Skip to main content

Texts 14-15

Sloka 14-15

Texto

Verš

ahaṁ mahendro nirṛtiḥ pracetāḥ
somo ’gnir īśaḥ pavano viriñciḥ
āditya-viśve vasavo ’tha sādhyā
marud-gaṇā rudra-gaṇāḥ sasiddhāḥ
ahaṁ mahendro nirṛtiḥ pracetāḥ
somo ’gnir īśaḥ pavano viriñciḥ
āditya-viśve vasavo ’tha sādhyā
marud-gaṇā rudra-gaṇāḥ sasiddhāḥ
anye ca ye viśva-sṛjo ’mareśā
bhṛgv-ādayo ’spṛṣṭa-rajas-tamaskāḥ
yasyehitaṁ na viduḥ spṛṣṭa-māyāḥ
sattva-pradhānā api kiṁ tato ’nye
anye ca ye viśva-sṛjo ’mareśā
bhṛgv-ādayo ’spṛṣṭa-rajas-tamaskāḥ
yasyehitaṁ na viduḥ spṛṣṭa-māyāḥ
sattva-pradhānā api kiṁ tato ’nye

Palabra por palabra

Synonyma

aham — yo, Yamarāja; mahendraḥ — Indra, el rey del cielo; nirṛtiḥ — Nirṛti; pracetāḥ — Varuṇa, el señor del agua; somaḥ — la Luna; agniḥ — el fuego; īśaḥ — el Señor Śiva; pavanaḥ — el semidiós del aire; viriñciḥ — el Señor Brahmā; āditya — el Sol; viśve — Viśvāsu; vasavaḥ — los ocho Vasus; atha — también; sādhyāḥ — los semidioses; marut-gaṇāḥ — los señores del viento; rudra-gaṇāḥ — las expansiones del Señor Śiva; sa-siddhāḥ — con los habitantes de Siddhaloka; anye — otros; ca — y; ye — quien; viśva-sṛjaḥ — Marīci y los demás creadores de los asuntos universales; amara-īśāḥ — los semidioses como Bṛhaspati; bhṛgu-ādayaḥ — los grandes sabios, encabezados por Bhṛgu; aspṛṣṭa — que no han sido contaminados; rajaḥ-tamaskāḥ — por las modalidades inferiores de la naturaleza material (rajo-guṇa tamo-guṇa); yasya — de quien; īhitam — la actividad; na viduḥ — no conocen; spṛṣṭa-māyāḥ — que se hallan bajo la influencia de la energía ilusoria; sattva-pradhānāḥ — principalmente bajo la modalidad de la bondad; api — aunque; kim — qué decir de; tataḥ — que ellos; anye — otros.

aham — já, Yamarāja; mahendraḥ — Indra, král nebes; nirṛtiḥ — Nirṛti; pracetāḥ — Varuṇa, vládce vod; somaḥ — Měsíc; agniḥ — oheň; īśaḥ — Pán Śiva; pavanaḥ — polobůh vládnoucí vzduchu; viriñciḥ — Pán Brahmā; āditya — Slunce; viśve — Viśvāsu; vasavaḥ — osm Vasuů; atha — také; sādhyāḥ — polobozi; marut-gaṇāḥ — vládci větru; rudra-gaṇāḥ — expanze Pána Śivy; sa-siddhāḥ — s obyvateli Siddhaloky; anye — jiní; ca — a; ye — kteří; viśva-sṛjaḥ — Marīci a další tvůrci vesmírného dění; amara-īśāḥ — polobozi, jako je Bṛhaspati; bhṛgu-ādayaḥ — velcí mudrci v čele s Bhṛguem; aspṛṣṭa — kteří nejsou znečištěni; rajaḥ-tamaskāḥ — nižšími kvalitami hmotné přírody (rajo-guṇou a tamo-guṇou); yasya — Jehož; īhitam — jednání; na viduḥ — neznají; spṛṣṭa-māyāḥ — kteří jsou zmateni iluzorní energií; sattva-pradhānāḥ — hlavně v kvalitě dobra; api — ačkoliv; kim — co říci o; tataḥ — než oni; anye — jiní.

