Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ
Akrūrovy modlitby
Tato kapitola líčí Akrūrovy modlitby k Nejvyšší Osobnosti Božství.
Akrūra se modlil: „Brahmā, který stvořil tento viditelný svět, vzešel z lotosu v pupku Nejvyššího Pána. Pět prvků hmotné přírody, pět jim odpovídajících předmětů vnímání, deset smyslů, ego, celková příroda, prvotní svořitel a polobozi – to vše pochází z údů Pánova těla. Nelze Ho poznat prostřednictvím smyslů, a tak ani Brahmā a ostatní polobozi neznají Jeho skutečnou totožnost.
Různé třídy lidí uctívají Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, různými způsoby. Ti, kdo pracují pro plody svých činů, Ho uctívají prováděním védských obětí, filosofové zřeknutím se hmotné práce a rozvíjením duchovního poznání, yogī meditací, śivaisté uctíváním Pána Śivy, vaiṣṇavové následováním pokynů písem jako je Pañcarātra a další svaté osoby Jeho uctíváním jako původní podoby vlastního já, hmoty a vládnoucích polobohů. Stejně jako řeky vtékají z různých stran do oceánu, nachází uctívání všech, kdo se odevzdávají těmto různým metodám, svůj konečný cíl v Nejvyšším Pánu Viṣṇuovi.
Podoba celého vesmíru, Virāṭ-rūpa, je pokládána za podobu Pána Viṣṇua. Tak jako se vodní živočichové pohybují ve vodě nebo jako drobný hmyz provrtává chodbičky v plodu udumbara, pohybují se všechny živé bytosti v Pánu. Tyto živé bytosti, zmatené Jeho Māyou, putují po cestě hmotného konání a mylně se ztotožňují s tělem, domovem a tak dále. Pod vlivem iluze může hlupák přehlédnout vodní nádrž, která je zakrytá trávou a listy, a místo toho se hnát za fata morgánou. Podobně živé bytosti v zajetí nevědomosti opouštějí Pána Viṣṇua a připoutávají se ke svým tělům, domovům a tak dále. Tito věrní služebníci svých smyslů nedovedou přijmout útočiště u lotosových nohou Nejvyššího Pána. Jejich hmotné zapletení může skončit, pouze pokud Jeho milostí získají společnost svatých oddaných. Jedině tehdy mohou službou čistým oddaným Pána rozvinout vědomí Kṛṣṇy.“
Verš
śrī-akrūra uvāca
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ
Synonyma
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra pravil; nataḥ — klanící se; asmi — jsem; aham — já; tvā — Tobě; akhila — všech; hetu — příčin; hetum — příčino; nārāyaṇam — Pane Nārāyaṇe; pūruṣam — Nejvyšší Osobo; ādyam — původní; avyayam — nevyčerpatelná; yat — z jehož; nābhi — pupku; jātāt — který byl stvořen; aravinda — lotosu; koṣāt — z kalichu; brahmā — Brahmā; avirāsīt — zjevil se; yataḥ — z něhož; eṣaḥ — tento; lokaḥ — svět.
Překlad
Śrī Akrūra pravil: Klaním se Ti, příčino všech příčin, původní a nevyčerpatelná Nejvyšší Osobo, Nārāyaṇe. Z kalichu lotosu zrozeného z Tvého pupku se zjevil Brahmā a jeho prostřednictvím vznikl tento vesmír.
Verš
bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ
Synonyma
bhūḥ — země; toyam — voda; agniḥ — oheň; pavanam — vzduch; kham — éter; ādiḥ — a jeho zdroj, falešné ego; mahān — mahat-tattva; ajā — celková hmotná příroda; ādiḥ — její zdroj, Nejvyšší Pán; manaḥ — mysl; indriyāṇi — smysly; sarva-indriya — všech smyslů; arthāḥ — předměty vnímání; vibudhāḥ — polobozi; ca — a; sarve — všichni; ye — které; hetavaḥ — příčiny; te — Tvého; jagataḥ — vesmíru; aṅga — z těla; bhūtāḥ — stvoření.
