Śrīmad-Bhāgavatam 10.49.22
Verš
adharmopacitaṁ vittaṁ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ
haranty anye ’lpa-medhasaḥ
sambhojanīyāpadeśair
jalānīva jalaukasaḥ
Synonyma
adharma — bezbožným způsobem; upacitam — nahromaděné; vittam — bohatství; haranti — ukradnou; anye — jiní; alpa-medhasaḥ — neinteligentního; sambhojanīya — jako nezbytnou obživu; apadeśaiḥ — pod klamnými názvy; jalāni — vodu; iva — jako; jala-okasaḥ — obyvatele vody.
Překlad
Cizí osoby vydávající se za drahé svěřence ukradnou hloupému člověku jeho hříšně nabyté bohatství, tak jako rybí potěr vypije vodu, která drží ryby naživu.
Význam
Obyčejní lidé si myslí, že bez svého bohatství nemohou žít, i když je jejich vlastnictví podmíněné okolnostmi a dočasné. Tak jako bohatství udržuje naživu běžného člověka, dává voda život rybám. Člověka však okradou o bohatství jeho drazí, kteří na něm závisí, tak jako rybí potěr vypije vodu, která drží ryby naživu. Slovy Śrīly Bhaktivinoda Ṭhākura je tento svět „prapodivné sídlo“.