Śrīmad-Bhāgavatam 10.49.17
Verš
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
adhunāsanam āsthitaḥ
Synonyma
akrūraḥ uvāca — Akrūra pravil; bhoḥ bhoḥ — ó můj milý, můj milý; vaicitravīrya — synu Vicitravīryi; tvam — ty; kurūṇām — Kuruovců; kīrti — slávu; vardhana — ó ty, který zvětšuješ; bhrātari — tvůj bratr; uparate — když zemřel; pāṇḍau — Mahārāja Pāṇḍu; adhunā — nyní; āsanam — trůn; āsthitaḥ — přijal jsi.
Překlad
Akrūra řekl: Ó můj milý synu Vicitravīryi, který zvětšuješ slávu Kuruovců, teď, když zemřel tvůj bratr Pāṇḍu, jsi přijal královský trůn.
Význam
Akrūra hovořil ironicky, neboť ve skutečnosti měli na trůnu sedět mladí synové Pāṇḍua. Po smrti Pāṇḍua byli příliš mladí na to, aby okamžitě vládli, a tak byli svěřeni do Dhṛtarāṣṭrovy péče. Nyní však již uplynul dostatečný čas a měla být uznána jejich zákonná práva.