Překlad
Země, voda, oheň, vzduch, éter a jeho zdroj, falešné ego, mahat-tattva, celková hmotná příroda a její zdroj, expanze Nejvyššího Pána jako Puruṣa, mysl, smysly, smyslové předměty a vládnoucí božstva smyslů – všechny tyto příčiny vesmírného projevu pocházejí z Tvého transcendentálního těla.
Verš
naite svarūpaṁ vidur ātmanas te
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam
Synonyma
na — ne; ete — tyto (prvky stvoření); svarūpam — pravou totožnost; viduḥ — znají; ātmanaḥ — Nejvyšší Duše; te — Tebe; hi — vskutku; ajā-ādayaḥ — v čele s celkovou hmotnou přírodou; anātmatayā — tím, že jsou neživá hmota; gṛhītāḥ — sevřené; ajaḥ — Pán Brahmā; anubaddhaḥ — spoutaný; saḥ — on; guṇaiḥ — kvalitami; ajāyāḥ — hmotné přírody; guṇāt — vůči těmto kvalitám; param — transcendentální; veda na — nezná; te — Tvou; svarūpam — pravou podobu.
Překlad
Celková hmotná příroda a tyto ostatní prvky stvoření Tě dozajista nemohou znát takového, jaký jsi, neboť jsou projevené v říši netečné hmoty. Jelikož stojíš nad kvalitami přírody, ani Pán Brahma, který je jimi spoutaný, nezná Tvou pravou totožnost.
Význam
Bůh je transcendentální vůči hmotné přírodě. Dokud i my nepřekonáme omezené vědomí hmotné existence, nemůžeme Ho poznat. Ani nejvznešenější živá bytost ve vesmíru, Brahmā, nemůže poznat Nejvyššího, dokud nedospěje na úroveň čistého vědomí Kṛṣṇy.
Verš
tvāṁ yogino yajanty addhā
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ
Synonyma
tvam — Tebe; yoginaḥ — yogī; yajanti — konají oběti; addhā — jistě; mahā-puruṣam — pro Nejvyšší Osobnost; īśvaram — Boha; sa-adhyātmam — (svědka) živých bytostí; sa-adhibhutam — hmotných prvků; ca — a; sa-adhidaivam — vládnoucích polobohů; ca — a; sādhavaḥ — očištěné osoby.
Překlad
Čistí yogī uctívají Tebe, Nejvyšší Osobnost Božství, tím, že Tě vnímají ve trojí podobě zahrnující živé bytosti, hmotné prvky, jež tvoří těla živých bytostí, a vládnoucí božstva těchto prvků.
Verš
trayyā ca vidyayā kecit
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā
Synonyma
trayyā — tří Véd; ca — a; vidyayā — mantrami; kecit — nějakými; tvām — Tebe; vai — vskutku; vaitānikāḥ — kteří uznávají předpisy týkající se tří posvátných ohňů; dvijāḥ — brāhmaṇové; yajante — uctívají; vitataiḥ — složitými; yajñaiḥ — obřadními oběťmi; nānā — různých; rūpa — podob; amara — polobohů; ākhyayā — podle označení.
Překlad
Brāhmaṇové, kteří následují předpisy týkající se tří posvátných ohňů, Tě uctívají pronášením manter ze tří Véd a složitými ohňovými oběťmi pro různé polobohy, kteří mají mnoho podob a jmen.
Význam
Akrūra nyní popisuje, jak ti, kdo následují cesty sāṅkhyi, yogy a tří Véd, různými způsoby uctívají Nejvyššího Pána. Na různých místech, kde Védy zjevně doporučují uctívat Indru, Varuṇu a další polobohy, jsou tito polobozi prohlášeni za svrchované. Zároveň však Védy prohlašují, že existuje jeden svrchovaný vládce, Absolutní Pravda. Tou je Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, který skrze hmotné stvoření expanduje svoji energii do podob polobohů. Uctívání polobohů jde tedy k Němu nepřímou metodou karma-kāṇḍy neboli plodonosných náboženských obřadů. Nakonec by však měl ten, kdo chce dosáhnout věčné dokonalosti, uctívat Pána přímo, plně si vědom Kṛṣṇy.
