Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ

Akrūrovy modlitby

Tato kapitola líčí Akrūrovy modlitby k Nejvyšší Osobnosti Božství.
Akrūra se modlil: „Brahmā, který stvořil tento viditelný svět, vzešel z lotosu v pupku Nejvyššího Pána. Pět prvků hmotné přírody, pět jim odpovídajících předmětů vnímání, deset smyslů, ego, celková příroda, prvotní svořitel a polobozi  –  to vše pochází z údů Pánova těla. Nelze Ho poznat prostřednictvím smyslů, a tak ani Brahmā a ostatní polobozi neznají Jeho skutečnou totožnost.
Různé třídy lidí uctívají Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, různými způsoby. Ti, kdo pracují pro plody svých činů, Ho uctívají prováděním védských obětí, filosofové zřeknutím se hmotné práce a rozvíjením duchovního poznání, yogī meditací, śivaisté uctíváním Pána Śivy, vaiṣṇavové následováním pokynů písem jako je Pañcarātra a další svaté osoby Jeho uctíváním jako původní podoby vlastního já, hmoty a vládnoucích polobohů. Stejně jako řeky vtékají z různých stran do oceánu, nachází uctívání všech, kdo se odevzdávají těmto různým metodám, svůj konečný cíl v Nejvyšším Pánu Viṣṇuovi.
Podoba celého vesmíru, Virāṭ-rūpa, je pokládána za podobu Pána Viṣṇua. Tak jako se vodní živočichové pohybují ve vodě nebo jako drobný hmyz provrtává chodbičky v plodu udumbara, pohybují se všechny živé bytosti v Pánu. Tyto živé bytosti, zmatené Jeho Māyou, putují po cestě hmotného konání a mylně se ztotožňují s tělem, domovem a tak dále. Pod vlivem iluze může hlupák přehlédnout vodní nádrž, která je zakrytá trávou a listy, a místo toho se hnát za fata morgánou. Podobně živé bytosti v zajetí nevědomosti opouštějí Pána Viṣṇua a připoutávají se ke svým tělům, domovům a tak dále. Tito věrní služebníci svých smyslů nedovedou přijmout útočiště u lotosových nohou Nejvyššího Pána. Jejich hmotné zapletení může skončit, pouze pokud Jeho milostí získají společnost svatých oddaných. Jedině tehdy mohou službou čistým oddaným Pána rozvinout vědomí Kṛṣṇy.“
śrī-akrūra uvāca
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ

Synonyma

Překlad

Śrī Akrūra pravil: Klaním se Ti, příčino všech příčin, původní a nevyčerpatelná Nejvyšší Osobo, Nārāyaṇe. Z kalichu lotosu zrozeného z Tvého pupku se zjevil Brahmā a jeho prostřednictvím vznikl tento vesmír.
bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir
mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ

Synonyma

Překlad

Země, voda, oheň, vzduch, éter a jeho zdroj, falešné ego, mahat-tattva, celková hmotná příroda a její zdroj, expanze Nejvyššího Pána jako Puruṣa, mysl, smysly, smyslové předměty a vládnoucí božstva smyslů  –  všechny tyto příčiny vesmírného projevu pocházejí z Tvého transcendentálního těla.
naite svarūpaṁ vidur ātmanas te
hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
guṇāt paraṁ veda na te svarūpam

Synonyma

Překlad

Celková hmotná příroda a tyto ostatní prvky stvoření Tě dozajista nemohou znát takového, jaký jsi, neboť jsou projevené v říši netečné hmoty. Jelikož stojíš nad kvalitami přírody, ani Pán Brahma, který je jimi spoutaný, nezná Tvou pravou totožnost.

