Śrīmad-Bhāgavatam 10.49.5-6
Verš
teja ojo balaṁ vīryaṁ
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca
gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
pṛthā vidura eva ca
Synonyma
tejaḥ — vliv; ojaḥ — schopnosti; balam — sílu; vīryam — statečnost; praśraya — pokoru; ādīn — a tak dále; ca — a; sat — vynikající; guṇān — vlastnosti; prajā — obyvatel; anurāgam — velkou náklonnost; pārtheṣu — k synům Pṛthy; na sahadbhiḥ — těch, kteří nedokázali snášet; cikīrṣitam — záměry; kṛtam — byly vykonány; ca — také; dhārtarāṣṭraiḥ — Dhṛtarāṣṭrovými syny; yat — jaké; gara — jedu; dāna — podání; ādi — a tak dále; apeśalam — nevhodné; ācakhyau — řekli; sarvam — všechno; eva — vskutku; asmai — jemu (Akrūrovi); pṛthā — Kuntī; viduraḥ — Vidura; eva ca — oba.
Překlad
Kuntī a Vidura Akrūrovi podrobně popsali zlé záměry Dhṛtarāṣṭrových synů, kteří nedokázali snášet vznešené vlastnosti synů Kuntī – jako například jejich mocný vliv, vojenské schopnosti, fyzickou sílu, statečnost a pokoru – ani silnou náklonnost, kterou k nim chovali obyvatelé. Kuntī a Vidura také řekli Akrūrovi, jak se Dhṛtarāṣṭrovi synové pokusili Pāṇḍuovce otrávit jedem a prováděli další podobné intriky.