Verš
eke tvākhila-karmāṇi
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham
Synonyma
eke — někteří; tvā — Tobě; akhila — všechny; karmāṇi — činnosti; sannyasya — odevzdávající; upaśamam — klidu; gatāḥ — dosahující; jñāninaḥ — hledači poznání; jñāna-yajñena — obětí v podobě rozvoje poznání; yajanti — uctívají; jñāna-vigraham — ztělesněné poznání.
Překlad
Někteří lidé se při hledání duchovního poznání vzdávají všech hmotných činností a poté, co takto dosáhli klidu, provádějí oběť formou filosofického zkoumání, aby uctívali Tebe jakožto původní podobu veškerého poznání.
Význam
Moderní filosofové hledají poznání, aniž by se obtěžovali uctívat Nejvyšší Osobnost Božství, a tak přirozeně dosahují jen skrovných, ne-li úplně bezcenných výsledků.
Verš
anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam
Synonyma
anye — jiní; ca — a; saṁskṛta — očištěná; ātmānaḥ — jejichž inteligence; vidhinā — pokyny (písem jako je Pañcarātra); abhihitena — předaných; te — Tebou; yajanti — uctívají; tvat-mayāḥ — plni myšlenek na Tebe; tvām — Tebe; vai — vskutku; bahu-mūrti — s mnoha podobami; eka-mūrtikam — s jednou podobou.
Překlad
A ještě jiní – ti s čistou inteligencí – následují pokyny vaiṣṇavských písem, která Ty sám šíříš. S myslí pohrouženou v myšlenkách na Tebe Tě uctívají jako jediného Nejvyššího Pána projevujícího se v mnoha podobách.
Význam
Slovo saṁskṛtātmānaḥ, „ti, jejichž inteligence je čistá,“ je zde významné. Naznačuje, že dříve zmínění uctívači svou inteligenci ještě zcela nezbavili hmotného znečištění, a tak Pána uctívají nepřímo. Avšak ti, kdo jsou očištění, uctívají Pána přímo, buď jako Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Kṛṣṇu, nebo jako jednu z Jeho různých úplných podob, jako jsou Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna nebo Aniruddha, o kterých je zde řeč.
Verš
tvām evānye śivoktena
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate
Synonyma
tvām — Tebe; eva — také; anye — jiní; śiva — Pánem Śivou; uktena — vyloženou; mārgeṇa — cestou; śiva-rūpiṇam — v podobě Pána Śivy; bahu-ācārya — mnoha učitelů; vibhedena — následující různé výklady; bhagavantam — Nejvyššího Pána; upāsate — uctívají.
Překlad
Jsou tu ještě další, kteří Tě, Nejvyššího Pána, uctívají v podobě Pána Śivy. Následují cestu jím popsanou a vykládanou různými způsoby mnoha učiteli.
Význam
Slova tvām eva, „Tebe také“, naznačují, že cesta uctívání Pána Śivy je nepřímá, a proto je na nižší úrovni. Samotný Akrūra následuje vyšší metodu tím, že svými modlitbami přímo uctívá Kṛṣṇu neboli Viṣṇua.
Verš
sarva eva yajanti tvāṁ
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho
Synonyma
sarve — všichni; eva — vskutku; yajanti — uctívají; tvam — Tebe; sarva-deva — všechny polobohy; maya — ó Ty, který zahrnuješ; īśvaram — Nejvyššího Pána; ye — oni; api — dokonce; anya — jiných; devatā — božstev; bhaktāḥ — oddaní; yadi api — ačkoliv; anya — obrácená jinam; dhiyaḥ — jejich pozornost; prabho — ó vládce.
Překlad
Všichni tito lidé, můj Pane, dokonce i ti, kdo od Tebe odvrátili pozornost a uctívají jiná božstva, však ve skutečnosti uctívají pouze Tebe, ó ztělesnění všech polobohů.
Význam
Zde je vyjádřena myšlenka, že i ti, kdo uctívají polobohy, nepřímo uctívají Nejvyššího Pána Viṣṇua. Porozumění těchto uctívačů je však nedokonalé.
Verš
yathādri-prabhavā nadyaḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ
Synonyma
yathā — jako; adri — z hor; prabhavāḥ — zrozené; nadyaḥ — řeky; parjanya — deštěm; āpūritāḥ — plněné; prabho — ó Pane; viśanti — vlévají se; sarvataḥ — ze všech stran; sindhum — do oceánu; tadvat — podobně; tvām — do Tebe; gatayaḥ — tyto cesty; antataḥ — nakonec.