Význam

Bůh je transcendentální vůči hmotné přírodě. Dokud i my nepřekonáme omezené vědomí hmotné existence, nemůžeme Ho poznat. Ani nejvznešenější živá bytost ve vesmíru, Brahmā, nemůže poznat Nejvyššího, dokud nedospěje na úroveň čistého vědomí Kṛṣṇy.
tvāṁ yogino yajanty addhā
mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ

Synonyma

Překlad

Čistí yogī uctívají Tebe, Nejvyšší Osobnost Božství, tím, že Tě vnímají ve trojí podobě zahrnující živé bytosti, hmotné prvky, jež tvoří těla živých bytostí, a vládnoucí božstva těchto prvků.
trayyā ca vidyayā kecit
tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
nānā-rūpāmarākhyayā

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇové, kteří následují předpisy týkající se tří posvátných ohňů, Tě uctívají pronášením manter ze tří Véd a složitými ohňovými oběťmi pro různé polobohy, kteří mají mnoho podob a jmen.

Význam

Akrūra nyní popisuje, jak ti, kdo následují cesty sāṅkhyi, yogy a tří Véd, různými způsoby uctívají Nejvyššího Pána. Na různých místech, kde Védy zjevně doporučují uctívat Indru, Varuṇu a další polobohy, jsou tito polobozi prohlášeni za svrchované. Zároveň však Védy prohlašují, že existuje jeden svrchovaný vládce, Absolutní Pravda. Tou je Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, který skrze hmotné stvoření expanduje svoji energii do podob polobohů. Uctívání polobohů jde tedy k Němu nepřímou metodou karma-kāṇḍy neboli plodonosných náboženských obřadů. Nakonec by však měl ten, kdo chce dosáhnout věčné dokonalosti, uctívat Pána přímo, plně si vědom Kṛṣṇy.
eke tvākhila-karmāṇi
sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
yajanti jñāna-vigraham

Synonyma

Překlad

Někteří lidé se při hledání duchovního poznání vzdávají všech hmotných činností a poté, co takto dosáhli klidu, provádějí oběť formou filosofického zkoumání, aby uctívali Tebe jakožto původní podobu veškerého poznání.

Význam

Moderní filosofové hledají poznání, aniž by se obtěžovali uctívat Nejvyšší Osobnost Božství, a tak přirozeně dosahují jen skrovných, ne-li úplně bezcenných výsledků.
anye ca saṁskṛtātmāno
vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
bahu-mūrty-eka-mūrtikam

Synonyma

Překlad

A ještě jiní  –  ti s čistou inteligencí  –  následují pokyny vaiṣṇavských písem, která Ty sám šíříš. S myslí pohrouženou v myšlenkách na Tebe Tě uctívají jako jediného Nejvyššího Pána projevujícího se v mnoha podobách.

Význam

Slovo saṁskṛtātmānaḥ, „ti, jejichž inteligence je čistá,“ je zde významné. Naznačuje, že dříve zmínění uctívači svou inteligenci ještě zcela nezbavili hmotného znečištění, a tak Pána uctívají nepřímo. Avšak ti, kdo jsou očištění, uctívají Pána přímo, buď jako Nejvyšší Osobnost Božství, Pána Kṛṣṇu, nebo jako jednu z Jeho různých úplných podob, jako jsou Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna nebo Aniruddha, o kterých je zde řeč.
tvām evānye śivoktena
mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
bhagavantam upāsate

Synonyma

Překlad

Jsou tu ještě další, kteří Tě, Nejvyššího Pána, uctívají v podobě Pána Śivy. Následují cestu jím popsanou a vykládanou různými způsoby mnoha učiteli.

Význam

Slova tvām eva, „Tebe také“, naznačují, že cesta uctívání Pána Śivy je nepřímá, a proto je na nižší úrovni. Samotný Akrūra následuje vyšší metodu tím, že svými modlitbami přímo uctívá Kṛṣṇu neboli Viṣṇua.
sarva eva yajanti tvāṁ
sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yady apy anya-dhiyaḥ prabho

Synonyma

Překlad

Všichni tito lidé, můj Pane, dokonce i ti, kdo od Tebe odvrátili pozornost a uctívají jiná božstva, však ve skutečnosti uctívají pouze Tebe, ó ztělesnění všech polobohů.

Význam

Zde je vyjádřena myšlenka, že i ti, kdo uctívají polobohy, nepřímo uctívají Nejvyššího Pána Viṣṇua. Porozumění těchto uctívačů je však nedokonalé.
yathādri-prabhavā nadyaḥ
parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ

Synonyma

Překlad

Tak jako řeky zrozené z hor a plněné deštěm tečou ze všech směrů do moře, dospějí všechny tyto cesty nakonec k Tobě, ó Pane.

