Śrīmad-Bhāgavatam 10.49.15
Verš
sama-duḥkha-sukho ’krūro
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ
viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
tat-putrotpatti-hetubhiḥ
Synonyma
sama — rovnající se (jí); duḥkha — v neštěstí; sukhaḥ — a štěstí; akrūraḥ — Akrūra; viduraḥ — Vidura; ca — a; mahā-yaśāḥ — velmi slavný; sāntvayām āsatuḥ — oba utěšili; kuntīm — Śrīmatī Kuntīdevī; tat — jejích; putra — synů; utpatti — zrození; hetubhiḥ — vysvětlením původů.
Překlad
Jak Akrūra, který s královnou Kuntī sdílel její neštěstí i štěstí, tak slavný Vidura utěšili královnu tím, že jí připomněli, jak mimořádným způsobem se narodili její synové.
Význam
Akrūra a Vidura připomněli královně Kuntī, že její synové se narodili nebeským bohům, a tak nemohli být poraženi jako běžní smrtelníci. Ve skutečnosti tuto nesmírně zbožnou rodinu čekalo neobyčejné vítězství.