Překlad
Tak jako řeky zrozené z hor a plněné deštěm tečou ze všech směrů do moře, dospějí všechny tyto cesty nakonec k Tobě, ó Pane.
Význam
Pán Kṛṣṇa sám hovoří o uctívání v Bhagavad-gītě (9.23–25):
ye 'py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
„Ó synu Kuntī! Ti, kdo jsou oddáni jiným bohům a s vírou je uctívají, ve skutečnosti uctívají jen Mě, ale nesprávným způsobem. Já jsem jediným poživatelem a Pánem všech obětí. A ti, kdo neznají Mou pravou, transcendentální povahu, následně klesají. Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy; ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům; ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mě, budou žít se Mnou.“
Verš
sattvaṁ rajas tama iti
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ
Synonyma
sattvam — dobro; rajaḥ — vášeň; tamaḥ — nevědomost; iti — takto známé; bhavataḥ — Tvé; prakṛteḥ — hmotné přírody; guṇāḥ — kvality; teṣu — do nich; hi — jistě; prākṛtāḥ — podmíněné živé bytosti; protāḥ — vpletené; ā-brahma — až po Pána Brahmu; sthāvara-ādayaḥ — počínaje nehybnými tvory.
Překlad
Dobro, vášeň a nevědomost, kvality Tvé hmotné přírody, zaplétají všechny podmíněné živé bytosti, od Brahmy až po nehybné tvory.
Verš
tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu
Synonyma
tubhyam — Tobě; namaḥ — poklony; te — Tvé; tu — a; aviṣakta — povznesený; dṛṣṭaye — jehož pohled; sarva-ātmane — Duši všech; sarva — každého; dhiyām — vědomí; ca — a; sākṣiṇe — svědkovi; guṇa — hmotných kvalit; pravāhaḥ — proud; ayam — tento; avidyayā — silou nevědomosti; kṛtaḥ — vytvořený; pravartate — pokračuje dál; deva — jako polobozi; nṛ — lidé; tiryak — a zvířata; ātmasu — mezi těmi, kdo přijímají identitu.
Překlad
Klaním se Tobě, který jsi jako Nejvyšší Duše všech bytostí svědkem jejich vědomí s nestranným pohledem. Proud Tvých hmotných kvalit, vytvořený silou nevědomosti, teče mocně mezi živými bytostmi, jež přijímají identitu polobohů, lidí a zvířat.
Verš
agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ śiroruhā
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate
Synonyma
agniḥ — oheň; mukham — tvář; te — Tvoje; avaniḥ — země; aṅghriḥ — nohy; ikṣaṇam — oko; sūryaḥ — slunce; nabhaḥ — nebe; nābhiḥ — pupek; atha u — a také; diśaḥ — světové strany; śrutiḥ — sluch; dyauḥ — nebesa; kam — hlava; sura-indrāḥ — hlavní polobozi; tava — Tvé; bāhavaḥ — paže; arṇavāḥ — oceány; kukṣiḥ — břicho; marut — vítr; prāṇa — životní vzduch; balam — a fyzická síla; prakalpitam — myšlené; romāṇi — chlupy na těle; vṛkṣa — stromy; oṣadhayaḥ — rostliny; śiraḥ-ruhāḥ — vlasy na Tvé hlavě; meghāḥ — mraky; parasya — Nejvyššího; asthi — kosti; nakhāni — a nehty; te — Tvé; adrayaḥ — hory; nimeṣaṇam — mrkání Tvých očí; rātri-ahanī — den a noc; prajāpatiḥ — praotec lidstva; meḍhraḥ — genitálie; tu — a; vṛṣṭiḥ — déšť; tava — Tvé; vīryam — semeno; iṣyate — je považováno.
Překlad
Oheň je považován za Tvou tvář, země za Tvé nohy, slunce za Tvé oko a nebe za Tvůj pupek. Světové strany jsou Tvůj sluch, hlavní polobozi Tvé paže a oceány Tvé břicho. Nebesa jsou považována za Tvou hlavu a vítr za Tvůj životní vzduch a fyzickou sílu. Stromy a rostliny jsou chlupy na Tvém těle, mraky Tvé vlasy a hory jsou Tvé kosti a nehty, ó Nejvyšší. Plynutí dne a noci je mrkání Tvých očí, praotec lidstva jsou Tvé genitálie a déšť je Tvé semeno.