Význam

Pán Kṛṣṇa sám hovoří o uctívání v Bhagavad-gītě (9.23–25):
ye 'py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
„Ó synu Kuntī! Ti, kdo jsou oddáni jiným bohům a s vírou je uctívají, ve skutečnosti uctívají jen Mě, ale nesprávným způsobem. Já jsem jediným poživatelem a Pánem všech obětí. A ti, kdo neznají Mou pravou, transcendentální povahu, následně klesají. Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy; ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům; ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mě, budou žít se Mnou.“
sattvaṁ rajas tama iti
bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
ā-brahma-sthāvarādayaḥ

Synonyma

Překlad

Dobro, vášeň a nevědomost, kvality Tvé hmotné přírody, zaplétají všechny podmíněné živé bytosti, od Brahmy až po nehybné tvory.
tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye
sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu

Synonyma

Překlad

Klaním se Tobě, který jsi jako Nejvyšší Duše všech bytostí svědkem jejich vědomí s nestranným pohledem. Proud Tvých hmotných kvalit, vytvořený silou nevědomosti, teče mocně mezi živými bytostmi, jež přijímají identitu polobohů, lidí a zvířat.
agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ
sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ śiroruhā
meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate

Synonyma

Překlad

Oheň je považován za Tvou tvář, země za Tvé nohy, slunce za Tvé oko a nebe za Tvůj pupek. Světové strany jsou Tvůj sluch, hlavní polobozi Tvé paže a oceány Tvé břicho. Nebesa jsou považována za Tvou hlavu a vítr za Tvůj životní vzduch a fyzickou sílu. Stromy a rostliny jsou chlupy na Tvém těle, mraky Tvé vlasy a hory jsou Tvé kosti a nehty, ó Nejvyšší. Plynutí dne a noci je mrkání Tvých očí, praotec lidstva jsou Tvé genitálie a déšť je Tvé semeno.
tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā
lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
’py udumbare vā maśakā mano-maye

Synonyma

Překlad

Všechny světy se svými vládnoucími polobohy a mnoha obyvateli mají svůj původ v Tobě, nevyčerpatelná Nejvyšší Osobnosti Božství. Tyto světy se pohybují uvnitř Tebe, základu mysli a smyslů, tak jako vodní živočichové plavou v moři nebo jako drobný hmyz vrtá chodbičky v plodu udumbara.
yāni yānīha rūpāṇi
krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
mudā gāyanti te yaśaḥ

Synonyma

Překlad

Aby sis užíval svých zábav, projevuješ se tady v hmotném světě v různých podobách, a tyto inkarnace očišťují veškeré neštěstí těch, kdo radostně opěvují Tvoji slávu.
namaḥ kāraṇa-matsyāya
pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
madhu-kaiṭabha-mṛtyave
akūpārāya bṛhate
namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
namaḥ śūkara-mūrtaye

Synonyma

Překlad

Klaním se Tobě, příčině stvoření, Pánu Matsyovi, jenž plaval v oceánu zkázy, Pánu Hayagrīvovi, hubiteli Madhua a Kaiṭabhy, obrovské želvě (Pánu Kūrmovi), jež držela horu Mandara, a inkarnaci kance (Pánu Varāhovi), jehož těšilo vyzdvižení Země.

Význam

Slovník Viśva-kośa uvádí, že slovo akūpārāya označuje krále želv.
namas te ’dbhuta-siṁhāya
sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
krānta-tribhuvanāya ca

Synonyma

Překlad

Poklony Tobě, úžasnému lvu (Pánu Nṛsiṁhovi), který zbavuješ své svaté oddané strachu, a trpaslíku Vāmanovi, který překročil tři světy.
namo bhṛguṇāṁ pataye
dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
rāvaṇānta-karāya ca

