co Akrūra říká, již ví, ale aby zachoval diplomatickou vážnost, promluvil jako svatý muž.
Verš
tathāpi sūnṛtā saumya
hṛdi na sthīyate cale
putrānurāga-viṣame
vidyut saudāmanī yathā
hṛdi na sthīyate cale
putrānurāga-viṣame
vidyut saudāmanī yathā
Synonyma
tathā api — přesto; sūnṛtā — uspokojivá slova; saumya — ó laskavý; hṛdi — v mém srdci; na sthīyate — nezůstávají; cale — jež je vrtkavé; putra — vůči mým synům; anurāga — náklonností; viṣame — předpojaté; vidyut — blesk; saudāmanī — v mraku; yathā — jako.
Překlad
Nicméně, laskavý Akrūro, jelikož mé vrtkavé srdce je předpojaté náklonností k mým synům, tato tvá uspokojivá slova v něm nenacházejí pevné místo, stejně jako blesk nemůže zůstat v mraku.
Verš
īśvarasya vidhiṁ ko nu
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule
vidhunoty anyathā pumān
bhūmer bhārāvatārāya
yo ’vatīrṇo yadoḥ kule
Synonyma
īśvarasya — Nejvyššího Pána; vidhim — zákonu; kaḥ — která; nu — vůbec; vidhunoti — může uniknout; anyathā — jinak; pumān — osoba; bhūmeḥ — Země; bhāra — břemeno; avatārāya — aby zmenšil; yaḥ — jenž; avatīrṇaḥ — sestoupil; yadoḥ — Yaduova; kule — do rodu.
Překlad
Kdo se dokáže vzepřít příkazům Nejvyššího Pána, který nyní sestoupil do yaduovské dynastie, aby zmenšil břemeno Země?
Význam
Přirozeně bychom se Dhṛtarāṣṭry rádi zeptali: „Když to všechno víš, tak proč se nechováš správně?“ Přesně o tom tu ovšem Dhṛtarāṣṭra mluví: cítí, že události již byly uvedeny do pohybu, a tudíž není v jeho moci je změnit. Ve skutečnosti byly události uvedeny do pohybu jeho připoutaností a hříšnými sklony, a proto měl přijmout zodpovědnost za vlastní činy. Pán Kṛṣṇa jasně prohlašuje v Bhagavad-gītě (5.15): nādatte kasyacit pāpam – „Nejvyšší Pán nenese zodpovědnost za ničí hříšné jednání.“ Je nebezpečné tvrdit, že jednáme nesprávně kvůli „osudu“. Měli bychom začít s vážností rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a vytvořit příznivou budoucnost pro sebe i své společníky.
Někdo může namítat, že Dhṛtarāṣṭra je přece zapojený v Pánových zábavách a je to ve skutečnosti Jeho věčný společník. Na to můžeme odpovědět, že Pánovy zábavy jsou nejen zábavné, ale také poučné, a zde daná lekce je, že Dhṛtarāṣṭra měl jednat správně. To chtěl Pán učit. Dhṛtarāṣṭra tvrdí, že Kṛṣṇa přišel zbavit Zemi břemene, ale jejím břemenem je právě nesprávné chování jejích obyvatel. Poučme se tedy z lekce, kterou tu chce Pán udělit, v náš prospěch.
Verš
yo durvimarśa-pathayā nija-māyayedaṁ
sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ
tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-
saṁsāra-cakra-gataye parameśvarāya
sṛṣṭvā guṇān vibhajate tad-anupraviṣṭaḥ
tasmai namo duravabodha-vihāra-tantra-
saṁsāra-cakra-gataye parameśvarāya
Synonyma
yaḥ — který; durvimarśa — nepředstavitelná; pathayā — jehož cesta; nija — svou vlastní; māyayā — tvořivou energií; idam — tento vesmír; sṛṣṭvā — poté, co stvořil; guṇān — jeho kvality; vibhajate — rozprostírá; tat — v něm; anupraviṣṭaḥ — vstupující; tasmai — Jemu; namaḥ — poklony; duravabodha — nepochopitelný; vihāra — jehož zábav; tantra — význam; saṁsāra — rození a umírání; cakra — koloběh; gataye — a osvobození (pocházející od něhož); parama-īśvarāya — nejvyššímu vládci.
Překlad
Klaním se Jemu, Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž tvoří tento vesmír nepředstavitelným působením své hmotné energie a potom šíří různé kvality přírody tak, že vstupuje do svého stvoření. Od Něho, jehož zábavy mají nepochopitelný význam, pochází jak svazující koloběh rození a umírání, tak proces umožňující se z něho vysvobodit.
Význam
Dhṛtarāṣṭra přece jenom nebyl obyčejný člověk, ale společník Nejvyššího Pána, Kṛṣṇy. Obyčejný člověk by jistě nemohl přednést tak učený hymnus opěvující Pána.
Verš
śrī-śuka uvāca
ity abhipretya nṛpater
abhiprāyaṁ sa yādavaḥ
suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
punar yadu-purīm agāt
ity abhipretya nṛpater
abhiprāyaṁ sa yādavaḥ
suhṛdbhiḥ samanujñātaḥ
punar yadu-purīm agāt
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; abhipretya — poté, co zjistil; nṛpateḥ — královu; abhiprāyam — mentalitu; saḥ — on; yādavaḥ — Akrūra, potomek krále Yadua; suhṛdbhiḥ — svými dobrodinci; samanujñātaḥ — požehnaný na cestu; punaḥ — znovu; yadu-purīm — do města yaduovské dynastie; agāt — odjel.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když se Akrūra, potomek Yadua, takto přesvědčil o králově postoji, se svolením svých příbuzných a přátel se vrátil do hlavního města Yaduovců.
Verš
śaśaṁsa rāma-kṛṣṇābhyāṁ
dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
pāṇdavān prati kauravya
yad-arthaṁ preṣitaḥ svayam
dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam
pāṇdavān prati kauravya
yad-arthaṁ preṣitaḥ svayam
Synonyma
śaśaṁsa — podal zprávu; rāma-kṛṣṇābhyām — Pánu Balarāmovi a Pánu Kṛṣṇovi; dhṛtarāṣṭra-viceṣṭitam — o chování krále Dhṛtarāṣṭry; pāṇḍavān prati — vůči synům Pāṇḍua; kauravya — ó potomku Kuruovců (Parīkṣite); yat — kvůli kterému; artham — účelu; preṣitaḥ — poslán; svayam — sám.
Překlad
Akrūra podal Pánu Balarāmovi a Pánu Kṛṣṇovi zprávu, jak se Dhṛtarāṣṭra chová k Pāṇḍuovcům, a tak splnil účel, kvůli němuž byl vyslán, ó potomku Kuruovců.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté deváté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Akrūrova mise v Hastināpuru“.