Verš
tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye
Synonyma
tvayi — v Tobě; avyaya-ātman — nevyčerpatelný; puruṣe — Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství; prakalpitāḥ — stvořené; lokāḥ — světy; sa-pālāḥ — i s polobohy, jejich ochránci; bahu — mnoha; jīva — živými bytostmi; saṅkulāḥ — zaplněné; yathā — jako; jale — ve vodě; sañjihate — se pohybují; jala-okasaḥ — vodní živočichové; api — vskutku; udumbare — v plodu udumbara (druhu fíku); vā — nebo; maśakāḥ — drobný bodavý hmyz; manaḥ — mysl (a ostatní smysly); maye — (v Tobě) který zahrnuješ.
Překlad
Všechny světy se svými vládnoucími polobohy a mnoha obyvateli mají svůj původ v Tobě, nevyčerpatelná Nejvyšší Osobnosti Božství. Tyto světy se pohybují uvnitř Tebe, základu mysli a smyslů, tak jako vodní živočichové plavou v moři nebo jako drobný hmyz vrtá chodbičky v plodu udumbara.
Verš
yāni yānīha rūpāṇi
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ
Synonyma
yāni yāni — které různé; iha — v tomto hmotném světě; rūpāṇi — podoby; krīḍana — hry; artham — za účelem; bibharṣi — projevuješ; hi — vskutku; taiḥ — jimi; āmṛṣṭa — očištěni; śucaḥ — od svého neštěstí; lokāḥ — lidé; mudā — radostně; gāyanti — opěvují; te — Tvou; yaśaḥ — slávu.
Překlad
Aby sis užíval svých zábav, projevuješ se tady v hmotném světě v různých podobách, a tyto inkarnace očišťují veškeré neštěstí těch, kdo radostně opěvují Tvoji slávu.
Verš
namaḥ kāraṇa-matsyāya
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
akūpārāya bṛhate
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye
Synonyma
namaḥ — poklony; kāraṇa — který je původní příčinou stvoření; matsyāya — Nejvyššímu Pánu v podobě ryby; pralaya — zkázy; abdhi — v oceánu; carāya — který se pohyboval; ca — a; haya-śīrṣṇe — inkarnaci, která se zjevila s hlavou koně; namaḥ — poklony; tubhyam — Tobě; madhu-kaiṭabha — démonů Madhua a Kaiṭabhy; mṛtyave — hubiteli; akūpārāya — želvě; bṛhate — obrovské; namaḥ — poklony; mandara — horu Mandara; dhāriṇe — jež držela; kṣiti — země; uddhāra — vyzdvižení; vihārāya — jehož potěšení; namaḥ — poklony; śūkara — kance; mūrtaye — podobě.
Překlad
Klaním se Tobě, příčině stvoření, Pánu Matsyovi, jenž plaval v oceánu zkázy, Pánu Hayagrīvovi, hubiteli Madhua a Kaiṭabhy, obrovské želvě (Pánu Kūrmovi), jež držela horu Mandara, a inkarnaci kance (Pánu Varāhovi), jehož těšilo vyzdvižení Země.
Význam
Slovník Viśva-kośa uvádí, že slovo akūpārāya označuje krále želv.
Verš
namas te ’dbhuta-siṁhāya
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca
Synonyma
namaḥ — poklony; te — Tobě; adbhuta — úžasnému; siṁhāya — lvu; sadhu-loka — všech svatých oddaných; bhaya — strachu; apaha — ó odstraňovateli; vāmanāya — trpaslíku; namaḥ — poklony; tubhyam — Tobě; krānta — který jsi překročil; tri-bhuvanāya — tři planetární systémy vesmíru; ca — a.
Překlad
Poklony Tobě, úžasnému lvu (Pánu Nṛsiṁhovi), který zbavuješ své svaté oddané strachu, a trpaslíku Vāmanovi, který překročil tři světy.