Traducción

Překlad

Yo, Yamarāja, Indra, el rey del cielo, Nirṛti, Varuṇa, Candra, el dios de la Luna, Agni, el Señor Śiva, Pavana, el Señor Brahmā, Sūrya, el dios del Sol, Viśvāsu, los ocho Vasus, los sādhyas, los Maruts, los rudras y los siddhas, junto con Marīci y los otros grandes ṛṣis encargados de administrar los asuntos en distintas secciones del universo, así como los mejores de los semidioses, encabezados por Bṛhaspati, y los grandes sabios, encabezados por Bhṛgu, estamos todos, sin duda, libres de la influencia de las dos modalidades más bajas de la naturaleza material, la pasión y la ignorancia. No obstante, a pesar de hallarnos bajo la influencia de la modalidad de la bondad, no podemos entender las actividades de la Suprema Personalidad de Dios. ¿Qué puede decirse entonces de otros, que, bajo la influencia de la ilusión, simplemente especulan tratando de conocer a Dios?

Já, Yamarāja; Indra, nebeský král; Nirṛti; Varuṇa; Candra, bůh Měsíce; Agni; Pán Śiva; Pavana; Pán Brahmā; Sūrya, bůh Slunce; Viśvāsu; osm Vasuů; Sādhyové; Marutové; Rudrové; Siddhové; Marīci a ostatní velcí ṛṣiové, kteří spravují různé oblasti vesmírného dění, jakož i nejlepší z polobohů v čele s Bṛhaspatim a velcí mudrci v čele s Bhṛguem — ti všichni jsou nepochybně prosti vlivu dvou nižších kvalit hmotné přírody, vášně a nevědomosti. Ale i přesto, že jsme v kvalitě dobra, nejsme schopni pochopit činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Co potom říci o ostatních, kteří ve snaze poznat Boha jen spekulují pod vlivem iluze?

Significado

Význam

Los hombres y demás entidades vivientes en el seno de la manifestación cósmica, se hallan bajo el control de las tres modalidades de la naturaleza. Las entidades vivientes dominadas por las cualidades más bajas de la naturaleza —la pasión y la ignorancia— no tienen ninguna posibilidad de entender a Dios. Ni siquiera las que se hallan bajo la influencia de la modalidad de la bondad, como los semidioses y grandes ṛṣis de que se habla en estos versos, pueden comprender las actividades de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, la persona situada en el plano del servicio devocional del Señor es trascendental a todas las cualidades materiales. Por esa razón, el Señor dice personalmente que, con excepción de los bhaktas, que son trascendentales a todas las cualidades materiales, nadie puede comprenderle (bhaktyā mām abhijānāti). En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.16), Bhīṣmadeva dice a Mahārāja Yudhiṣṭhira:

Lidé a další živé bytosti v tomto vesmírném projevu jsou ovládáni třemi kvalitami přírody. Ti, kdo jsou pod vládou nižších kvalit—vášně a nevědomosti — nemohou Bohu porozumět. Ani ti, kdo jsou v kvalitě dobra — jako mnozí polobozi a velcí ṛṣiové, uvedení v těchto verších — nechápou činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhagavad-gītā prohlašuje, že ten, kdo oddaně slouží Pánu, je všem hmotným kvalitám transcendentální. Pán proto Osobně říká, že Ho mohou chápat jedině bhaktové, transcendentální hmotným kvalitám; nikdo jiný (bhaktyā mām abhijānāti). Bhīṣmadeva řekl Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.9.16):

na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad-vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo ’pi hi
na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad-vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo 'pi hi

«¡Oh, rey!, nadie puede conocer el plan del Señor [Śrī Kṛṣṇa]. Hasta los grandes filósofos que investigan de modo exhaustivo se encuentran confundidos». Por lo tanto, nadie puede entender a Dios por medio del conocimiento especulativo. El especulador acaba confuso (muhyanti). Esto lo confirma el Señor personalmente en el Bhagavad-gītā (7.3):

“Ó králi, nikdo nezná plán Pána (Śrī Kṛṣṇy). I velcí filozofové jsou zmateni, přestože se věnují důkladnému bádání.” Nikdo tedy nemůže porozumět Bohu pomocí spekulativního poznání. Spekulací budeme pouze zmateni (muhyanti). To také potvrzuje Samotný Pán v Bhagavad-gītě (7.3):

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

De entre muchos miles de hombres, puede que uno se esfuerce por alcanzar la perfección; pero incluso de entre los siddhas, es decir, aquellos que ya han logrado la perfección, solo el que emprende el proceso del bhakti, el servicio devocional, puede entender a Kṛṣṇa.

Z mnoha tisíců lidí možná jeden usiluje o dokonalost, a i z těch, kteří již dokonalosti dosáhli a stali se siddhy, může Kṛṣṇovi porozumět pouze ten, kdo přijme proces bhakti, oddané služby.