Śrīmad-Bhāgavatam 10.49.11
Verš
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm
viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
śiśubhiś cāvasīdatīm
Synonyma
kṛṣṇa kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo, Kṛṣṇo; mahā-yogin — vlastníku největší duchovní síly; viśva-ātman — ó Nejvyšší Duš vesmíru; viśva-bhāvana — ó ochránce vesmíru; prapannām — odevzdanou ženu; pāhi — prosím ochraň; govinda — ó Govindo; śiśubhiḥ — spolu s mými dětmi; ca — a; avasīdatīm — která se topím v potížích.
Překlad
Kṛṣṇo, Kṛṣṇo! Ó velký yogī! Ó Nejvyšší Duše a ochránce vesmíru! Ó Govindo! Prosím ochraň mě, která jsem se Ti odevzdala. Já a moji synové se topíme v potížích.
Význam
„Jelikož Pán Kṛṣṇa udržuje celý vesmír“, uvažovala Kuntīdevī, „jistě dokáže ochránit naši rodinu.“ Slovo avasīdatīm vyjadřuje, že Kuntīdevī byla zavalena potížemi; to ji vysilovalo, a proto bezmocně vyhledala útočiště u Śrī Kṛṣṇy. Ve svých modlitbách v prvním zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu Kuntī přiznává, že všechny tyto potíže byly ve skutečnosti požehnání, protože ji nutily být si vždy intenzívně vědomá Kṛṣṇy.