Verš
namo bhṛguṇāṁ pataye
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca
Synonyma
namaḥ — poklony; bhṛgūṇām — z potomků Bhṛgua; pataye — hlavnímu (Pánu Paraśurāmovi); dṛpta — pyšných; kṣatra — členů královské třídy; vana — les; chide — který pokácel; namaḥ — poklony; te — Tobě; raghu-varyāya — nejlepší z potomků Raghua; rāvaṇa — s Rāvaṇou; anta-karāya — který skoncoval; ca — a.
Překlad
Poklony Tobě, Pane Bhṛguovců, který jsi vykácel les pyšné královské třídy, a Pánu Rāmovi, nejlepšímu z Raghuovy dynastie, který skoncoval s démonem Rāvaṇou.
Verš
namas te vāsudevāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ
Synonyma
namaḥ — poklony; te — Tobě; vāsudevāya — Pane Śrī Vāsudevo; namaḥ — poklony; saṅkarṣaṇāya — Pánu Saṅkarṣaṇovi; ca — a; pradyumnāya — Pánu Pradyumnovi; aniruddhāya — a Pánu Aniruddhovi; sātvatām — z Yaduovců; pataye — hlavnímu; namaḥ — poklony.
Překlad
Poklony Tobě, Pane Sātvatů, a Tvým podobám Vāsudevy, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy.
Verš
namo buddhāya śuddhāya
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe
Synonyma
namaḥ — poklony; buddhāya — Pánu Buddhovi; śuddhāya — čistému; daitya-dānava — démonské potomky Diti a Danu; mohine — tomu, který mate; mleccha — bezkastovních pojídačů masa; prāya — připomínajících; kṣatra — krále; hantre — hubiteli; namaḥ — poklony; te — Tobě; kalki-rūpiṇe — v podobě Kalkiho.
Překlad
Poklony Tvé podobě bezchybného Pána Buddhy, jenž zmate Daityi a Dānavy, a Pánu Kalkimu, hubiteli pojídačů masa vydávajích se za krále.
Verš
bhagavan jīva-loko ’yaṁ
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu
Synonyma
bhagavan — ó Nejvyšší Pane; jīva — živých bytostí; lokaḥ — svět; ayam — tento; mohitaḥ — zmatený; tava — Tvou; māyayā — klamnou energií; aham mama iti — založené na představách „já“ a „moje“; asat — mylné; grāhaḥ — jejichž pojetí; bhrāmyate — je přinucený putovat; karma — plodonosného konání; vartmasu — po cestách.
Překlad
Ó Nejvyšší Pane, živé bytosti v tomto světě jsou zmatené Tvou klamnou energií. Podléhají mylným představám „já“ a „moje“, a tak jsou nucené putovat po cestách plodonosné práce.
Verš
ahaṁ cātmātmajāgāra-
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho
Synonyma
aham — já; ca — také; ātma — týkající se mého těla; ātma-ja — děti; agāra — domov; dāra — manželka; artha — bohatství; sva-jana — následovníci; ādiṣu — a tak dále; bhramāmi — jsem zmatený; svapna — sen; kalpeṣu — kteří jsou přesně jako; mūḍhaḥ — pošetilý; satya — že jsou skuteční; dhiyā — s představou; vibho — ó všemocný Pane.
Překlad
I já jsem takto zmatený, ó všemocný Pane, a pošetile považuji své tělo, děti, domov, manželku, peníze a následovníky za skutečné, třebaže jsou přitom stejně neskuteční jako sen.
Verš
anityānātma-duḥkheṣu
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam
Synonyma
anitya — ne věčné; anātma — ne skutečné já; duḥkheṣu — ve zdrojích utrpení; viparyaya — obráceně; matiḥ — jehož mentalita; hi — vskutku; aham — já; dvandva — v dualitě; ārāmaḥ — nacházející potěšení; tamaḥ — v nevědomosti; viṣṭaḥ — pohroužený; na jāne — nedokážu rozpoznat; tvā — Tebe; ātmanaḥ — mě; priyam — nejdražšího.
Překlad
Tak jsem mylně považoval dočasné za věčné, své tělo za vlastní já a zdroje utrpení za zdroje štěstí a snažil jsem se nacházet potěšení v hmotných dualitách. Takto jsem byl pokrytý nevědomostí a nedokázal jsem rozpoznat Tebe jako pravý cíl mé lásky.