Synonyma

Překlad

Poklony Tobě, Pane Bhṛguovců, který jsi vykácel les pyšné královské třídy, a Pánu Rāmovi, nejlepšímu z Raghuovy dynastie, který skoncoval s démonem Rāvaṇou.
namas te vāsudevāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
sātvatāṁ pataye namaḥ

Synonyma

Překlad

Poklony Tobě, Pane Sātvatů, a Tvým podobám Vāsudevy, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy.
namo buddhāya śuddhāya
daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
namas te kalki-rūpiṇe

Synonyma

Překlad

Poklony Tvé podobě bezchybného Pána Buddhy, jenž zmate Daityi a Dānavy, a Pánu Kalkimu, hubiteli pojídačů masa vydávajích se za krále.
bhagavan jīva-loko ’yaṁ
mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
bhrāmyate karma-vartmasu

Synonyma

Překlad

Ó Nejvyšší Pane, živé bytosti v tomto světě jsou zmatené Tvou klamnou energií. Podléhají mylným představám „já“ a „moje“, a tak jsou nucené putovat po cestách plodonosné práce.
ahaṁ cātmātmajāgāra-
dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho

Synonyma

Překlad

I já jsem takto zmatený, ó všemocný Pane, a pošetile považuji své tělo, děti, domov, manželku, peníze a následovníky za skutečné, třebaže jsou přitom stejně neskuteční jako sen.
anityānātma-duḥkheṣu
viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
na jāne tvātmanaḥ priyam

Synonyma

Překlad

Tak jsem mylně považoval dočasné za věčné, své tělo za vlastní já a zdroje utrpení za zdroje štěstí a snažil jsem se nacházet potěšení v hmotných dualitách. Takto jsem byl pokrytý nevědomostí a nedokázal jsem rozpoznat Tebe jako pravý cíl mé lásky.
yathābudho jalaṁ hitvā
praticchannaṁ tad-udbhavaiḥ
abhyeti mṛga-tṛṣṇāṁ vai
tadvat tvāhaṁ parāṅ-mukhaḥ

Synonyma

Překlad

Odvrátil jsem se od Tebe, stejně jako hlupák přehlédne vodní nádrž zakrytou rostlinami, které v ní rostou, a žene se za fatou morgánou.
notsahe ’haṁ kṛpaṇa-dhīḥ
kāma-karma-hataṁ manaḥ
roddhuṁ pramāthibhiś cākṣair
hriyamāṇam itas tataḥ

Synonyma

Překlad

Má inteligence je tak ochromená, že nenacházím sílu ovládnout svou mysl, která je rozrušená hmotnými touhami a činnostmi a neustále vláčená sem a tam mými umíněnými smysly.
so ’haṁ tavāṅghry-upagato ’smy asatāṁ durāpaṁ
tac cāpy ahaṁ bhavad-anugraha īśa manye
puṁso bhaved yarhi saṁsaraṇāpavargas
tvayy abja-nābha sad-upāsanayā matiḥ syāt

Synonyma

Překlad

Takto pokleslý přicházím do útočiště ke Tvým nohám, ó Pane, neboť i když nečistí nemohou Tvých nohou nikdy dosáhnout, myslím si, že Tvou milostí je to přesto možné. Jedině ten, jehož hmotný život skončil, ó Pane s lotosem v pupku, může službou Tvým čistým oddaným rozvinout vědomí Tebe.
namo vijñāna-mātrāya
sarva-pratyaya-hetave
puruṣeśa-pradhānāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye

Synonyma

Překlad

Skládám poklony Nejvyšší Absolutní Pravdě, majiteli neomezených energií. Je ztělesněním čistého, transcendentálního poznání, zdrojem všech druhů vědomí a vládcem přírodních sil, jež ovládají živou bytost.
namas te vāsudevāya
sarva-bhūta-kṣayāya ca
hṛṣīkeśa namas tubhyaṁ
prapannaṁ pāhi māṁ prabho

Synonyma

Překlad

Ó synu Vasudevy, poklony Tobě, v němž sídlí všechny živé bytosti. Ó Pane mysli a smyslů, znovu se Ti klaním. Ó Pane, prosím ochraň mě, který jsem Ti odevzdaný.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Akrūrovy modlitby.“