Verš
yathābudho jalaṁ hitvā
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ
Synonyma
yathā — jako; abudhaḥ — neinteligentní osoba; jalam — vodu; hitvā — přehlížející; praticchannam — zakrytou; tat-udbhavaiḥ — rostlinami, které v ní rostou; abhyeti — žene se za; mṛga-tṛṣṇām — fatou morgánou; vai — vskutku; tadvat — stejně; tvā — Tebe; aham — já; parāk-mukhaḥ — odvrácený od.
Překlad
Odvrátil jsem se od Tebe, stejně jako hlupák přehlédne vodní nádrž zakrytou rostlinami, které v ní rostou, a žene se za fatou morgánou.
Verš
notsahe ’haṁ kṛpaṇa-dhīḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ
Synonyma
na utsahe — nenacházím sílu; aham — já; kṛpaṇa — ochromená; dhīḥ — jehož inteligence; kāma — hmotnými touhami; karma — a hmotnými činnostmi; hatam — rozrušenou; manaḥ — svou mysl; roddhum — ovládnout; pramāthibhiḥ — které jsou velmi mocné a umíněné; ca — a; akṣaiḥ — smysly; hriyamāṇam — vláčený; itaḥ tataḥ — sem a tam.
Překlad
Má inteligence je tak ochromená, že nenacházím sílu ovládnout svou mysl, která je rozrušená hmotnými touhami a činnostmi a neustále vláčená sem a tam mými umíněnými smysly.
Verš
so ’haṁ tavāṅghry-upagato ’smy asatāṁ durāpaṁ
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt
Synonyma
saḥ — takový; aham — já; tava — ke Tvým; aṅghri — nohám; upagataḥ asmi — přicházím; asatām — pro nečisté; durāpam — nedosažitelné; tat — to; ca — a; api — také; aham — já; bhavat — Tvá; anugrahaḥ — milost; īśa — ó Pane; manye — myslím; puṁsaḥ — osoby; bhavet — stává se; yarhi — když; saṁsaraṇa — jejího putování v koloběhu hmotné existence; apavargaḥ — ukončení; tvayi — Tvých; abja — jako lotos; nābha — ó Ty, jehož pupek; sat — čistých oddaných; uāsanayā — uctíváním; matiḥ — vědomí; syāt — rozvíjí se.
Překlad
Takto pokleslý přicházím do útočiště ke Tvým nohám, ó Pane, neboť i když nečistí nemohou Tvých nohou nikdy dosáhnout, myslím si, že Tvou milostí je to přesto možné. Jedině ten, jehož hmotný život skončil, ó Pane s lotosem v pupku, může službou Tvým čistým oddaným rozvinout vědomí Tebe.
Verš
namo vijñāna-mātrāya
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
Synonyma
namaḥ — poklony; vijñāna — čistého poznání; mātrāya — ztělesnění; sarva — všech; pratyaya — podob poznání; hetave — zdroji; puruṣa — osoby; īśa — ovládající síly; pradhānāya — Jemu, který ovládá; brahmaṇe — Nejvyšší Absolutní Pravdě; ananta — neomezené; śaktaye — jejíž energie.
Překlad
Skládám poklony Nejvyšší Absolutní Pravdě, majiteli neomezených energií. Je ztělesněním čistého, transcendentálního poznání, zdrojem všech druhů vědomí a vládcem přírodních sil, jež ovládají živou bytost.
Verš
namas te vāsudevāya
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho
Synonyma
namaḥ — poklony; te — Tobě; vāsudevāya — synu Vasudevy; sarva — všech; bhūta — živých bytostí; kṣayāya — sídlu; ca — a; hṛṣīka-īśa — ó Pane mysli a smyslů; namaḥ — poklony; tubhyam — Tobě; prapannam — který jsem odevzdaný; pāhi — prosím ochraň; mām — mě; prabho — ó Pane.
Překlad
Ó synu Vasudevy, poklony Tobě, v němž sídlí všechny živé bytosti. Ó Pane mysli a smyslů, znovu se Ti klaním. Ó Pane, prosím ochraň mě, který jsem Ti odevzdaný.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Akrūrovy modlitby.“